Ces enfants sont souvent détenus pour entrée irrégulière ou détention de faux papiers. | UN | فغالبا ما يُحتجز هؤلاء الأطفال بسبب دخولهم غير القانوني أو استخدامهم وثائق مزورة. |
Toutefois, il avait affirmé plus tard qu'il était passé par la Turquie et avait utilisé de faux papiers pour quitter le pays. | UN | غير أنه ادعى في وقت لاحق من الإجراءات أنه غادر إيران عن طريق تركيا وأنه استخدم وثائق مزورة لمغادرة البلد. |
Son rôle consistait uniquement à établir de faux papiers tels que visas et passeports. | UN | وكان دوره يقتصر على توفير وثائق مزورة كالتأشيرات وجوازات السفر. |
Comme leurs noms reflètent leur origine ethnique, beaucoup sont obligés d'utiliser de faux papiers, obtenus habituellement avec des pots-de-vin. | UN | وبسبب أصلهم العرقي الذي يظهر في أسمائهم، يضطر الكثير منهم الى الدخول بوثائق مزورة يحصلون عليها عادة بطريق الرشوة. |
Elle avait été libérée sous caution au bout de vingt ou trente jours, mais elle était sous le coup d'une procédure pénale pour avoir quitté l'Inde avec de faux papiers. | UN | وأطلق سراحها بكفالة بعد 20 أو 30 يوماً ويُدعى أنها ستُقدم إلى محاكمة جنائية بسبب استعمالها لوثائق مزورة لمغادرة الهند. |
Son rôle consistait uniquement à établir de faux papiers tels que visas et passeports. | UN | وكان دوره يقتصر على توفير وثائق مزورة كالتأشيرات وجوازات السفر. |
Vous vous procurez de faux papiers d'enregistrement, vous les faites passer à la douane, et les envoyez | Open Subtitles | تحصل على وثائق مزورة من وزارة النقل وتستطيع المرور بهذه عبر الجمارك وثم شحنها |
L'utilisation de faux papiers par les immigrants clandestins est un autre problème, qui s'aggrave à mesure que le trafic de migrants prend des proportions de plus en plus importantes. | UN | وثمة مشكلة متزايدة أخرى هي استعمال المهاجرين غير الشرعيين وثائق مزورة. وقد تفاقمت هذه المشكلة عندما أضحى تهريب المهاجرين عملية تجارية واسعة النطاق. |
Cette nouvelle loi prévoit " l'expulsion accélérée " de personnes cherchant à entrer aux Etats—Unis en possession de faux papiers ou sans papier, à moins qu'elles puissent apporter la preuve d'une " peur crédible " ou de persécutions. | UN | وينص القانون الجديد على الترحيل المعجﱠل به لﻷشخاص الذين يسعون إلى دخول الولايات المتحدة ممن يمتلكون وثائق مزورة أو لا يمتلكون أية وثائق، ما لم يكن بإمكانهم إثبات وجود خوف جدير بالتصديق من حدوث اضطهاد. |
Cette nouvelle loi prévoit l'expulsion accélérée de personnes cherchant à entrer aux États-Unis en possession de faux papiers ou sans papier, à moins qu'elles puissent apporter la preuve d'une peur crédible ou de persécutions. | UN | وينص القانون الجديد على الترحيل المعجل به لﻷشخاص الذين يسعون إلى دخول الولايات المتحدة ممن يمتلكون وثائق مزورة أو لا يمتلكون أية وثائق، ما لم يكن بإمكانهم إثبات وجود خوف جدير بالتصديق من حدوث اضطهاد. |
Il avait été arrêté à la frontière, placé en détention et gravement torturé par les services de sécurité, puis condamné à dix mois de prison pour utilisation de faux papiers. | UN | وألقي عليه القبض عند الحدود، وتعرض لتعذيب شديد على يد دوائر الأمن أثناء احتجازه، وحُكم عليه بالحبس 10 أشهر لاستخدامه وثائق مزورة. |
L'État partie relève qu'on ne peut pas davantage prêter foi à ce qu'elle dit au sujet des poursuites pénales qui ont été engagées contre elle pour usage de faux papiers puisqu'elle avait reconnu auparavant qu'elle avait quitté l'Inde avec un passeport valide. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن بيان صاحبة البلاغ بشأن التهمة الجنائية المتعلقة باستعمال وثائق مزورة تفتقر هي الأخرى إلى المصداقية لأنه سبق وأن اعترفت بأنها غادرت الهند بجواز سفر صالح. |
L'État partie relève qu'on ne peut pas davantage prêter foi à ce qu'elle dit au sujet des poursuites pénales qui ont été engagées contre elle pour usage de faux papiers puisqu'elle avait reconnu auparavant qu'elle avait quitté l'Inde avec un passeport valide. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن بيان صاحبة البلاغ بشأن التهمة الجنائية المتعلقة باستعمال وثائق مزورة تفتقر هي الأخرى إلى المصداقية لأنه سبق وأن اعترفت بأنها غادرت الهند بجواز سفر صالح. |
Le 2 août 1998, elle a également été condamnée à une peine d'emprisonnement pour avoir fait un chèque sans provision et avoir présenté de faux papiers aux officiers de police de la Division des passeports. | UN | ثم حُكم عليها أيضا بالسجن في 2 آب/أغسطس 1998 بتهمتي كتابة شيك بدون رصيد وتقديم وثائق مزورة إلى شرطة شعبة الجوازات. |
L'application de sanctions pénales à l'encontre des transporteurs qui acheminent les demandeurs d'asile ne tient pas compte du fait que les individus souhaitant bénéficier d'une protection dans un pays étranger sont souvent contraints d'utiliser de faux papiers ou font appel à des passeurs pour quitter leur pays. | UN | وإن فرض عقوبات جنائية على شركات النقل التي تنقل ملتمسي اللجوء، لا يراعي أن الأفراد الذين يلتمسون الحماية في بلدان أخرى كثيرا ما يُجبرون على استخدام وثائق مزورة أو يلجأون إلى المهربين من أجل مغادرة بلدهم. |
Consciente que, dans bien des cas, de faux papiers ou des documents autrement entachés d'irrégularité ou des mariages blancs facilitent ou rendent possibles les déplacements des travailleuses migrantes, que l'Internet est l'un des éléments qui favorisent les pratiques de ce genre et que les travailleuses migrantes qui recourent à ces pratiques sont plus exposées aux mauvais traitements et à l'exploitation, | UN | وإذ تدرك أنه يمكن تسهيل تنقل عدد كبير من العاملات المهاجرات وجعله ممكنا باستخدام وثائق مزورة أو مخالفة للأصول واللجوء إلى الزيجات الصورية بهدف الهجرة، وأن ذلك يمكن تيسيره بسبل عدة منها شبكة الإنترنت، وأن هؤلاء العاملات المهاجرات أكثر عرضة لسوء المعاملة والاستغلال، |
Lorsqu'un demandeur d'asile ne possède pas les papiers voulus ou voyage, muni de faux papiers, on ne peut en conclure automatiquement que sa demande est abusive ou frauduleuse. | UN | وكون ملتمس اللجوء لا يحمل وثائق سليمة أو سافر بوثائق مزورة ليس في حد ذاته من الأفعال التي تحول أوتوماتيكيا، طلبه إلى طلب مغال أو احتيالي. |
:: S'il essaie d'entrer dans le pays en utilisant de faux papiers ou sans les documents requis; | UN | :: دخول البلد بوثائق مزورة أو بدون الوثائق المطلوبة قانونا؛ |
- Les étrangers ayant tenté d'entrer au Venezuela avec de faux papiers ou sans avoir effectué les formalités requises; | UN | دخل إلى البلد بوثائق مزورة أو دون أن تتوافر فيه جميع الشروط القانونية اللازمة. |
Elle avait été libérée sous caution au bout de vingt ou trente jours, mais elle était sous le coup d'une procédure pénale pour avoir quitté l'Inde avec de faux papiers. | UN | وأطلق سراحها بكفالة بعد 20 أو 30 يوماً ويُدعى أنها ستُقدم إلى محاكمة جنائية بسبب استعمالها لوثائق مزورة لمغادرة الهند. |
Quant aux autorités tanzaniennes, elles ont appréhendé à ce jour deux fonctionnaires du Tribunal qui étaient munis de faux papiers d'identité. | UN | وألقت السلطات التنـزانية القبض حتى الآن على اثنين من موظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لحيازتهما أوراقا ثبوتية مزورة. |