Nous nous devons de faire en sorte que les structures de l'Organisation lui permettent de faire face aux tâches qui l'attendent. | UN | ويتوجب علينا، كفالة أن تكون هياكل المنظمة على قدر المهام المسندة إليها. |
Veuillez indiquer quelles mesures particulières ont été prises pour s'attaquer à ce phénomène, afin de faire en sorte que les femmes aient accès à des emplois permanents à plein temps. | UN | يرجى بيان التدابير المحددة المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة من أجل ضمان حصول النساء على وظائف دائمة بدوام كامل. |
Il est tout aussi essentiel de faire en sorte que les rapatriements soient durables. | UN | ومن الأمور الأساسية أيضاً ضمان أن تكون حالات الإعادة للوطن مستدامة. |
Elle a demandé à nouveau au Secrétaire général de faire en sorte que les documents soient publiés conformément à la règle des six semaines concernant leur distribution simultanée dans les six langues officielles. | UN | وكررت تأكيد طلبها إلى الأمين العام أن يكفل توافر الوثائق وفقا لقاعدة الأسابيع الستة لكي يتسنى توزيعها المتزامن باللغات الرسمية الست. |
Je demande au Gouvernement iraquien qui vient d'être mis en place de faire en sorte que les auteurs de ces crimes odieux répondent de leurs actes devant les tribunaux. | UN | وأدعو حكومة العراق المشكلة حديثا إلى ضمان تقديم المسؤولين عن هذه الجرائم الدنيئة إلى العدالة. |
Il importe de bien évaluer l'impact des politiques de stabilisation macroéconomique sur la croissance et la réduction de la pauvreté afin de faire en sorte que les politiques adoptées soient les plus efficaces pour réduire la pauvreté de manière durable. | UN | وثمة حاجة لإجراء تقييم سليم للأثر الذي تتركه سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي على النمو والحد من الفقر، وذلك لضمان أن تكون السياسات المتبعة هي أكثر السياسات فعالية في الحد من الفقر بصورة مستدامة. |
Soulignant la nécessité de faire en sorte que les biens et les personnes puissent emprunter régulièrement et durablement les points de passage de Gaza, | UN | وإذ يشدد على ضرورة ضمان تدفق السلع وتنقل الأشخاص على نحو مستمر ومنتظم عن طريق معابر غزة، |
Par ailleurs, il convient de faire en sorte que les pays en développement puissent emprunter pour obtenir le financement nécessaire à une croissance économique soutenue et au développement. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري كفالة أن تكون البلدان النامية قادرة على الاقتراض للوفاء باحتياجاتها المالية اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين. |
Il est de la responsabilité de l'Assemblée générale de faire en sorte que les opérations disposent des outils nécessaires pour s'acquitter de leur mandat. | UN | إن الجمعية العامة تتحمل مسؤولية كفالة أن تكون العمليات مجهزة بالأدوات التي تلزمها للوفاء بولاياتها. |
Il a pour objet de faire en sorte que les salariés avec un ou plusieurs enfants dépendants reçoivent un revenu familial minimum de 15 080 dollars net d'impôt pour l'année de revenus 1999/2000. | UN | والغرض منه هو ضمان حصول العاملين المتفرغين الذين يعولون طفلاً واحداً أو أكثر على الحد الأدنى لدخل الأسرة، الذي بلغ 080 15 دولاراً بعد خصم الضرائب، في فترة السنتين 1999 و2000. |
Que l'un ou l'autre de ces deux types de coordination soit choisi, l'objectif est de faire en sorte que les déplacés bénéficient de programmes adéquats de protection, d'assistance, de réinsertion et d'aide au développement. | UN | وبصرف النظر عن ترتيبات التنسيق التي تختار من بين هذين النوعين، فإن الهدف هو ضمان حصول المشردين داخليا على قدر كاف من الحماية والمساعدة وإعادة الادماج والمعونة اﻹنمائية. |
L'objectif est de faire en sorte que les activités entreprises soient pertinentes et d'offrir une meilleure base pour évaluer les résultats: aboutissements, impact et durabilité. | UN | والهدف هو ضمان أن تكون الإجراءات المتخذة ضرورية وإيجاد أساس أفضل لتقييم النتائج والنواتج والأثر والاستدامة. |
L'objectif est de faire en sorte que les cadres puissent apporter sans tarder à leurs subordonnés toute l'assistance possible pour que ces derniers améliorent leur performance. | UN | ويقصد بهذه الخطوات ضمان أن تكون في استطاعة المديرين أن يقدموا للموظف المقصّر في الأداء، في مرحلة مبكرة، ما أمكن من المساعدة لتحسين أدائه. |
1. Prie le Secrétaire général de faire en sorte que les services de traduction et d'interprétation soient de la plus haute qualité dans toutes les langues officielles ; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل توافر أجود خدمات الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية بجميع اللغات الرسمية؛ |
Le Comité demande à l'État partie de faire en sorte que les pensions et les prestations de l'assurance maladie soient accordées selon des critères non discriminatoires, indépendamment de l'appartenance ethnique, en particulier lorsque des rapatriés appartenant à des minorités sont concernés. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف ضمان تقديم استحقاقات المعاشات التقاعدية والرعاية الصحية على أساس غير تمييزي، بصرف النظر عن العرق، وبخاصة عندما يتعلق الأمر بالعائدين من الأقليات. |
