ويكيبيديا

    "de faciliter l'accès" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تيسير وصول
        
    • تيسير حصول
        
    • تيسير الوصول
        
    • تيسير الحصول
        
    • لتيسير وصول
        
    • تسهيل وصول
        
    • تسهيل حصول
        
    • وتيسير الحصول
        
    • لتيسير الحصول
        
    • لتسهيل وصول
        
    • تيسير استفادة
        
    • وتيسير حصول
        
    • تسهيل الحصول
        
    • تيسير فرص حصول
        
    • زيادة فرص وصول
        
    Il a entre autres fonctions de faciliter l'accès des femmes à la justice, notamment en formant à la prise en considération de cette problématique à travers le pays. UN ويشمل ذلك تيسير وصول المرأة إلى العدالة، بوسائل منها التدريب على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع أنحاء البلد.
    Il convient donc en priorité de faciliter l'accès des agriculteurs africains à des variétés de cultures améliorées, aux engrais et, lorsque c'est faisable, à l'irrigation. UN لذا، فإن تيسير حصول المزارعين الأفارقة على أصناف محسنة من المحاصيل، والأسمدة، والري إن كان مجديا من ناحية التكلفة، يستحق أن يُعطى أولوية في العناية.
    Elle demande la libération immédiate d'Alan Gross, qui est détenu à Cuba depuis 2009, pour avoir tenté de faciliter l'accès à Internet. UN وقالت إنها تطالب بالإفراج السريع عن آلان غروس الذي احتُجز في كوبا منذ عام 2009 لمحاولته تيسير الوصول إلى شبكة الإنترنت.
    Quatrièmement, il importe de faciliter l'accès aux technologies, le resserrement de la coopération technique ainsi que le renforcement des capacités. UN رابعا، يجب تيسير الحصول على التكنولوجيا، وزيادة التعاون التقني وبناء القدرات.
    Les institutions ont également été priées de faciliter l'accès des handicapés aux salles de réunion, notamment en mettant des accompagnateurs à leur service. UN وطلب كذلك من الوكالات أن تدرس إمكانية وضع تدابير لتيسير وصول المعوقين المشاركين إلى أماكن الاجتماعات، تشمل توفير مرافقين خاصين.
    Ceci ne signifie pas que si l’on s’efforce de faciliter l’accès de l’État demandeur à la Cour, les intérêts de l’autre État ne sont pas protégés. UN وقال إن ذلك لا يعني عدم حماية مصالح الدولة اﻷخرى من منطلق تسهيل وصول الدولة مقدمة الطلب إلى المحكمة.
    Les prestataires de santé ont pu établir une relation qui a permis de faciliter l'accès des femmes roms aux centres de santé de l'ASL. UN وتمكن مقدمو الرعاية الصحية من إقامة علاقة أدت إلى تيسير وصول نساء الروما إلى عيادات وحدات الرعاية الصحية المحلية.
    Les propositions concrètes des coprésidents en vue de faciliter l'accès, à des fins humanitaires, de certaines catégories de résidents aux cimetières et sites culturels et religieux sont restées sans réponse. UN وقد بقيت المقترحات المحددة التي قدمها الرؤساء المشاركون بشأن تيسير وصول فئات معينة من السكان، على أسس إنسانية، إلى المقابر والمواقع الثقافية والدينية، من دون رد.
    Ils ont instamment demandé au Gouvernement indonésien de faciliter l'accès de cette équipe au Timor oriental. UN وحثوا حكومة إندونيسيا على تيسير وصول هذا الفريق إلى تيمور الشرقية.
    Il recommande à l'État partie de réexaminer sa politique dans ce domaine afin de faciliter l'accès aux services d'aide à la famille, en particulier pour les groupes les plus vulnérables. UN وتوصي اللجنةُ بأن تقوم الدولة الطرف باستعراض سياساتها في هذا الصدد بغية تيسير حصول الأسر على خدمات المشورة، لا سيما الأسر المستضعفة.
    Il recommande à l'État partie de réexaminer sa politique dans ce domaine afin de faciliter l'accès aux services d'aide à la famille, en particulier pour les groupes les plus vulnérables. UN وتوصي اللجنةُ بأن تقوم الدولة الطرف باستعراض سياساتها في هذا الصدد بغية تيسير حصول الأسر على خدمات المشورة، لا سيما الأسر المستضعفة.
    Il recommande à l'Etat partie de réexaminer sa politique dans ce domaine afin de faciliter l'accès aux services d'aide à la famille, en particulier pour les groupes les plus vulnérables. UN وتوصي اللجنةُ بأن تقوم الدولة الطرف باستعراض سياساتها في هذا الصدد بغية تيسير حصول الأسر على خدمات المشورة، لا سيما الأسر المستضعفة.
    La Force a continué de faciliter l'accès aux sites et icônes d'importance religieuse et culturelle pour les deux communautés. UN وواصلت القوة تيسير الوصول إلى المواقع والمعالم ذات الأهمية الدينية والثقافية لدى كل من الطائفتين.
    Les deux parties ont demandé à la Force de faciliter l'accès à des sites d'importance religieuse et culturelle. UN والتمس الجانبان من قوة الأمم المتحدة تيسير الوصول إلى المواقع التي تحظى بأهمية دينية وثقافية.
    Il est tout aussi important que les procédures de décaissement de ces mécanismes et d'autres mécanismes mondiaux soient simplifiées afin de faciliter l'accès à ces fonds. UN والمهم بدرجـة متساوية تبسيط إجراءات تمويل هذه الآليات وغيرها من الآليات العالمية حتى يتسنـى تيسير الحصول عليها.
    Il note avec intérêt les initiatives proposées pour repenser et renforcer le rôle du conseil de défense des droits de la personne et la création de l'institution du défenseur public chargé de faciliter l'accès du public au système judiciaire. UN وإنشاء مكتب الدفاع العام كوسيلة لتيسير وصول الجمهور إلى النظام القضائي.
    L'objectif de la conférence était de développer une solidarité concrète entre les femmes francophones en initiant des réseaux de partenariat, d'information et d'échanges, afin de faciliter l'accès des femmes au pouvoir et au développement. UN والهدف من المؤتمر هو تنمية تضامن عملي بين نساء الفرانكوفونية عن طريق إقامة شبكات للشراكة والمعلومات والمبادلات بغية تسهيل وصول المرأة إلى السلطة والتنمية.
    de faciliter l'accès des prestataires de services touristiques au financement et à l'assurance. UN تسهيل حصول مقدمي الخدمات السياحية على التمويل والتأمين.
    4.3 Moyens de promouvoir le transfert et la mise au point de technologies, et de faciliter l'accès à ces UN سبل تعزيز وتيسير الحصول على التكنولوجيا ونقلها وتطويرها
    Il faut chercher de nouveaux moyens de faciliter l'accès à l'assistance technique et aux technologies modernes. UN وينبغي التماس سبل وأساليب جديدة لتيسير الحصول على المساعدة التقنية والتكنولوجيات الحديثة.
    C'est pourquoi le Costa Rica souhaiterait que le Département de l'information améliore le système d'archivage des documents et aimerait être informé des initiatives prises en vue de faciliter l'accès des représentants aux documents de l'ONU. UN لهذا السبب، فإن وفد بلاده يناشد إدارة شؤون الإعلام أن تحسِّن نظام ترتيب ملفات الوثائق، ويود أن يعرف ما هي الخطوات التي يجري اتخاذها لتسهيل وصول الوفود إلى وثائق الأمم المتحدة.
    Ce guide destiné aux pouvoirs locaux et à d'autres acteurs de cet échelon a pour but de faciliter l'accès des décideurs aux connaissances, ainsi que d'appuyer les interventions locales et la prise en compte de questions liées à la sécurité urbaine dans les plans locaux et les initiatives de développement urbain. UN وهذا الدليل موجَّه للحكومات المحلية وسائر الأطراف الفاعلة المحلية من أجل تيسير استفادة صناع القرارات من المعرفة ودعم التدخلات المحلية ودمج شواغل السلامة الحضرية في الخطط المحلية ومبادرات التنمية الحضرية.
    Un expert a souligné l'importance de renforcer les droits de propriété dans les pays les moins avancés et de faciliter l'accès des jeunes et des femmes à la terre. UN وشدد أحد الخبراء على أهمية تعزيز حقوق التملك في أقل البلدان نمواً وتيسير حصول الشباب والنساء على الأراضي.
    En outre, il a l'habitude de faciliter l'accès aux documents. UN كما أن موظفيها معتادون على تسهيل الحصول على الوثائق.
    Considérant qu'il est nécessaire de faciliter l'accès des personnes qui vivent dans la pauvreté, notamment les femmes, au microcrédit et au microfinancement, afin qu'elles puissent créer des microentreprises pouvant générer des emplois indépendants et contribuer à la démarginalisation, UN وإذ تقــر بالحاجـة إلى تيسير فرص حصول الفقراء، وخاصة النساء، على الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير لتمكينهم من الاضطلاع بمشاريع صغرى لإيجاد أعمال حرة لهم والمساهمة في تحقيق عملية التمكين،
    Tel est aussi l'un des buts du Plan d'action national pour l'égalité des sexes, en cours de mise en œuvre, qui prévoit de faciliter l'accès des femmes à tous les niveaux de décision, en particulier dans la vie politique et publique, pour remédier aux difficultés auxquelles elles se heurtent dans ce domaine. UN وقد جرى اعتماد أحد الأهداف الواردة في الوثيقة، والرامي إلى زيادة فرص وصول المرأة إلى جميع مستويات صنع القرارات، ولا سيما في المجالين السياسي والعام، وذلك بغية التخفيف من حدة المشاكل التي تواجهها المرأة في هذا القطاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد