Le Gouvernement de Malte se réserve le droit de continuer à appliquer sa législation en matière de sécurité sociale qui, dans certaines circonstances, prévoit le paiement de prestations au chef de famille qui, selon cette législation, est présumé être le mari. | UN | وتحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي ينص، في حالات معينة، على أن بعض الاستحقاقات المحددة واجبة الدفع لرب الأسرة الذي يفترض وفقاً لذلك التشريع أن يكون الزوج. |
La responsabilité principale de la prise des décisions qui concernent la vie familiale est conférée au chef de famille qui, à ce titre, supporte les charges du ménage. | UN | وتوكَل مسؤولية اتخاذ القرارات المتعلقة بحياة الأسرة إلى رب الأسرة الذي يتحمل بصفته تلك، الإنفاق على بيت الزوجية. |
L'accès des femmes aux ressources communautaires, comme les forêts, est modeste, car ces ressources sont dévolues aux chefs de famille, qui sont habituellement des hommes. | UN | وفرص المرأة محدودة أيضا في الحصول على موارد المجتمع المحلي، مثل الأحراج، حيث أنها تتاح لرئيس الأسرة الذي عادة ما يكون رجلا. |
L'article 261, à la fin du projet, introduit la notion du livret de famille qui doit être délivré au mari et comporter les mentions suivantes : | UN | أدخلت المادة 261، في نهاية المشروع، مفهوم دفتر العائلة الذي يجب تسليمه للزوج والذي يجب أن يتضمن المعلومات التالية: |
Les possibilités d'emploi des femmes, notamment celles des femmes chefs de famille qui ont de jeunes enfants, sont limitées par des conditions de travail rigides et par la mauvaise répartition des responsabilités familiales entre les femmes, les hommes et la société. | UN | ولا تتاح للنساء، خاصة ربات اﻷسر المعيشية التي لا يوجد فيها أطفال صغار، إلا فرص عمل محدودة ﻷسباب عديدة، منها عدم مرونة ظروف العمل وعدم كفاية مشاركة الرجال والمجتمع في المسؤوليات اﻷسرية. |
Une jeune femme dans une baignoire une mère de famille qui fait une chute mortelle. | Open Subtitles | شابة في مغطس تتبعها أمّ تلاقي حتفها سقوطاً... |
On peut aussi constater que dans la pratique en Bosnie-Herzégovine, certaines familles votent suivant les instructions du chef de famille qui est la plupart du temps un homme. | UN | كما تبين الممارسة أن بعض الأسر في البوسنة والهرسك تصوت وفقا لتعليمات رب الأسرة الذي يكون في معظم الحالات رجلا. |
Le Gouvernement de Malte se réserve le droit de continuer à appliquer sa législation en matière de sécurité sociale qui, dans certaines circonstances, prévoit le paiement de prestations au chef de famille qui, selon cette législation, est présumé être le mari. | UN | تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي ينص، في حالات معينة، على أن بعض الاستحقاقات المحددة واجبة الدفع لرب الأسرة الذي يفترض وفقا لذلك التشريع أن يكون الزوج. |
Le Gouvernement de Malte se réserve le droit de continuer à appliquer sa législation en matière de sécurité sociale qui, dans certaines circonstances, prévoit le paiement de prestations au chef de famille qui, selon cette législation, est présumé être le mari. | UN | تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي ينص، في حالات معينة، على أن بعض الاستحقاقات المحددة واجبة الدفع لرب الأسرة الذي يفترض وفقاً لذلك التشريع أن يكون الزوج. |
Ainsi, la Cour d'Appel a accordé la primauté à la décision du conseil de famille, qui a décidé de soustraire cet immeuble de la masse successorale pour l'attribuer à des héritiers en concurrence avec la veuve, sur les droits de la veuve. | UN | ومن ثم فإن محكمة الاستئناف قد منحت الغلبة لقرار مجلس الأسرة الذي قرر، على حساب حقوق الأرملة، استثناء هذا المبنى من التركة لإعطائه إلى ورثة متنافسين مع هذه الأرملة. |
La notion de < < famille > > qui soustendra l'étude comprendra la famille élargie et même des liens communautaires plus larges, compte tenu de l'article 5 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويشمل تعريف " الأسرة " الذي سوف تعتمده الدراسة الأسرة الموسعة أو حتى الروابط المجتمعية الأوسع، حسب المادة 5 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Conformément à ce type d'interprétation et à l'importance qui continue de lui être accordée, un homme est officiellement < < un chef de famille qui déploie beaucoup d'énergie dans son travail pour subvenir aux besoins de sa famille > > , ce qui signifie qu'il est programmé d'avance pour la vie publique, sociale et politique. | UN | ووفقا لهذا النمط من التفسير، والتأكيد المستمر له، فإن الرجل رسميا هو " رب الأسرة الذي يعمل بمشقة جدا لكي يعيل أسرته " ، مما يعني أن الأمر محدد سلفا لكي يباشر حياة عامة واجتماعية وسياسية. |
L'évaluation faite en 2002 de la loi sur le nom de famille qui est en vigueur depuis le 1er janvier 1998 montre que la population hollandaise exprime une nette préférence pour un système de choix qui permet de donner à l'enfant le nom de famille du père ou de la mère. | UN | ويبين تقييم عام 2002 للقانون المعني باسم الأسرة الذي بدأ سريانه في 1 كانون الثاني/يناير 1998 أن السكان الهولنديون يفضلون بوضوح نظاما للاختيار يمكن للأطفال فيه أن يحصلوا على اسم أسرة الأب أو الأم. |
ii) Le Gouvernement de Malte se réserve le droit de continuer à appliquer sa législation en matière de sécurité sociale qui, dans certaines circonstances, prévoit le paiement de prestations au chef de famille qui, selon cette législation, est présumé être le mari. | UN | `2 ' تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي ينص، في حالات معينة، على أن بعض الاستحقاقات المحددة واجبة الدفع لرب الأسرة الذي يفترض وفقا لذلك التشريع أن يكون الزوج. |
La loi sur la privatisation de la terre (2005) permet à chaque ménage d'avoir sa parcelle (khashaa), toutefois cette parcelle est enregistrée au nom du soutien de famille, qui est souvent l'homme. | UN | وينص قانون خصخصة الأرض (2005) على أنه بإمكان كل أسرة معيشية أن تملك قطعة أرض، غير أن قطعة الأرض تُسجل باسم رب الأسرة الذي غالبا ما يكون هو الرجل. |
77. La décision de tuer est généralement prise par le conseil de famille qui se réunit pour trancher sur le sort de ceux et surtout de celles qui ont enfreint les règles de comportement très strictes que la communauté leur impose. | UN | 77- وعادة ما يتخذ القرارَ مجلس العائلة الذي يجتمع للبت في مصير من خرقوا، وخاصة من خرقن، قواعد السلوك الصارمة التي تفرضها الجماعة عليهم. |
Les possibilités d'emploi des femmes, notamment celles des femmes chefs de famille qui ont de jeunes enfants, sont limitées par des conditions de travail rigides et par la mauvaise répartition des responsabilités familiales entre les femmes, les hommes et la société. | UN | ولا تتاح للنساء، خاصة ربات اﻷسر المعيشية التي لا يوجد فيها أطفال صغار، إلا فرص عمل محدودة ﻷسباب عديدة، منها عدم مرونة ظروف العمل وعدم كفاية مشاركة الرجال والمجتمع في المسؤوليات اﻷسرية. |
Une mère de famille qui fait une chute mortelle. | Open Subtitles | تتبعها أمّ تلاقي حتفها سقوطاً... |