ويكيبيديا

    "de facteurs comme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عوامل مثل
        
    • عوامل من قبيل
        
    • لعوامل مثل
        
    • العوامل مثل
        
    Malheureusement, avec la disparition des réseaux familiaux, en raison de facteurs comme les migrations, les foyers à parent unique et le choix de logements à famille unique, les services traditionnels d'appui aux femmes ont également disparu. UN ولسوء الحظ، ومع انحلال شبكات الأسرة بسبب عوامل مثل الهجرة والأسر التي على رأسها أحد الوالدين وتبني وحدات الأسر المعيشية التي تضم أسرة واحدة، تدهورت أيضا خدمات الدعم التقليدية للمرأة.
    Selon de facteurs comme l'humidité du béton, le poids de la victime et les lois de déplacement. Open Subtitles إعتماداً على عوامل مثل محتوى الرطوبة بالخرسانة وزن جثة الضحية و قوانين الإزاحة
    Le montant des dépenses d’investissement relatives aux projets d’exploitation de l’énergie éolienne fait apparaître des variations importantes entre les pays, résultant de facteurs comme les caractéristiques des sites, la vitesse moyenne du vent, les structures du marché et les réglementations en matière de planification. UN وتشير تكاليف مشاريع الطاقة الريحية إلى وجود تباين كبير فيما بين البلدان، وذلك من جراء عوامل من قبيل خصائص المواقع، ولا سيما متوسط سرعة الريح، والهياكل السوقية، واﻷنظمة التي تحكم التخطيط.
    11. Le rapport souligne le rôle de facteurs comme l'offre et la demande, ainsi que la spéculation dans la formation et la dynamique des prix. UN 11- وركز التقرير على الدور الذي تقوم به عوامل من قبيل الطلب والعرض فضلا عن المضاربة في تشكّل الأسعار وحركيتها.
    Des textes législatifs relatifs à l'impact sur la santé de facteurs comme les pesticides et le tabac ont également été rédigés ou proposés. UN كما تمت صياغة أو اقتراح تشريعات تتعلق بما لعوامل مثل استخدام مبيدات الحشرات وتدخين التبغ من تأثير على الصحة.
    Reconnaissant que si ces incidences touchent les individus et les communautés du monde entier, les effets des changements climatiques frapperont le plus durement les groupes de population déjà vulnérables à cause de facteurs comme la situation géographique, la pauvreté, le sexe, l'âge, le statut d'autochtone, l'appartenance à une minorité ou le handicap, UN وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    En Malaisie, la citoyenneté se détermine par un ensemble de facteurs comme la naissance et l'ascendance, mais non par le sexe. UN 145 - تتقرر الجنسية في ماليزيا بمجموعة من العوامل مثل الولادة والنسب وليس بحسب نوع الجنس.
    Certes, il n'existe aucun régime de taux de change, aucun modèle de gestion du compte de capital qui demeure optimal pour tous les pays en toutes circonstances, car pour être efficaces, ils doivent tenir compte de facteurs comme les objectifs de la politique économique, le niveau de développement du pays et sa position dans l'économie mondiale. UN وأضاف أنه لا يوجد نظام وحيد لأسعار صرف العملات أو نموذج لإدارة حساب رأس المال يعتبر هو الأفضل بالنسبة لجميع البلدان في كل الأوقات، ذلك أنه، يجب وضع في الاعتبار عوامل مثل أهداف السياسة الاقتصادية ومستوى التنمية في البلد ومركزه في الاقتصاد الدولي، حتى يكون هذا النموذج فعَّالاً.
    Cependant, comme on l'a souligné, elles ne font guère valoir ce droit dans la pratique en raison de facteurs comme le manque d'éducation, d'information et de ressources financières, entre autres. UN ومع ذلك، وكما أشير سابقا، فإن الواقع يقول أن التمتع بهذه الحقوق تحد من عوامل مثل نقص التعليم والمعلومات وأوجه التمويل وغير ذلك.
    La sécurité et la stabilité politiques sont de plus en plus fonction de facteurs comme la lutte contre la pauvreté, le progrès social et la protection de l'environnement et l'on s'accorde à reconnaître que la sécurité et la démocratie — y compris le respect des droits de l'homme — sont interdépendantes. UN ويعتمد اﻷمن والاستقرار السياسيين بشكل متزايد على عوامل مثل التخفيف من حدة الفقر، والتقدم الاجتماعي وحماية البيئة، وهناك اعتراف واسع النطاق بالترابط بين اﻷمن والديمقراطية، بما في ذلك حقوق اﻹنسان.
    Très peu d'États déclarants ont parlé d'efforts pour s'occuper, chez eux, de facteurs comme la pauvreté, le chômage, l'égalité des sexes et l'autonomisation économique des femmes et des filles. UN إذ إن قلة قليلة من الدول المبلغة أبرزت بذل جهود لمعالجة عوامل مثل الفقر والبطالة وعدم المساواة بين الجنسين وعدم تمكين النساء والفتيات اقتصاديا في بلدانهن.
    Constatant avec préoccupation que, si ces incidences affectent les individus et les communautés du monde entier, les effets néfastes des changements climatiques toucheront le plus durement les groupes de population déjà en situation de vulnérabilité à cause de facteurs comme la situation géographique, la pauvreté, le sexe, l'âge, le statut d'autochtone, l'appartenance à une minorité ou le handicap, UN وإذ يعرب عن قلقه من أن هذه الانعكاسات تؤثر على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، غير أن وقع الآثار الضارة لتغير المناخ يكون أشد ما يكون على شرائح السكان التي تعيش أصلاً حالة ضعف بسبب عوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة،
