Le CPN considère que ces concessions constituent un acte de bonne volonté des députés de la majorité de faire participer tous les élus de la nation à la gestion de l'Assemblée nationale, ceci dans le souci d'apaiser une fois de plus la tension politique. | UN | ويرى المجلس أن هذه التنازلات تشكل عملا ينم عن حسن نية نواب اﻷغلبية في إشراك جميع منتخبي اﻷمة في إدارة الجمعية الوطنية وذلك حرصا، مرة أخرى، على تهدئة التوتر السياسي. |
C'est pourquoi nous pensons qu'il est important de faire participer tous les États de l'OSCE aux discussions et aux décisions relatives à l'adaptation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | ولهذا السبب، نرى أن من اﻷهمية بمكان إشراك جميع الدول المشاركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في المناقشات والقرارات المتعلقة بتكييف معاهدة القوات التقليدية في أوروبا. |
Nombreux ont été ceux qui ont souligné combien il importe de faire participer tous les partenaires du système des Nations Unies au niveau des pays à cette opération afin qu'elle puisse faciliter le processus d'établissement de la note de stratégie de pays. | UN | وأشار كثيرون إلى قيمة إشراك جميع شركاء منظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري في هذا العمل بغية تعزيز مساهمته الممكنة في عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Il a aussi suggéré que l'on s'efforce davantage de faire participer tous les secteurs de la société aux débats et activités en rapport avec la coopération internationale. | UN | واقترح المتكلم نفسه بذل جهود أكبر لإشراك جميع قطاعات المجتمع في مناقشة مسألة التعاون الدولي واتخاذ إجراءات بشأنه. |
La Radio des Nations Unies produit actuellement des programmes qui ont pour but de faire participer tous les secteurs de la population sierra-léonaise à un dialogue national sur les questions critiques de la consolidation de la paix. | UN | وتنتج إذاعة الأمم المتحدة حاليا برامج ترمي إلى إشراك كافة قطاعات سكان سيراليون في حوار وطني بشأن المسائل الحاسمة الأهمية المتعلقة بتوطيد السلام. |
Dans tout le pays, des débats sont en cours au sein du Gouvernement, des ONG, des écoles et des médias concernant toutes les modalités possibles permettant de faire participer tous les citoyens à la vie politique locale, quels que soient leur âge, leur origine ethnique et leur sexe. | UN | وتجري مناقشات في جميع أنحاء البلد في الحكومة والمنظمات غير الحكومية والمدارس ووسائط الإعلام بغية استكشاف طرق إشراك جميع المواطنين في السياسة المحلية، بغض النظر عن السن والعرق ونوع الجنس. |
Le Mexique reconnaît l'importance de faire participer tous les acteurs, publics et privés, et la nécessité de mobiliser des ressources nationales et internationales et d'utiliser des modes de financement novateurs du développement dans ce contexte. | UN | والمكسيك تدرك أهمية إشراك جميع أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص وتعبئة الموارد الوطنية والدولية والمبتكرة لتمويل التنمية في هذا السياق. |
Conscient de la nécessité de faire participer tous les groupes concernés à la préparation de programmes de lutte contre la désertification, le gouvernement a collaboré avec les ONG, organisations communautaires et organisations du secteur privé concernées, les dirigeants communautaires, les institutions universitaires, de recherche, et les organisations sous-régionales et multilatérales. | UN | اعترافا بضرورة إشراك جميع أصحاب المصلحة في إعداد برامج العمل لمكافحة التصحر، تعاونت الحكومة مع الجهات المعنية كالمنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية، والقطاع الخاص المنظَّم، وزعماء المجتمعات المحلية، والمؤسسات الأكاديمية والبحثية، والمنظمات دون الإقليمية والمتعددة الأطراف. |
À la quarante-septième session de la Commission du développement social, la question de l'intégration sociale a été examinée et l'accent a été mis sur l'importance et l'urgence de faire participer tous les membres de la société à la prise des décisions. | UN | 47 - وأضاف أنه تم، في الدورة السابعة والأربعين للجنة التنمية الاجتماعية، دراسة مسألة الاندماج الاجتماعي والتأكيد على الأهمية والحاجة الماسة إلى إشراك جميع أعضاء المجتمع في اتخاذ القرارات. |
Compte tenu de la nature multisectorielle du programme d’intégration régionale et, partant, de la nécessité de faire participer tous les ministères à sa mise en œuvre, les États membres devraient prendre conscience de la valeur d’une gestion des connaissances qui relie les différents départements ministériels et institutions publiques. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتعدد القطاعات للتكامل الإقليمي، وما يتبع ذلك من ضرورة إشراك جميع الوزارات في تنفيذ برنامج التكامل الإقليمي، ينبغي للدول الأعضاء استقصاء قيمة إدارة المعرفة في الربط بين مختلف الإدارات والوكالات الحكومية. |
f) Nécessité de faire participer tous les secteurs de la société à la mise en œuvre; | UN | (و) الحاجة إلى إشراك جميع طوائف المجتمع في التنفيذ؛ |