Tarifier correctement l'eau devient l'un des meilleurs moyens de faire en sorte que les services publics de distribution offrent une eau toujours potable. | UN | ويصبح التسعير الفعﱠال أحد اﻷساليب المهمة لضمان أن تكون اﻹمدادات العامة مأمونة ونظيفة. |
Soulignant la nécessité de faire en sorte que les biens et les personnes puissent emprunter régulièrement et durablement les points de passage de Gaza, | UN | وإذ يشدد على ضرورة ضمان تدفق السلع والأشخاص على نحو مستمر ومنتظم من خلال معابر غزة، |
La crédibilité de l'ONU aux yeux des populations qui composent notre planète sera rapportée à sa capacité de dépasser le niveau de la rhétorique et de faire en sorte que les délibérations de ses organes soient suivies d'actions dont l'effet peut être senti aux échelles nationale et locale. | UN | وستعتمد مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين سكان عالمنـا على قدرتها على تجاوز العبارات الرنانة، وضمان أن تكون مداولات هيئاتها مشفوعـــة بإجـــراءات يمكن أن تلمس آثارها على المستويات الوطنية والمحلية. |
L'Association prie donc instamment le Secrétaire général de faire en sorte que les candidats externes ne soient pas défavorisés et qu'il leur soit offert la possibilité de se porter candidats pour chacun des postes vacants. | UN | ولذا تحث الرابطة الأمين العام على ضمان عدم التمييز ضد المرشحين الخارجيين، وضمان إتاحة الفرصة لهم للتقدم لشغل أي شاغر. |
25. Prie le Secrétaire général de faire en sorte que les missions des Nations Unies informent comme il convient les communautés locales sur leur rôle et, dans cette optique, assure la coordination entre les missions des Nations Unies et les organisations humanitaires compétentes; | UN | 25 - يطلب إلى الأمين العام أن يضمن قيام بعثات الأمم المتحدة بتزويد المجتمعات المحلية بمعلومات كافية عن دور البعثة، وأن يكفل في هذا الصدد التنسيق بين بعثة الأمم المتحدة والوكالات الإنسانية المعنية؛ |
Pour terminer, il souhaite prier le Secrétaire général, par l'intermédiaire du Président de la Cinquième Commission, de faire en sorte que les documents requis par la Commission soient communiqués dans les délais et soient de la plus haute qualité. | UN | واختتم كلمته بأنه يود أن يناشد اﻷمين العام، من خلال رئيس اللجنة الخامسة، أن يكفل تقديم الوثائق التي تحتاجها اللجنة في الوقت المناسب وأن تكون هذه الوثائق على درجة عالية من الجودة. |
Considérant qu'il incombe aux États Membres de faire en sorte que les élections soient libres, régulières et exemptes d'actes d'intimidation, de coercition et de comptages frauduleux et que tous ces actes soient sanctionnés comme il se doit, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الدول الأعضاء مسؤولة عن كفالة إجراء انتخابات حرة ونـزيهة، بعيدا عن التخويف والقسر والتلاعب بعمليات فرز الأصوات، وعن المعاقبة على جميع هذه الأعمال تبعا لذلك، |
b) Encourager le dialogue entre le secteur privé et le gouvernement et renforcer les partenariats public/privé afin de faire en sorte que les politiques tiennent compte des principaux obstacles, notamment des contraintes institutionnelles freinant la contribution du secteur privé à une croissance durable et sans exclusive; promouvoir la responsabilité sociale des entreprises et tirer parti des éventuelles synergies; | UN | (ب) تشجيع الحوار بين القطاع الخاص والحكومة وتعزيز الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص بغية كفالة تصدي السياسات للمعوقات الرئيسية، بما فيها المعوقات المؤسسية التي تعرقل مساهمة القطاع الخاص في تحقيق النمو المستدام والشامل، وتعزيز المسؤولية الاجتماعية للشركات، والاستفادة من أوجه التآزر المحتملة؛ |
Dans ses conclusions concertées sur les mécanismes institutionnels, la Commission a demandé aux gouvernements de faire en sorte que les cadres supérieurs de chaque ministère ou organisme assument la responsabilité de l’application des engagements en matière d’égalité entre les sexes, de l’intégration des préoccupations de parité dans toutes les activités, et encouragent la mise en place de mécanismes institutionnels efficaces. | UN | وفي الاستنتاجات المتفق عليها بشأن اﻵليات المؤسسية، طلبت اللجنة إلى الحكومات أن تكفل تحمل اﻹدارة العليا في كل وزارة أو هيئة مسؤولية الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وبإدماج منظور متعلق بنوع الجنس في جميع اﻷنشطة، وأن تشجع على قيام آليات رصد فعالة. |
Il demande instamment au Secrétariat de faire en sorte que les leçons tirées du fonctionnement 5du système dans la première série de missions soient prises en compte avant que le système soit appliqué à toutes les autres missions. | UN | وتحث اللجنة الأمانة العامة على أن تكفل مراعاة الخبرات المكتسبة من تنفيذ النظام في أول مجموعة من البعثات وأخذها بعين الاعتبار قبل البدء في تنفيذه في جميع البعثات الأخرى. |