Si, à la date du paiement, du fait de fluctuations des taux de change, le montant équivalent en dollars des États-Unis a changé par rapport au montant de l'obligation comptabilisée, la différence est inscrite au débit ou au crédit du compte correspondant. | UN | وعندما يحين وقت تسديده وكانت تقلبات العملة قد أسفرت عن تغير في ما يعادله من دولارات الولايات المتحدة عن المبلغ الأصلي الملتزم به، يحتسب الفرق على الحساب ذاته الذي سُجل فيه الالتزام أو يقيد فيه. |
Le montant élevé atteint en 2008 était essentiellement imputable à des gains résultant de fluctuations des taux de change. | UN | وقد نتج هذا الرقم المرتفع في عام 2008 بصفة خاصة عن الأرباح الناجمة عن تقلبات أسعار العملات. |
Pour la première fois, il n'y a pas eu de fluctuations saisonnières notables du chômage sur le marché du travail. | UN | ولم تسجل لأول مرة تقلبات موسمية ملحوظة في معدلات البطالة في سوق العمل. |
En effet, le Comité a estimé que l'Iraq ne devrait ni bénéficier ni pâtir de fluctuations des valeurs marchandes résultant de l'application d'une clause d'une police à laquelle il n'était pas partie. | UN | والفريق قدر، في النتيجة التي انتهى إليها هذه، أن العراق لا ينبغي أن يفيد أو يتأثر من جراء التقلبات في القيم السوقية الناتجة عن تطبيق حكم من أحكام وثيقة للتأمين ليس العراق طرفاً فيها. |
Une tendance à la baisse en longue période des taux de fret a été observée, en dépit de fluctuations à court terme. | UN | ولوحظ أن هناك اتجاهاً طويل الأجل نحو انخفاض أسعار الشحن بالرغم من التقلبات القصيرة الأجل. |
Brûlage uniforme même en cas de fluctuations de la charge grâce aux températures élevées et aux temps de séjour suffisamment longs; | UN | ظروف الحرق الموحدة لتقلبات الأحمال نتيجة لارتفاع درجات الحرارة في مدد الاستبقاء الطويلة بصورة كافية؛ |
107. Aucune tendance n'a pu être dégagée à ce jour par suite de fluctuations dans les données communiquées pour chaque année considérée. | UN | 107- ونظراً للتقلبات في البيانات المقدمة في كل سنة إبلاغ حتى الآن، فإن من غير الممكن استخلاص أي اتجاه. |
Les TCCP sont calculés en extrapolant un taux de change moyen sur une période de référence à partir de fluctuations des prix exprimées sous forme de déflateurs implicites appliqués au revenu intérieur brut. | UN | وتُستقى أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار عن طريق استقراء سعر صرف متوسط لفترة أساس شهدت تغيرات في الأسعار تتخذ شكل عوامل انكماش الأسعار التي ينطوي عليها الناتج المحلي الإجمالي. |
Note: Le montant de certaines contributions diffère du montant annoncé en raison de fluctuations de taux de change. | UN | ملاحظة: تتفاوت بعض التبرعات عن المبالغ المعلنة بسبب تقلبات سعر الصرف. |
Note: Les montants versés diffèrent parfois des montants annoncés en raison de fluctuations de taux de change. | UN | ملاحظة: بعض مبالغ التبرعات المدفوعة تختلف عن المبالغ التي تم التعهد بدفعها بسبب تقلبات أسعار الصرف. |
En cas de fluctuations des taux de change, le système actuel ne semble pas permettre d'ajuster rapidement les prévisions budgétaires. | UN | ففي حال حصول تقلبات في أسعار الصرف، يبدو النظام الحالي عاجزا عن تسوية تقديرات الميزانية تسوية سريعة. |
En cas de fluctuations excessives et continues ayant une incidence sur la quote-part d’un État Membre, des négociations devraient s’engager entre celui-ci et l’ONU en vue de régler la question en toute objectivité. | UN | وفي حالة حدوث تقلبات حادة واستمرارها في التأثير على النصيب المقرر ﻹحدى الدول اﻷعضاء، يجب أن تجري مفاوضات مع اﻷمم المتحدة بغية تسوية المسألة بكل موضوعية. |
Des prévisions de dépenses supplémentaires peuvent être présentées au Conseil pour approbation si un déficit paraît inévitable pour cause d'inflation et de fluctuations monétaires. | UN | ويمكن إعداد تقديرات تكميلية ليوافق عليها المجلس في حالة وقوع عجز لا يمكن تجنبه في الميزانية بسبب التضخم أو تقلبات العملة. |
Si, à la date du paiement, du fait de fluctuations monétaires, le montant équivalent en dollars des États-Unis a changé par rapport au montant de l'engagement comptabilisé, la différence est inscrite au débit ou au crédit du compte correspondant. | UN | وعندما يحين وقت تسديده، وكانت تقلبات العملة قد أسفرت عن تغير في ما يعادله من دولارات الولايات المتحدة عن المبلغ اﻷصلي الملتزم به، يحتسب الفرق على أو يقيد في الحساب ذاته الذي سُجل فيه الالتزام. |
Ainsi, les fonctionnaires pouvaient se déplacer sans problème dans toute la zone sans avoir à subir les incidences financières de fluctuations continuelles du montant de leur indemnité. | UN | وهكذا، يتمكن الموظفون من الانتقال بحرية في أنحاء المنطقة دون أن يتأثروا ماليا بسبب التقلبات المستمرة في بدل إقامتهم. |
Par conséquent, pour qu'elles constituent un instrument de politique efficace, les dépenses publiques doivent pouvoir se prêter à des ajustements en cas de fluctuations à court terme de l'économie. | UN | وبناء على ذلك، فإنه لكي يصبح الإنفاق العام أداة من أدوات السياسات الفعالة، يجب أن تتوفر فيه المرونة اللازمة للتكيف مع التقلبات قصيرة الأجل في الاقتصاد ككل. |
Existe-t-il une alternative aux années d’indécision et de fluctuations politiques ? | News-Commentary | ولكن هل يوجد أي بديل لسنوات طويلة من التقلبات السياسية والحيرة؟ |
Malheureusement, en raison de fluctuations monétaires, l'augmentation n'était pas directement visible. | UN | وأردفت قائلة إنه لسوء الحظ لن تكون الزيادة ملموسة فورا نظرا لتقلبات العملة. |
Malheureusement, en raison de fluctuations monétaires, l'augmentation n'était pas directement visible. | UN | وأردفت قائلة إنه لسوء الحظ لن تكون الزيادة ملموسة فورا نظرا لتقلبات العملة. |
Pour d'autres sous-régions, on n'a pas pu dégager de tendance par suite de fluctuations dans les chiffres recueillis. | UN | ولم يتأت استخلاص الاتجاه في مناطق دون إقليمية أخرى نظراً لتقلبات الأعداد. |
Comme indiqué plus haut, d'autres pays à faible revenu pourraient bien eux aussi se trouver dans une situation de contrainte ou de pénurie du fait de fluctuations des quantités disponibles. | UN | وكما ذكر في موضع متقدم، فإن من المحتمل أيضا أن يصبح عدد إضافي من البلدان المنخفضة الدخل بلدانا ذات موارد مائية مجهدة أو شحيحة، نتيجة للتقلبات في توافر المياه. |
Pour les initiatives des institutions scientifiques et technologiques, aucune tendance n'a pu être observée ni à l'échelle régionale ni à l'échelle sous-régionale par suite de fluctuations dans les données communiquées. | UN | وبالنسبة إلى مبادرات مؤسسات العلم والتكنولوجيا، لم يتسنّ ملاحظة أي اتجاه سواء على الصعيد الإقليمي أو دون الإقليمي نظراً للتقلبات في البيانات المقدمة. |
Les TCCP sont calculés en extrapolant un taux de change moyen sur une période de référence à partir de fluctuations des prix exprimées sous forme d'indices implicites des prix du revenu intérieur brut. | UN | وتُستقى أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار عن طريق استقراء سعر صرف متوسط لفترة أساس شهدت تغيرات في الأسعار تتخذ شكل عوامل انكماش الأسعار التي ينطوي عليها الناتج المحلي الإجمالي. |
Cela s'explique en partie par une réaction aux situations de crise qu'ont connues plusieurs pays asiatiques qui s'étaient dotés d'un régime de fluctuations contrôlées du taux de change alors que le climat général était à la libéralisation complète. | UN | وكان هذا في بعض منه رد فعل للخبرات المتعلقة بالأزمات التي شهدها عدد من البلدان الآسيوية التي عملت بنظام " الأسعار المعوّمة بشكل محكوم " في بيئـــــة غير خاضعة للرقابة. |