ويكيبيديا

    "de faire face aux défis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من مواجهة تحديات
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • التصدي للتحديات
        
    • الاستجابة للتحديات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • من مواجهة التحديات
        
    • للتصدي لتحديات
        
    • مجابهة تحديات
        
    • إزاء تحديات
        
    • على مواجهة التحديات
        
    • على مواجهة تحديات
        
    • لمجابهة التحديات
        
    • من مواجهة التحدي
        
    • على التصدي لتحديات
        
    Par conséquent, nous allons appuyer les efforts du Président et du Secrétaire général visant à renforcer davantage l'Organisation afin que nous soyons mieux à même de faire face aux défis de notre époque. UN وبالتالي، سنؤيد جهود الرئيس والأمين العام لمواصلة تعزيز المنظمة بغية تمكيننا على نحو أفضل من مواجهة تحديات عصرنا.
    Se félicitant de l'adoption du Programme d'action décennal de l'OCI devant permettre à l'Oumma islamique de faire face aux défis du XXIe siècle, UN وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمواجهة التحديات التي تجابه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين؛
    Nous saluons les membres de la communauté internationale qui ont répondu à notre demande d'assistance afin de faire face aux défis urgents dans ce domaine. UN ونحن نثني على تلك البلدان في المجتمع الدولي التي استجابت لندائنا بتقديم المساعدة من أجل التصدي للتحديات في هذا المجال.
    De nouveaux efforts de la part des deux institutions sont toutefois nécessaires si nous voulons être en mesure de faire face aux défis qui se manifestent. UN إلا أننا بحاجــة الى جهود إضافية من جانب المؤسستين، إذا أردنــا أن يكون بمقدورنا الاستجابة للتحديات المتزايدة.
    Renforcement de la Commission économique pour l'Afrique pour lui permettre de faire face aux défis qui se posent à l'Afrique dans le domaine du développement dans les années 90 UN تعزيز اللجنة الاقتصادية لافريقيا لمواجهة تحديات التنمية في افريقيا في التسعينات
    Se félicitant de l'adoption du Programme d'action décennal de l'OCI devant permettre à la Oumma islamique de faire face aux défis du XXIe siècle, UN وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمنظمة المؤتمر الإسلامي للتصدي للتحديات التي تواجه الأمة في القرن الحادي والعشرين،
    Non seulement le rapport parle des points forts et des faiblesses de l'Organisation, mais il contient également des propositions concrètes pour lui permettre de faire face aux défis actuels et futurs sur une base solide. UN إن هذا التقرير لا يقف عند توضيح مكامن القوة والضعف في منظمتنا، بل هو يتضمن أيضا مقترحات محددة تستهدف تمكين المنظمة من مواجهة التحديات في الحاضر والمستقبل بخطى ثابتة.
    C'est l'ONU, seule, qui nous permettra de faire face aux défis formidables du futur. UN فالأمم المتحدة هي وحدها التي ستمكِّننا من مواجهة تحديات المستقبل العملاقة.
    Il est temps de revenir aux valeurs fondamentales de la vie familiale et de donner à la famille les moyens de faire face aux défis du prochain siècle. UN وأضاف أنه قد حان الوقت للعودة إلى أساسيات الحياة اﻷسرية وقيمها، وأن من المهم تمكين اﻷسرة من مواجهة تحديات القرن المقبل.
    Nous appuyons l'initiative visant à transformer la structure d'encadrement et de gestion de l'Organisation de façon à la rendre capable de faire face aux défis du nouveau millénaire avec un sentiment accru de détermination, d'efficacité et d'efficience. UN إننا نؤيد الجهود الهادفة إلى تحويل الهيكل القيادي واﻹداري للمنظمة على نحو يمكنها من مواجهة تحديات اﻷلف سنة القادمة بقدر أكبر من العزيمة والفعالية والكفاءة.
    Tout d'abord, le Sommet du Millénaire et la Déclaration du Millénaire ont établi un plan d'action visant à permettre à l'Organisation des Nations Unies de faire face aux défis qui se posent à nous en ce nouveau siècle. UN أولا، لقد كانت القمة الألفية والبيان الختامي الصادر عنها بمثابة خطة العمل التي سوف تعمل الأمم المتحدة بموجبها خلال القرن الجديد لمواجهة التحديات التي نواجهها.
    L'éducation doit également avoir pour but de veiller à ce que chaque enfant acquière les compétences essentielles à la vie et qu'aucun enfant n'achève sa scolarité sans avoir acquis les moyens de faire face aux défis auxquels il sera confronté au cours de sa vie. UN ويجب أيضاً أن يهدف التعليم إلى ضمان تعلم كل طفل المهارات الحياتية الأساسية وعدم مغادرة أي طفل المدرسة من غير أن يكون مؤهلا لمواجهة التحديات التي يمكن أن يصادفها في الحياة.
    Faute de quoi, il ne sera pas possible de faire face aux défis mondiaux de notre époque. UN وفي غياب ذلك، سوف لا يكون من الممكن التصدي للتحديات العالمية في عصرنا.
