ويكيبيديا

    "de façon sélective" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصورة انتقائية
        
    • بشكل انتقائي
        
    • على أساس انتقائي
        
    • بطريقة انتقائية
        
    • على نحو انتقائي
        
    • انتقائيا
        
    • الانتقائي
        
    • بنهج انتقائي
        
    • انتقائياً
        
    • بانتقائية
        
    Certes, nous le devons, mais nous ne devons pas le faire de façon sélective. UN نعم، ينبغي علينا ذلك، ولكن لا ينبغي أن نقوم به بصورة انتقائية.
    Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. UN تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ.
    Le droit ne peut continuer à être appliqué de façon sélective dans cette affaire. UN ولا يمكن المضي في تطبيق القانون بشكل انتقائي في هذه القضية.
    de façon sélective, des dispositions sont prises pour favoriser la réinsertion économique des handicapés. UN وتُبذل الجهود على أساس انتقائي لتعزيز التأهيل الاقتصادي للأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'édifice des relations internationales est menacé et les principes fondamentaux du droit international sont ignorés, défiés ou appliqués de façon sélective. UN إن صرح العلاقات الدوليــة يتعرض للتهديد والمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي إما تُتجاهل، أو تُتحدى أو تطبق بطريقة انتقائية.
    Les décisions concernant la participation de l'ONU aux conflits actuels devraient être prises de façon sélective et être assorties de priorités appropriées. UN والمقررات الخاصة بتدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الفعلية يجب أن تتخذ على نحو انتقائي وبأولويات صحيحة.
    Du fait de ces influences, les médias décrivent parfois les événements de façon sélective ou partiale, voire les deux. UN ونتيجة لهذه المؤثرات، يمكن أن يكون تصوير اﻹعلام للوقائع انتقائيا أو غير متوازن أو كليهما.
    Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. UN تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ.
    Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. UN تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ.
    Nous mettons également en garde contre toute tendance à appliquer de façon sélective les dispositions énoncées lors des sommets. UN كما نحذر من الأخذ بأي نهج يسعى إلى تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة بصورة انتقائية.
    Il ne faut pas user de façon sélective de la Charte de façon à justifier les restrictions imposées au droit de participer à des élections périodiques et véritables. UN وأضافت أنه ينبغي ألاﱠ يستخدم الميثاق بصورة انتقائية لتبرير فرض قيود على حق التصويت في الانتخابات الدورية والنزيهة.
    En règle générale, ce terme implique un jugement négatif et est utilisé de façon sélective. UN وهو عادة ما يكون مقترنا بحكم سلبي ضمني ويستخدم بصورة انتقائية.
    Les dispositions de sécurité collective sont invoquées de façon sélective. UN ويجري الاستناد الى أحكام اﻷمن الجماعي بشكل انتقائي.
    Ces piliers doivent être traités à égalité. Toute tentative de les dissocier ou de les considérer de façon sélective aurait une incidence dommageable sur le Traité. UN وينبغي معاملة هذه الدعائم على قدم المساواة؛ فأي محاولة للفصل بينها أو التعامل معها بشكل انتقائي سيكون لها أثر ضار بالمعاهدة.
    Enfin, la loi est invoquée de façon sélective et inéquitable. UN وأخيراً، يُطبَّق القانون بشكل انتقائي وغير متكافئ.
    Le principe de la responsabilité individuelle, sur laquelle se fonde le Tribunal, ne doit pas s’appliquer de façon sélective. UN وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي.
    Les problèmes devaient être abordés de façon sélective, pays par pays et produit par produit. UN وينبغي أن تتم معالجة المشاكل على أساس انتقائي يشمل بلداناً ومنتجات محددة.
    Vu l'importance croissante des médias en Hongrie, cette loi pourrait se prêter à des abus et permettre de réduire au silence, de façon sélective, certains journalistes. UN وحيث أن أهمية وسائط الإعلام تتزايد في المجتمع الهنغاري فإن هذا القانون يمكن أن يستخدم بطريقة سيئة لإسكات بعض الصحفيين بطريقة انتقائية.
    de façon sélective, l'on approfondit les recherches sur les personnes ayant des liens présumés avec des actes terroristes. UN ويجري بطريقة انتقائية تعزيز عملية تعقب الأشخاص المشتبه في ارتباطهم بأعمال إرهابية.
    Constatent qu'il existe une tendance croissante à mettre en oeuvre la Déclaration de Vienne de façon sélective et discriminatoire, UN ويلاحظ أن هناك اتجاها بازغاً نحو تنفيذ إعلان فيينا على نحو انتقائي وتمييزي،
    Faute de quoi, le concept d'efficacité de l'aide deviendrait un simple slogan appliqué de façon sélective. UN وإلا فإن مفهوم الكفاية في المساعدات سيصبح مجرد شعار يطبق على نحو انتقائي.
    L'IFOR a par conséquent imposé de façon sélective des restrictions aux activités d'entraînement et aux mouvements des unités de toutes les trois parties jusqu'à ce que des opérations de déminage soient véritablement entreprises. UN ولذلك فرضت قوة التنفيذ حظرا انتقائيا على أنشطة التدريب والتحركات على الوحدات من جميع اﻷطراف الثلاثة إلى حين تجري عمليات كافية لإزالة اﻷلغام.
    Craignant que la mise en oeuvre de la Déclaration de façon sélective et discriminatoire n'entrave la réalisation de son objectif qui est d'assurer la promotion et la protection de tous les droits de l'homme partout dans le monde, UN وإذ يساوره القلق من أن التنفيذ الانتقائي والتمييزي لﻹعلان من شأنه أن يحبط هدف تعزيز وحماية كافة حقوق اﻹنسان في كل أنحاء العالم، ـ
    Il semble que les fonctions du Bureau ne soient pas bien équilibrées et que la résolution 48/218 B soit appliquée de façon sélective. UN ويبدو أن اختصاصات المكتب غير متوازنة. وأنه يجري اﻷخذ بنهج انتقائي عند تطبيق القرار ٤٨/٢١٨ باء.
    Certaines de ses dispositions ont été appliquées de façon sélective. UN وقد تم تطبيق بعض أحكامها تطبيقاً انتقائياً.
    Traiter de façon sélective les interactions entre les différents instruments (par exemple en ne réduisant pas la portée des clauses générales) UN التعامل بانتقائية مع التفاعلات السياساتية (مثل عدم خفض شروط المعايير) التعديلات الانتقائية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد