Soulignant la nécessité urgente de faciliter le processus de réintégration de l'Afrique du Sud dans la communauté internationale, y compris les systèmes des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الماسة الى تيسير عملية إعادة إدماج جنوب افريقيا في المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة، |
Afin de faciliter le processus de rédaction, le Président proposera peut-être de remplacer certaines séances plénières par des consultations informelles, s'il y a lieu. | UN | تيسير عملية الصياغة قد يقترح الرئيس الاستعاضة عن بعض الجلسات العامة بمشاورات غير رسمية، حسب الاقتضاء. |
Le Japon engage également actuellement des consultations avec les États signataires dans le but de faciliter le processus de ratification à Vienne. | UN | كما تشترك اليابان في مشاورات مع الدول الموقعة لتيسير عملية التصديق في فيينا. |
La grâce ou l'amnistie ne devraient néanmoins pas être exclues lorsqu'elles permettent d'établir la vérité et de faciliter le processus de paix. | UN | غير أنه لا ينبغي استبعاد العفو الخاص أو العام قصد التوصل إلى الحقيقة وتسهيل عملية السلام. |
Afin de faciliter le processus de rédaction, deux fonctionnaires supplémentaires ont été réaffectés à l'affaire. | UN | ولتسهيل عملية الصياغة، أُعيد انتداب موظفَيْن إضافيَيْن للمساعدة في هذه القضية إلا أنهما يواصلان تأدية مهام حيوية في قضايا أخرى. |
21. La première réunion informelle a débuté par les exposés de spécialistes qui avaient pour tâche de faciliter le processus de transformation des PME au Brésil et au Nigéria. | UN | ١٢- بدأ الاجتماع غير الرسمي اﻷول بعروض قدمها اﻷخصائيون الذين ينهضون بتيسير عملية التغيير بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة في البرازيل ونيجيريا. |
Les représentants éventuels ou autorisés avaient un droit d'accès limité pour consulter les salariés sur le lieu de travail en vue de faciliter le processus de négociation à condition que l'employeur soit d'accord et que le déroulement du travail ne soit pas perturbé. | UN | كان الوكلاء المرشحون والمعتمدون يتمتعون بحقوق محدودة للوصول إلى العمال في أماكن عملهم من أجل تقديم المساعدة في عملية التفاوض حيثما يوافق عليه صاحب العمل، وحيثما لا يتعطل سير العمل العادي. |
Le Gouvernement coopère avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés depuis 1993 afin de faciliter le processus de rapatriement volontaire. | UN | وتتعاون الحكومة منذ عام 1993 مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تسهيل عملية العودة الطوعية. |
À cet égard, ma délégation souhaite saisir cette occasion pour louer les efforts de Julius Nyerere, ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, qui continue de faciliter le processus de paix au Burundi. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة ليثني على جهود جوليوس نيريري الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة الذي يواصل جهوده لتسهيل عملية السلام في |
Il est aussi prévu de faciliter le processus de consultation et de coordination, conformément aux annexes pertinentes concernant la mise en oeuvre au niveau régional, et d'apporter une assistance pour sensibiliser le public à la Convention. | UN | ويشمل البرنامج التكميلي أيضا تيسير العملية الاستشارية والتنسيقية المحددة في المرفقات ذات الصلة بالتنفيذ على الصعيد الإقليمي؛ والمساعدة في إذكاء الوعي العام بالاتفاقية. |
Un appui au renforcement des capacités a été fourni au forum des organisations non gouvernementales afin de faciliter le processus de révision. | UN | قُدم الدعم الخاص ببناء القدرات إلى منتدى المنظمات غير الحكومية من أجل تيسير عملية التعديل. |
Nous sommes d'accord avec ceux qui arguent que le déploiement d'une force internationale permettrait de faciliter le processus de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | ونحن نميل للاتفاق مع الذين يقولون إن نشر قوة دولية سيساعد على تيسير عملية نزع السلاح وتسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم. |
Il accueille favorablement les offres faites par les dirigeants de la région en vue de régler le conflit et, dans ce contexte, demande instamment à ces derniers, notamment au Comité des Six de la CEDEAO de faciliter le processus de paix. | UN | الصدد يحثهم، بما في ذلك لجنة الستة المنبثقة عن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على تيسير عملية السلام. |