    S'ils sont moins nombreux sur le marché du travail c'est en raison de facteurs comme l'âge ou le niveau d'instruction moins élevé et, malheureusement, d'une certaine discrimination. UN وإذا كانوا أقل عدداً في سوق العمل فإن ذلك يرجع إلى عدة عوامل مثل السن أو مستوى التعليم غير المرتفع، وللأسف لبعض التمييز أيضاً.
    2. En imposant une peine, la Chambre de première instance doit tenir compte de facteurs comme la gravité de l'infraction et la situation personnelle du condamné. UN 2 - ينبغي لدائرة المحكمة عند توقيع العقوبات أن تأخذ في الاعتبار عوامل من قبيل جسامة الجرم والظروف الشخصية للمحكوم عليه.
    Les technologies de l'information et de la communication sont adoptées à un rythme différent dans les diverses régions non seulement en raison des disparités entre riches et pauvres mais aussi par suite de facteurs comme la géographie régionale. UN فتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تُعتمد في أوقات مختلفة في المناطق المختلفة لا لمجرد وجود تفاوتات بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة ولكن بسبب عوامل من قبيل الجغرافيا الإقليمية.
    Les différents groupes minoritaires d'un même pays peuvent ne pas tous participer dans la même mesure à la vie économique et avoir des objectifs différents en matière d'intégration économique. Cette diversité se retrouve aussi à l'intérieur d'un même groupe, en fonction de facteurs comme l'âge et le sexe. UN فيمكن أن تكون لمختلف جماعات الأقليات الموجودة في بلد معين درجات متفاوتة من المشاركة الاقتصادية وأهداف متنوعة فيما يتعلق بالإدماج الاقتصادي، ويزداد التباين من جراء عوامل من قبيل السن ونوع الجنس.
    À l'échelle mondiale, de nombreuses langues minoritaires risquent de connaître un recul considérable ou de disparaître sous les coups de facteurs comme la prédominance des langues nationales et internationales, les processus d'assimilation ou la diminution du nombre de leurs locuteurs. UN ويواجه الكثير من لغات الأقليّات، على الصعيد العالمي، خطر الانحسار أو الزوال بسبب عوامل من قبيل هيمنة اللغات القومية والدولية، وعمليات التذويب، وانحسار عدد مستخدمي لغات الأقليّات.
    340. L'une des caractéristiques de la méthode de la modélisation de réservoir appliquée au calcul du volume des éruptions est qu'il n'est théoriquement pas nécessaire de tenir compte expressément de facteurs comme la dégradation ou le resserrement des têtes de puits. UN 340- وإحدى ميزات النهج المتبع في وضع نماذج المحاكاة المكمنية لتحديد حجم التفجرات تكمن في أنه لا حاجة، نظرياً، إلى إيلاء اهتمام خاص لعوامل مثل الضرر أو التضييق اللاحق برؤوس الآبار.
    186. On estime à 3,5 pour cent de la population réfugiée palestinienne le nombre de personnes handicapées, ce nombre ayant augmenté au cours des deux décennies du fait de facteurs comme la guère civile au Liban et l’intifada sur la Rive occidentale et dans la Bande de Gaza. UN ١٨٦ - تقدر حالات اﻹعاقة فيما بين اللاجئين الفلسطينيين بنسبة ٣,٥ في المائة، وكانت قد ازدادت على مدى العقدين الماضيين نظرا لعوامل مثل الصراعات الأهلية في لبنان والانتفاضة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Dans ce domaine, les modalités particulières d'action ne peuvent que varier d'un pays à l'autre, en fonction de facteurs comme la structure organisationnelle de la fonction publique, les principaux obstacles à la libre diffusion de l'information, le niveau d'alphabétisation et le degré de sensibilisation du public. UN وهذا المجال تتباين فيه الأنشطة الخاصة من بلد إلى آخر تبعاً لعوامل مثل أسلوب تنظيم الخدمة المدنية، والقيود الرئيسية التي تعوق حرية الكشف عن المعلومات، ومستويات الإلمام بالقراءة والكتابة ومستوى الوعي لدى الجمهور.
    Un certain nombre de facteurs comme la pauvreté extrême privent des millions de gens du plein exercice des droits de l'homme dans le monde entier. UN 18 - واسترسل قائلا إن ثمة عددا من العوامل مثل الفقر المدقع تعوق التمتع التام بحقوق الإنسان لملايين الناس في أنحاء العالم.
    L'efficacité des mesures de réglementation mises en place dépend des pays et de facteurs comme les systèmes juridiques et administratifs nationaux, les mesures de surveillance, la communication d'informations sur les risques, la participation du public, et l'accès à des installations et techniques permettant une élimination en toute sécurité. UN وتعتمد كفاءة وفعالية تدابير الرقابة المنفذة على ظروف كل بلد على حدة وتتأثران ببعض العوامل مثل النظم القانونية والنظم الحكومية الإدارية الكاملة، وتدابير الإشراف، وإبلاغ المخاطر، والمشاركة العامة والوصول إلى مرافق وتقنيات التخلص الآمنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد