Le nombre de factions armées croît de manière inquiétante, ce qui ajoute tous les jours de nouvelles dimensions à l'anarchie et à l'insécurité. | UN | يزداد عدد الفصائل المسلحة بصورة تبعث على القلق، مما يضيف كل يوم أبعادا جديدة الى الفوضى وانعدام اﻷمن. |
Mais il est clair que les chefs de factions veulent que le processus politique s'arrête avec eux sans passer par le peuple. | UN | لكن من الواضح أن زعماء الفصائل يريدون أن تتوقف العملية السياسية عندهم وألا تصل الى الشعب. |
Il y avait aussi une absence de reconnaissance des positions militaires changeantes sur le terrain des dirigeants de factions. | UN | كما أخفق الاتفاق أيضــا فــي الاعتراف بالمواقف العسكرية المتغيرة لزعمــاء الفصائل في الميدان. |
Il n'y a plus de factions, on pourrait devenir amis ? | Open Subtitles | ليس هناك فصائل يمكننا أن نكون أصدقاء، أليس كذلك؟ |
J'ai pris cette décision pour prévenir d'éventuelles violences de la part de factions de l'opposition. | UN | وقد صدر هذا القرار لمنع احتمال وقوع أعمال عنف من جانب الفصائل المعارضة. |
Cette mesure est restée en vigueur jusqu'en 1996, année où les exportations de charbon sont montées en flèche, fournissant une monnaie forte aux dirigeants de factions rivales. | UN | وظل الحظر قائماً حتى عام 1996، الذي شهدت فيه صادرات الفحم زيادة كبيرة، لتوفير العملة الصعبة لقادة الفصائل المتنافسة. |
Tous les chefs de guerre et de factions qui contrôlent les barrages routiers et les postes de contrôle se trouvant le long de l'itinéraire sont prévenus à l'avance. | UN | ويتم سلفا إخطار جميع أرباب الحرب وقادة الفصائل الذين يسيطرون على حواجز الطرق ونقاط التفتيش الموجودة على طول الطريق. |
La tendance générale remonte à la Conférence de Bonn, où de nombreux seigneurs de guerre et responsables de factions armées ont été invités à participer au nouveau gouvernement. | UN | ويمكن اقتفاء أثر هذا الاتجاه العام إلى مؤتمر بون حين دعي كثير من جنرالات الحرب وقادة الفصائل المسلحة للمشاركة في الحكومة الجديدة. |
Dans de vastes régions du pays, hommes politiques, hommes d'affaires et chefs de factions exercent un contrôle par les armes sur leurs fiefs. | UN | ففي أجزاء كبيرة من البلد، تقاسم السياسيون وزعماء الفصائل ورجال الأعمال السيطرة المسلحة على الاقطاعيات. |
Les chefs de factions somaliennes et les hommes d'affaires qui les appuient ont imaginé d'autres moyens de mobiliser des fonds. | UN | وعلاوة على ذلك، وضع زعماء الفصائل الصومالية ومؤيدوهم من رجال الأعمال عددا من المخططات لجمع الأموال. |
En outre, l'impunité dont jouissent les commandants de factions et les anciens chefs de guerre contribue à compromettre toute amélioration, même légère. | UN | وساهم إفلات قادة الفصائل وجنرالات الحرب أيضاً في تقويض التحسينات التدريجية. |
Une fois encore, la vieille histoire se répète, notamment la guerre de factions. | UN | ومرة أخرى، تتكرر القصة القديمة: الحرب بين الفصائل. |
Au Cambodge, la récente évolution regrettable de la situation, qui a abouti à des changements importants dans la structure gouvernementale et la situation politique du pays, menace de plonger de nouveau ce pays dans des luttes de factions et d'instabilité. | UN | وفي كمبوديا، نجد أن التحول المؤسف الذي وقع مؤخرا لﻷحداث، والذي أسفر عن تغيير كبير في التشكيل الحكومي وفي الحالة السياسية، يهدد بإغراق البلد مرة أخرى في حالة من القلقلة والصراع بين الفصائل. |
Vous savez que les Altruistes affaiblissent notre système de factions et ne suivent pas les règles en habritant les Divergents ? | Open Subtitles | تعرفين أن المتطوعين ضعفوا في مكانتهم داخل نظام الفصائل واخترقوا القوانين ويقومون بإيواء المختلفين؟ |