    L'Organisation des Nations Unies ne peut conserver sa crédibilité et sa capacité de faire face aux défis actuels, nouveaux et émergents que si une coopération et une coordination étroites s'instaurent entre ses organes principaux. UN وذكرت أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تظل لها أهميتها وقدرتها على التصدي للتحديات الموجودة ولما يمكن أن يجد من التحديات ما لم يكن هناك تعاون وثيق وتنسيق بين أجهزتها الرئيسية.
    Il est nécessaire de promouvoir et de renforcer les organes de l'ONU afin de les rendre à même de faire face aux défis présents et futurs, et de permettre à l'Organisation de gérer positivement les réalités mondiales en mutation. UN كما أن عليهم تعزيز قدرة أجهزتها لتمكينها من الاستجابة للتحديات الحاضرة والقادمة، حتى يمكن للمنظمة الدولية أن تتفاعل بإيجابية مع الظروف الدولية المتغيرة من حولها.
    permettre de faire face aux défis qui se posent à l'Afrique dans le domaine du développement dans les années 90 UN تعزيز اللجنـة الاقتصادية لافريقيـا لمواجهة تحديات التنمية في افريقيا في التسعينات
    Enfin, il fallait espérer que la troisième Conférence sur les pays les moins avancés élaborerait des stratégies et des principes directeurs efficaces qui permettent de faire face aux défis que devaient relever les PMA au cours de la première décennie du nouveau millénaire. UN وأخيرا، قال إنه مما يؤمل أن يقدم المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا استراتيجيات فعالة ومبادئ توجيهية للتصدي للتحديات التي تواجهها أقل البلدان نموا في العقد الأول من الألفية الجديدة.
    La communauté internationale ne devrait pas manquer à fournir au Haut Commissariat des ressources adéquates qui lui permettent de faire face aux défis croissants et d'intervenir dans les situations de crise. UN وينبغي ألا يتراخى المجتمع الدولي في توفير موارد كافية لتمكين المفوضية من مواجهة التحديات المتزايدة والتدخل في حالات اﻷزمات.
    Le système international humanitaire a évolué afin de faire face aux défis nouveaux qui se sont multipliés au cours des dernières décennies. UN وتطور النظام الإنساني الدولي للتصدي لتحديات جديدة ومتزايدة خلال العقود الماضية.
    67. Les institutions financières multilatérales ont un rôle important à jouer pour ce qui est de faire face aux défis du développement et aux besoins urgents en la matière, et d'honorer les engagements pris récemment lors de conférences internationales. UN ٧٦ - وللمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف دور هام في مجابهة تحديات التنمية وتلبية احتياجاتها الماسة والوفاء بالالتزامات المقطوعة في سلسلة من المؤتمرات التي عقدت مؤخرا.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général continuera de diriger la Mission et de coordonner les activités des autres organismes, fonds, programmes et bureaux des Nations Unies au Soudan, selon une démarche unifiée et globale permettant de faire face aux défis du processus de paix, conformément au paragraphe 3 de la résolution 1590 (2005) du Conseil de sécurité. UN وسيظل الممثل الخاص للأمين العام يرأس البعثة وينسق مع سائر وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ومكاتبها في السودان، معتمداً نهجاً موحدا وشاملا إزاء تحديات عملية السلام، تمشياً مع الفقرة 3 من قرار مجلس الأمن 1590 (2005).
    De même, elle a clairement montré que les Nations Unies sont en mesure de faire face aux défis nés des nouvelles réalités. UN وبالمثل أوضح أن اﻷمم المتحدة قادرة على مواجهة التحديات التي تحملها الوقائع الجديدة.
    Il convient de préserver, au sein du système des Nations Unies, un mécanisme approprié pour la définition des politiques, qui soit capable de faire face aux défis de la mondialisation. UN وهناك حاجة إلى اﻹبقاء، داخل منظومة اﻷمم المتحدة، على آلية مناسبة لتحديد السياسات العامة، قادرة على مواجهة تحديات العولمة.
    :: Un système mondial permettant de faire face aux défis et aux menaces à la paix et à la sécurité internationales, dont la coordination serait assurée par l'ONU, devrait être mis en place. UN :: إنشاء نظام عالمي لمجابهة التحديات والتهديدات الراهنة التي تواجه السلام والأمن الدوليين، على أن تكون الأمم المتحدة هي مركز التنسيق داخل ذلك النظام.
    En fait, ils ont constamment cherché à renforcer les capacités de l'organisation continentale, afin de lui permettre de faire face aux défis de la paix et de la sécurité. UN والواقع أن القادة الأفارقة يسعون على الدوام إلى تعزيز قدرات المنظمة القارية لتمكينها من مواجهة التحدي المتمثل في السلام والأمن الدوليين.
    L'Australie reste attachée à un Conseil de sécurité élargi, plus représentatif et transparent, mieux à même de faire face aux défis du XXIe siècle. UN ولا تزال استراليا ملتزمة بتوسيع عضوية مجلس اﻷمن وجعله أكثر تمثيلا وشفافية وأفضل قدرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد