L'auteur fait valoir que, dans la mesure où le juge n'a pas commis d'erreur de droit, il ne lui est pas possible de faire appel de ce jugement. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه يتعذر عليه الطعن في هذا الحكم ﻷن القاضي لم يرتكب خطأ قانونيا. |
Le principe de l'égalité était fondamental et il était possible de faire appel de toute décision municipale reposant sur un fondement inéquitable. | UN | ومبدأ المساواة في المعاملة هو مبدأ أساسي ويمكن الطعن في أي قرار تصدره البلديات لا يكون مستندا على أساس من المساواة. |
Il faudrait ménager au condamné et au procureur le droit de faire appel de toute décision de la chambre de la cour. | UN | ينبغي النص على حق المدان والمدعي العام في استئناف القرار الذي تصدره غرفة المحكمة. |
Il affirme avoir été néanmoins privé, dans la pratique, du droit de faire appel de la condamnation prononcée par l'Audiencia Nacional. | UN | ويدعي أنه حرم عملياً الحق في الطعن في الحكم الذي فرضته المحكمة الوطنية العليا. |
Deux États ont introduit des dispositions permettant aux personnes touchées de faire appel de décisions de gel des avoirs. | UN | واستحدثت دولتان أحكاماً تسمح للأفراد بالطعن في إجراءات التجميد. |
Ni le procureur ni M. Wilders n'ont décidé de faire appel de ce jugement. | UN | ولم يقرر المدعي العام ولا السيد فيلدرز الطعن في هذا الحكم. |
Les demandeurs d'asile ont également la possibilité de faire appel de la décision et peuvent, ultérieurement, saisir la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | كما يمكن لطالبي اللجوء الطعن في القرار والذهاب بعد ذلك إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En même temps, le Code de procédure civile n'interdit pas de faire appel de ces arrêts par le biais de la procédure de révision. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمنع قانون الإجراءات المدنية الطعن في أحكام من هذا القبيل عن طريق إجراء المراجعة القضائية. |
Expulsion dite < < pénale > > La Constitution et les lois koweïtiennes garantissent à toutes personnes au Koweït les mêmes droits devant la justice, dont celui de faire appel de toute condamnation pénale et de toute peine complémentaire, y compris l'expulsion. | UN | لا شك أن الدستور والقانون الكويتي قد كفلا جميع حقوق التقاضي لكل من هم على أرض الكويت، بما في ذلك حق الطعن في الأحكام الجزائية، وكذا كل ما يلحق بها من عقوبات تكميلية، ومنها الإبعاد. |
Le demandeur doit avoir le droit de faire appel de la décision rendue en première instance. | UN | ولمقدم الطلب الحق في استئناف القرار الصادر عن هيئة الدرجة الأولى. |
En conséquence, l'auteur a été < < privé du droit > > de faire appel de la décision du procureur devant un procureur de rang supérieur. | UN | وعليه، فقد " حُرم من حقه " في استئناف قرار مدعي عام التحقيق السابق للمحاكمة أمام مدعٍ عام أعلى. |
Il fait également valoir le déni de son droit de faire appel de la décision du procureur concernant la possibilité de compléter l'instruction après la clôture de celle-ci et le déni du droit de communiquer sans entrave avec ses avocats. | UN | وزعم أيضاً أنه حُرم من حقه في استئناف قرار مدعٍ عام فيما يتعلق بطلبه إضافة وثائق إلى التحقيق السابق للمحاكمة بعد إكماله، وأنه حُرم من الحق في الاتصال بمحاميه دون تدخل. |
En tout état de cause, tout détenu a le droit de faire appel de sa détention devant un tribunal compétent. | UN | وعلى أية حال، لكل شخص محتجز الحق في الطعن في احتجازه أمام محكمة مختصة. |
Toute personne condamnée à mort a le droit de faire appel de la sentence et de présenter une demande de grâce. | UN | ولكل شخص يحكم عليه بالإعدام الحق في الطعن في الحكم وتقديم التماس بالعفو عنه. |
Le Comité recommande également à l'État partie de reconnaître aux demandeurs d'asile le droit de faire appel de toute décision les déboutant du statut de réfugié devant une instance judiciaire. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف بحق ملتمسي اللجوء في الطعن أمام هيئة قضائية في قرار رفض منحهم مركز اللاجئ. |
Il a déposé une demande d'autorisation de faire appel de la condamnation. | UN | وقدم طلباً للحصول على إذن بالطعن في الإدانة والعقوبة. |
La Cour suprême du Canada a rejeté la demande d'autorisation de faire appel de cette dernière décision que lui avait présentée l'auteur le 5 mai 1994. | UN | ورفضت المحكمة العليا لكندا طلب صاحب البلاغ اﻹذن بالطعن في ٥ أيار/ مايو ١٩٩٤. |
Le fonctionnaire avait ensuite le droit de faire appel de la décision révisée devant le Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | وعقب ذلك، كان يحق للموظف أن يطعن أمام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة في القرار الذي جرى استعراضه |
L'État partie n'a pas fourni de renseignements prouvant que la section judiciaire du Conseil privé ait rejeté la demande d'autorisation spéciale de faire appel de l'auteur pour un motif autre que l'absence de jugement écrit de la Cour d'appel. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات تبين أن اللجنة القضائية التابعة للمجلس الخاص رفضت التماس مقدم البلاغ للحصول على إذن خاص بالاستئناف استنادا الى أية مبررات سوى عدم وجود حكم خطي صادر من محكمة الاستئناف. |
Si le Conseil refuse de saisir les tribunaux, est-il possible de faire appel de cette décision? | UN | فإذا لم يقم المجلس بإحالة شكوى معينة، فهل من الممكن تقديم استئناف ضد قراره؟ |
Il l’a informé en même temps de son droit de faire appel de cette décision dans un délai de 21 jours devant le Tribunal pour l’égalité des chances. | UN | وتم إبلاغه في نفس الوقت أنه من حقه أن يستأنف ضد القرار خلال ٢١ يوما أمام محكمة تكافؤ الفرص. |
v) Garantissant le droit à un procès équitable et au respect des droits de la défense sans discrimination, notamment le droit d'être présumé innocent jusqu'à ce que la culpabilité soit légalement établie, et le droit de toute personne condamnée pour un crime de faire appel de la condamnation et de la peine prononcées devant une juridiction supérieure, conformément à la loi; | UN | ضمان الحق في محاكمة العادلة تراعى فيها الأصول القانونية دون تمييز، بما في ذلك حق الشخص في قرينة البراءة حتى تثبت إدانته وفقاً للقانون، وحق كل شخص أدين بجريمة في أن تعيد محكمة أعلى النظر في قرار إدانته وعقوبته، وفقاً للقانون؛ |
Le Comité note avec préoccupation que, selon les informations reçues, ces personnes n'ont pas eu accès aux recours leur permettant de faire appel de leur refoulement. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المعلومات الواردة تشير إلى أن هذين الشخصين لم تُتح لهما سبل الانتصاف الملائمة للطعن في قرار إعادتهما القسرية. |
Le requérant ne révèle dans sa communication aucune information qui n'ait pas déjà été examinée dans le cadre de la procédure interne. Il s'est prévalu de plusieurs possibilités de faire appel de la décision initiale prise par le Ministère de l'immigration au sujet de sa demande de visa de protection et aucune erreur n'a été constatée. | UN | ولا يكشف صاحب الشكوى في شكواه عن أي معلومات لم يسبق أن جرى بحثها في الهيئات المحلية، وقد استَنفد عدداً من الإمكانيات التي أتيحت له للطعن في قرار إدارة الهجرة المتعلق بتأشيرة الحماية ولكن لم يُعثر على أي خطأ. |
Quant aux procédures révisées d'accréditation, elles permettent aux entités concernées de faire appel de toutes les recommandations négatives du Groupe d'experts de l'accréditation et élargissent le champ d'application des recours autorisés. | UN | وفي الوقت نفسه، تتيح الإجراءات المنقحة لمنح الاعتمادات أن تطعن الكيانات في جميع التوصيات السلبية الصادرة عن فريق الاعتماد التابع للمجلس، كما تتيح توسيع نطاق الطعون المسموح بها. |
La possibilité de faire appel de toutes les décisions rendues par le juge d'instruction militaire devant la chambre d'accusation; | UN | إقرار إمكانية الطعن بالاستئناف في جميع قرارات قاضي التحقيق العسكري أمام دائرة الاتهام؛ |