De ce fait, il est nécessaire de faire participer tous les secteurs de la société africaine à un vaste débat sur le cannabis et l'abus dont il fait l'objet parmi les populations, afin d'assurer un bon niveau d'information sur les dangers y relatifs et de renforcer la position des pays pour faire face à cette menace. | UN | وللتصدي لذلك، فثمة حاجة إلى إشراك جميع قطاعات المجتمع الأفريقي في مناقشة عريضة القاعدة بشأن موضوع القنب وتعاطيه داخل المجتمعات المحلية، لكي تتزود بمعرفة جيدة بمخاطره وتكون في موقف أقوى لمقاومة تهديده. |
Mme Hitchens a conclu qu'il importerait de faire participer tous les États au dialogue sur la sécurité dans l'espace et de ne pas écarter l'un ou l'autre d'entre eux en raison de sa position sur l'implantation d'armes dans ce milieu. | UN | وخلصت " هيتشينز " إلى أن من المهم إشراك جميع الدول في الحوار المتعلق بأمن الفضاء الخارجي، بدلاً من عزل دولة واحدة بسبب موقفها من تسليح الفضاء. |
Pour préparer et mettre en oeuvre l'Année internationale, l'OMT et le PNUE se sont efforcés de faire participer tous les acteurs de l'écotourisme, en ayant à l'esprit les quatre objectifs ci-après : | UN | 4 - وفي أثناء الإعداد للسنة الدولية وخلالها، كانت المنظمة العالمية للسياحة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة يهدفان إلى إشراك جميع الجهات الفاعلة في ميدان السياحة الإيكولوجية، مع مراعاة الأهداف الأربعة التالية: |
Ils prient instamment les gouvernements de faire participer tous les ministères intéressés à la préparation de la Conférence de manière à renforcer la cohérence des politiques ayant un impact sur le développement. (Les vues des membres du Comité sur les points que doit couvrir la Conférence sont indiquées ci-joint.) | UN | وحثوا الحكومات على إشراك جميع الوزارات ذات الصلة في التحضير للمؤتمر تعزيزا لتوافر الاتساق في السياسات ذات التأثير على التنمية. (أُرفقت آراء اللجنة بشأن قضايا المؤتمر). |
Le sentiment de paternité nationale permet en outre de faire participer tous les groupes importants de parties concernées (toutes les parties au conflit, les réfugiés et les déplacés, les minorités, les femmes, etc.) à la conception des institutions et à leur fonctionnement. | UN | كما أن السيطرة الوطنية على زمام الأمور تساهم أيضا في تيسير إشراك جميع المجموعات الرئيسية صاحبة المصلحة (جميع أطراف النزاع، واللاجئون والمشردون داخليا، والأقليات والنساء، إلخ) في عملية تصميم المؤسسات المقبلة والمشاركة فيها. |
251. Toutes les délégations qui ont pris la parole ont souligné la qualité du travail accompli par le Comité ad hoc, qui témoignait de l'importance que chacun accorde à l'exercice, et augurait bien de l'avenir, ainsi que la nécessité de faire participer tous les pays à ce que l'on a appelé une entreprise historique d'envergure. | UN | ٥١٢ - وركزت جميع الوفود التي تكلمت على نوعية العمل الذي أنجزته اللجنة المخصصة، وهو ما يعكس وعيا شاملا بأهمية هذه العملية ويبشر بخير بالنسبة إلى المستقبل، وكذلك على ضرورة إشراك جميع البلدان فيما سمي بالمشروع الهام والتاريخي. |
Le symposium devrait plus particulièrement se concentrer sur les conditions permettant de faire participer tous les pays à un commerce efficace, en accordant la priorité aux moyens de promouvoir la participation des petites et moyennes entreprises au commerce international (Engagement de Carthagène (TD/346/Rev.1), par. 157 et 158). | UN | ويجب أن يركز بوجه خاص على متطلبات إشراك جميع البلدان في التجارة المتسمة بالكفاءة مع إيلاء اﻷولوية لطرق ووسائل تعزيز مشاركة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في التجارة الدولية )التزام كرتاخينا )TD/364/Rev.1(، الفقرتان ١٥٧ و١٥٨(. |
Étant donné la possibilité de ces conséquences de vaste portée et fondamentales, la communauté internationale doit trouver des moyens efficaces de faire participer tous les pays et régions qui émettent des gaz à effet de serre à ces efforts, tout en utilisant toutes les options énergétiques pour satisfaire la demande croissante. | UN | ونظرا لهذه القدرة الكامنة على تحقيق نتائج أساسية بعيدة المدى، من واجب المجتمع الدولي أن يبتدع طرقا فعالة لإشراك جميع البلدان والمناطق، التي تمثل مصدرا للانبعاثات، في هذه الجهود، في وقت تستخدم فيه جميع خيارات الطاقة لتلبية الطلب المتزايد. |
Si l'on a fait beaucoup au plan international, il importe dorénavant de porter le combat au niveau des collectivités, afin de faire participer tous les acteurs sociaux et politiques et de veiller à ce que des mécanismes soient mis en place à la base pour que toutes les femmes soient protégées de la violence. | UN | ومع أن انجازات كبيرة تحققت على الصعيد الدولي من الأهمية بمكان الآن خوض المعركة على صعيد كل مجتمع محلي بمفرده من أجل إشراك كافة الجهات الفاعلة الاجتماعية والسياسية وتأمين إقامة آليات على الصعيد الشعبي لكي يتسنى حماية كافة النسوة من العنف. |