Il revient une fois encore à l'Assemblée générale de faire entendre sa voix cardinale sur cette question. | UN | مرة أخرى، يرجع الأمر إلى الجمعية العامة لإسماع صوتها التوجيهي في هذا الشأن. |
Je remercie le Comité de donner la possibilité à la société civile de faire entendre sa voix qui réclame la justice pour le peuple palestinien. | UN | أشكر اللجنة على إتاحتها الفرصة لإسماع أصوات من المجتمع المدني في دعم العدالة من أجل الشعب الفلسطيني. |
Vous l'avez dit vous-même, Monsieur le Président, cette conférence peut être l'occasion de faire entendre au monde la voix de tous, y compris des pays qui ont moins d'accès aux forums internationaux et moins de possibilités de faire entendre leurs préoccupations. | UN | وكما قلتم، يمكن أن يشكل المؤتمر فرصة لكي يسمع العالم أصوات جميع البلدان، بما فيها البلدان التي أتيحت لها فرص أقل للمشاركة في محافل دولية للإعراب عن شواغلها. |
Elle consiste à effectuer une enquête poussée sur l'intégrité ou les qualifications du fournisseur puis à examiner les reproches qui lui sont faits, dans un cadre qui permet au fournisseur de faire entendre son point de vue et de se défendre. | UN | وتشمل هذه العمليات تحقيقات مفصلة في نزاهة المورّد أو قدرته، واستعراضا للادعاءات ضد المورّدين المعنيين في محفل تتاح فيه لهؤلاء المورّدين فرصة الاستماع إلى وجهة نظرهم والدفاع عن أنفسهم. |
Les individus ont développé une perception du droit, de la dignité et du droit de faire entendre leur voix grâce à la manière sensible et éthique de mener l'évaluation et aux compétences interpersonnelles des interrogateurs. | UN | وظهر إحساس بالصواب، والكرامة والحق في التعبير عن الرأي من خلال الطريقة الحساسة والأخلاقية التي أُجري بها التقييم والمهارات الشخصية للقائمين بالمقابلات. |
Elles étaient incapables de faire entendre leur voix pour mettre fin à cette violence. | UN | ولم تتمكن النساء من التعبير عن أنفسهن لوضع حد للعنف. |
Le Conseil invite le peuple afghan à exercer son droit de vote et à saisir cette occasion historique qui s'offre à tous les Afghans de faire entendre leur voix. | UN | ويهيب المجلس أيضا بشعب أفغانستان الإدلاء بصوته في هذه الفرصة التاريخية المتاحة أمام جميع الأفغان من أجل إسماع أصواتهم. |
Lе Parlement des jeunes permet à la jeunesse de faire entendre sa voix dans notre débat politique national. | UN | ويتيح برلمان الشباب المجال أمام الفتيان لإسماع أصواتهم في حوارنا السياسي الوطني. |
Cette participation aux travaux du Comité va permettre à la Nouvelle-Zélande, ainsi qu'à la communauté plus large des nations insulaires du Pacifique, de faire entendre leurs voix. | UN | والعمل في هذه اللجنة فرصة لنيوزيلندا ولمجتمع أمم جزر الهادئ على نطاق أوسع لإسماع صوتهما. |
Notre politique est exempte de tout extrémisme, mais nous permet de faire entendre notre voix dans l'intérêt des plus démunis. | UN | وتتجنب سياستنا التطرف في الوقت الذي نسعى فيه لإسماع صوتنا نيابة عن المحرومين. |
Tous les acteurs concernés doivent avoir la possibilité de faire entendre leur voix lors de la tenue de dialogues de haut niveau et d'autres débats à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي إتاحة الفرص لجميع أصحاب المصلحة لإسماع آرائهم في الحوارات الرفيعة المستوى والمداولات الأخرى للأمم المتحدة. |
La perception des droits des enfants reste limitée à tous les niveaux de la société et ceux-ci ont peu l'occasion de faire entendre leur voix. | UN | فالوعي بحقوق الأطفال محدود في المجتمع على جميع مستوياته؛ وأمام الأطفال فرص قليلة لإسماع صوتهم. |
Nous sommes donc très déçus que les auteurs ne nous aient pas fourni suffisamment de possibilités de faire entendre nos points de vue ou de présenter des propositions raisonnables pour améliorer le texte. | UN | وبالتالي، نشعر بخيبة أمل كبيرة لأن صائغي مشروع القرار لم يتيحوا لنا فرصة كافية للإعراب عن آرائنا أو تقديم اقتراحات معقولة لتحسين نصه. |
L'orateur ajoute qu'en tant qu'État de droit, le Chili ne peut pas accepter le recours à la violence comme moyen de faire entendre les revendications d'un citoyen, qu'il soit autochtone ou non autochtone. | UN | وأضاف أنه لا يمكن لبلده، الذي يحترم القانون، السماح لأي مواطن، سواء من السكان الأصليين أو غير الأصليين، باللجوء إلى العنف للإعراب عن مطالبه. |
De nombreux orateurs ont parlé des enquêtes d'opinion, élections, parlements et autres forums qui permettent aux enfants de faire entendre leur voix, et salué en particulier les défenseurs des enfants, qui sont 17 en Europe. | UN | وشرح كثير من المتكلمين استفتاءات الرأي والانتخابات والبرلمانات المخصصة للأطفال وما شابهها من المحافل، التي يستطيعون من خلالها التعبير عن أنفسهم ويمكن أن يستمع إليهم من خلالها. وأشير إلى أن أحد أهم هذه المحافل هو شبكة أمناء المظالم، أو شبكة المدافعين عن الأطفال، التي يوجد 17 منها في أوروبا. |
Résultat 2 : Le renforcement des systèmes de gouvernance démocratique permet de répondre aux attentes des citoyens pour ce qui est de faire entendre leurs points de vue et en matière de développement, de primauté du droit et de responsabilisation. | UN | النتيجة 2: تحقيق توقعات المواطنين المتصلة بالحق في التعبير والتنمية وسيادة القانون والمساءلة عن طريق إيجاد نظم أقوى للحكم الديمقراطي. |
Cette position forte est justifiée par la situation particulière de l'enfant: dépendance, degré de maturité, statut juridique et, fréquemment, impossibilité de faire entendre sa voix. | UN | ويمكن تبرير هذا الموقف القوي بالوضع الخاص للطفل من حيث الاعتماد على الغير والنضج والوضع القانوني وفي حالات كثيرة عدم تمكنه من التعبير عن رأيه. |
Le Conseil invite le peuple afghan à exercer son droit de vote et à saisir cette occasion historique qui s'offre à tous les Afghans de faire entendre leur voix. | UN | ويهيب مجلس الأمن أيضا بشعب أفغانستان الإدلاء بصوته في هذه الفرصة التاريخية المتاحة أمام جميع الأفغانيين من أجل إسماع أصواتهم. |
Nous demandons au Conseil de donner à l'ensemble des Membres l'occasion de faire entendre leur voix. | UN | وندعو المجلس إلى كفالة إعطاء فرصة كافية لسماع آراء عموم الدول الأعضاء. |
Les minorités religieuses ont le droit de faire entendre leur voix à la Chambre en élisant leurs propres représentants. | UN | ويحق لﻷقليات الدينية أن تسمع صوتها في مجلس النواب بانتخاب ممثلين عنها. |
Le multilatéralisme inclusif qui est encouragé et pratiqué dans le système des Nations Unies permet à tous les États, grands et petits, de faire entendre leur voix et de faire valoir leurs intérêts, avant que ne soient adoptées les décisions concernant les points à l'ordre du jour mondial. | UN | إن تعددية الأطراف الشاملة التي تتعزز وتمارس في منظومة الأمم المتحدة تتيح لجميع الدول، كبيرها وصغيرها، أن تُسمع صوتها وتبيّن مصالحها، قبل اتخاذ القرارات بشأن بنود البرنامج العالمي. |
Le moment est venu pour l'Assemblée générale de faire entendre sa voix pour appuyer le droit à la légitime défense d'une nation assiégée. | UN | لقد حان الوقت كي تجعل الجمعية العامة صوتها مسموعا في تأييد حق دولة محاصرة في الدفاع عن النفس. |
Sa question se rapportait au droit concret des enfants de faire entendre leur opinion lorsque des décisions concernant leur bien—être sont prises. | UN | فسؤالها يتعلق على وجه التحديد بحق اﻷطفال في إسماع آرائهم عندما تُتخذ قرارات بشأن رفاههم. |
En vertu de la loi no 387, les enregistrements incombent au bureau du Procureur général et à Acción Social (l'organisme présidentiel d'action sociale), qui sont conjointement chargés de garantir le droit à une procédure régulière et le droit de faire entendre sa cause. | UN | وقال إن القانون رقم 387 عهد بمهمة التسجيل إلى النيابة العامة والوكالة الرئاسية للعمل الاجتماعي، وهما مسؤولتان معاً عن ضمان حق الفرد في محاكمة وفق الأصول وحقه في أن يُستمع إلى قضيته. |
Alors que nous ne cessons de faire entendre notre voix pour mettre en garde contre les dangers de cette tendance mondiale, nos partenaires dans le monde développé ne manifestent aucune velléité de modifier leurs politiques en vue de l'inverser. | UN | وبالرغم من أننا ما زلنا نرفع أصواتنا للتحذير من أخطار هذا التوجه العالمي، فإن شركاءنا في العالم المتقدم النمو لم تبد منهم أي إشارة إلى إجراء تغيير في السياسات قد يعكس هذا التوجه. |
À cet égard, le fait nouveau le plus important a été la décision prise par la communauté arabe sunnite de faire entendre sa voix en participant au processus politique. | UN | وفي هذا الصدد، كان أكثر التطورات الإيجابية هو تصميم العرب السنيين على إسماع صوتهم من خلال مشاركتهم في العملية السياسية. |
De plus en plus nombreux sont les protestataires, venus de tous les points du monde et de toutes les couches sociales, qui tentent de faire entendre leur voix dans le débat sur les conséquences négatives de la mondialisation. | UN | وتسعى حركة عالمية متزايدة من العناصر النشطة في مختلف مجالات الحياة إلى الإعراب عن رأيها في المناقشة المتعلقة بالآثار السلبية المترتبة على العولمة. |