Le processus de réconciliation devrait tenir compte des facteurs et des problèmes réels au niveau de divers districts et provinces et ne devrait donc pas être uniquement axé sur des vaines divergences politiques entre dirigeants de factions. | UN | وينبغي للمصالحة أن تراعي القضايا والمشاكل الحقيقية على صعيد المناطق والمقاطعات، ولذا ينبغي أن تكون متعددة المستويات وألا تركز كلية على الخلافات السياسية الجوفاء بين زعماء الفصائل. |
Il est clair que le plan des chefs de factions est d'inciter les Nations Unies à penser que les conditions sont réunies pour un retrait, et ensuite de régler leurs comptes entre eux jusqu'à ce que l'un d'eux sorte victorieux de l'affaire. | UN | والخطة الواضحة لقادة الفصائل هي ولاشك دفع اﻷمم المتحدة الى الاعتقاد بأن الظـــــروف ملائمة للانسحاب ليقوموا بعدها بتصفية الحسابات فيما بينهم الى أن ينتصر أحدهم على اﻵخرين. |
crédibles faisant état de factions opposées à la nomination d’Ahmad Umar Abu Ubaidah. Si ces informations sont exactes, il est probable que des tensions éventuelles entre factions au sein des Chabab deviennent plus | UN | أبو عبيدة. وإن صح ذلك، من المرجح أن تتضح أكثر آثار الضغوط المحتملة المترتبة على نشوء فصائل جديدة داخل حركة الشباب، وربما |
Après la mise en place du Gouvernement national de transition, l'Éthiopie a aidé à l'établissement du Conseil de la réconciliation et de relèvement de la Somalie, lequel est composé de factions hostiles audit gouvernement et à ses alliés. | UN | وبعد إقامة الحكومة الوطنية الانتقالية، ساعدت إثيوبيا في إقامة المجلس الصومالي للمصالحة والتجديد الذي يضم فصائل معادية للحكومة الوطنية الانتقالية وحلفائها. |
Il a demandé au Gouvernement ougandais d'en faire de même au sujet des dirigeants de factions de l'Ituri qui auraient pu se présenter aux autorités ougandaises. | UN | وطلب فريق الخبراء من حكومة أوغندا تقديم معلومات بشأن زعماء فصائل إيتوري الذين قد يكونون قد قدموا أنفسهم لسلطات حكومة أوغندا. |
L'Afrique, où brillent plusieurs lueurs d'espoir, est toutefois en proie à un certain nombre de conflits préoccupants auxquels participent des nations, un nombre incalculable de rebelles, de mouvements séparatistes et de factions. | UN | أفريقيـا تنعم بالكثير مما يبعث على اﻷمل، إلا أنه لا يزال هناك عدد من الصراعات المثيرة للاضطراب والتي تشترك فيها الدول وأعداد لا تحصى من حركات التمرد والفصائل الانفصالية. |
Avec la création de ce Congrès, il n’existait plus de factions et les habitants de Bougainville étaient désormais organisés en une unique entité, qui serait l’instrument de leurs négociations avec les autorités nationales sur les futures relations entre les deux parties. | UN | ومع إنشاء مجلس الشعب في بوغانفيل، لم يعد هناك وجود للفصائل وأصبح سكان بوغانفيل منظمين في كيان واحد سيكون هو وسيلتهم للتفاوض مع الحكومة الوطنية بشأن العلاقات بين الطرفين في المستقبل. |
Un Gouvernement tel que celui-ci a été renversé par une alliance fasciste de secteurs privilégiés, de factions putschistes auteur d'un coup d'État, qui ont eu recours au terrorisme médiatique. | UN | حكومة بهذا الشكل أطاح بها تحالف فاشيستي جمع بين قطاعات أصحاب الامتيازات، وفصائل حرضت على قلب الحكم مستخدمة إرهاب وسائل الإعلام. |
De nouveaux recrutements d'enfants ont aussi été signalés dans le district de l'Ituri, où ils ont coïncidé avec une hausse des activités de factions du FNI, de milices du FRPI et du FPJC. | UN | وقد عادت للظهور أيضاً أخبار عن عملية تجنيد جديدة في مقاطعة إيتوري تصادفت مع تكثيف أنشطة جماعات منشقة عن ميليشيات جبهة القوميين ودعاة الاندماج وقوات المقاومة الوطنية في إيتوري والجبهة الشعبية من أجل العدالة في الكونغو. |