Un soutien a été apporté à certains pays, à leur demande, en vue de faciliter le processus de mise en œuvre. | UN | واستجابة لطلب بعض البلدان، قدم الدعم من أجل تيسير عملية التنفيذ. |
Elles ont reconnu la nécessité de prendre des initiatives propres à renforcer la confiance auprès des réfugiés et dans le territoire, en vue de faciliter le processus de rapatriement. | UN | وسلمت بالحاجة إلى بذل جهود لبناء الثقة مع اللاجئين وفي اﻹقليم، لتيسير عملية اﻹعادة إلى الديار. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer notre gratitude à l'égard de l'appui politique et financier fourni par un certain nombre d'États afin de faciliter le processus de retrait et de destruction des armements. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن امتناننا للدعم السياسي والمالي الذي قدمته بعض الدول لتيسير عملية الانسحاب وتدمير الأسلحة. |
Des consultations politiques complémentaires se déroulent actuellement et d'importantes mesures devraient être prises sous peu en vue de faciliter le processus de naturalisation. | UN | ويجري اﻵن المزيد من المشاورات السياسية ونتوقع أن تتخذ قريبا تدابير هامة لتيسير عملية التجنس. |
La grâce ou l'amnistie ne devraient néanmoins pas être exclues lorsqu'elles permettent d'établir la vérité et de faciliter le processus de paix. | UN | غير أنه لا ينبغي استبعاد العفو الخاص أو العام قصد التوصل إلى الحقيقة وتسهيل عملية السلام. |
Afin de faciliter le processus de divulgation, une nouvelle page consacrée au Bureau de l'audit et des divulgations a été mise en ligne en décembre 2011 sur le site Web du PNUD accessible au public. | UN | 17 - ولتسهيل عملية الكشف أيضا، تم وضع صفحة جديدة للمكتب على الموقع العام لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الإنترنت في كانون الأول/ديسمبر 2011. |
En 1994, le Plan spécial d'assistance économique à l'Amérique centrale a continué de faciliter le processus de paix dans la région grâce à l'instauration d'un consensus à divers niveaux, au renforcement des capacités d'intégration nationale et régionale et aux efforts déployés pour assurer la réinsertion des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées. | UN | وفي هذا العام، لاتزال الخطة الخاصة لتقديم المساعدة الاقتصادية الى أمريكا الوسطى تقوم بتيسير عملية السلم في المنطقة من خلال بناء توافق في اﻵراء على مختلف الصعد، وبناء القدرات على التكامل الوطني واﻹقليمي، والجهود المبذولة لدعم إعادة إدماج اللاجئين والعائدين والمشردين في المجتمع. |
Elle a demandé au Conseil d'administration de ne pas perdre de vue qu'une mission des Nations Unies se trouvait déjà sur place, chargée par le Conseil de sécurité de faciliter le processus de paix. | UN | وطلب الوفد من المجلس التنفيذي ألا يغض الطرف عن المهمة الحالية للأمم المتحدة الصادر بها تكليف من مجلس الأمن وهي المساعدة في عملية السلام. |
Le programme continuera de faciliter le processus de délibérations et de négociations multilatérales. | UN | وسوف يستمر البرنامج في تسهيل عملية المداولة والتفاوض المتعددة الأطراف. |
Le HCR a mis en place, dans les principales zones de retour, neuf antennes de terrain dotées de personnel recruté sur le plan international afin de faciliter le processus de réinsertion des rapatriés. | UN | وقد أقامت المفوضية تسعة مكاتب ميدانية مزودة بموظفين دوليين في مناطق المجتمعات المحلية الرئيسية المستقبلة للعائدين في أنغولا لتسهيل عملية إعادة إدماج اللاجئين العائدين. |
L'objet de cette décision est de permettre aux rebelles de se consulter pour informer ensuite le Gouvernement sur la manière dont ils envisagent de faciliter le processus de paix. | UN | والغرض من هذا التصرف هو تمكين المتمردين من التشاور فيما بينهم وإبلاغ الحكومة بعدئذ بالطريقة التي يعتزمون بها تيسير العملية السلمية. |
Elle considérait que le champ d'application du projet de déclaration devait être bien défini, mais soucieuse de faciliter le processus de rédaction, sa délégation acceptait que le Groupe de travail débatte ultérieurement de cette question. | UN | وقالت إنها ترى أنه ينبغي تحديد نطاق مشروع الإعلان بدقة. ومع ذلك، وتيسيراً لعملية الصياغة، يوافق وفد بلدها على أن ينظر الفريق العامل في هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |