ويكيبيديا

    "de fonctionner dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في العمل في
        
    • من العمل في
        
    • عاملاً أساسياً للحركة في
        
    Ce n'est que si la Commission préparatoire achève rapidement ses travaux que la Cour pourra commencer de fonctionner dans un avenir prévisible. UN واﻹنجاز السريع ﻷعمال اللجنة التحضيرية وحده هو الذي يمكﱢن المحكمة من البدء في العمل في المستقبل المنظور.
    3. Souligne qu'il importe que le Bureau des services d'appui aux projets continue de fonctionner dans le cadre du système des Nations Unies pour le développement et ne devienne pas un nouvel organisme; UN ٣ - يشدد على أهمية استمرار مكتب خدمات المشاريع في العمل في إطار النظام الانمائي لﻷمم المتحدة دون أن يصبح وكالة جديدة؛
    3. Souligne qu'il importe que le Bureau des services d'appui aux projets continue de fonctionner dans le cadre du système des Nations Unies pour le développement et ne devienne pas un nouvel organisme; UN ٣ - يشدد على أهمية استمرار مكتب خدمات المشاريع في العمل في إطار النظام الانمائي لﻷمم المتحدة دون أن يصبح وكالة جديدة؛
    Afin de tenir compte de cette réduction des ressources réelles, le Secrétaire général a pris des mesures dans divers domaines d'appui qui devraient permettre à l'Organisation de fonctionner dans la limite des crédits ouverts. UN ولأغراض استيعاب هذا الانخفاض في الموارد الحقيقية، عمد الأمين العام إلى تطبيق تدابير في عدد من مجالات الدعم، التي من شأنها أن تمكن المنظمة من العمل في حدود الموارد المعتمدة.
    Afin de tenir compte de cette réduction des ressources réelles, le Secrétaire général prend des mesures dans divers domaines d'appui qui devraient permettre à l'Organisation de fonctionner dans la limite des crédits ouverts. UN ولاستيعاب هذا الانخفاض في الموارد الحقيقية، عمـد الأمين العام إلى اتخاذ تدابير في عدد من مجالات الدعم التي من شأنها أن تمكن المنظمة من العمل في حدود الموارد المعتمدة.
    Permettre aux stabilisateurs budgétaires automatiques de fonctionner dans la perspective de la règle d'équilibre budgétaire UN تمكين أدوات التثبيت المالي التلقائي من العمل في إطار قاعدة الميزانية المتوازنة
    La modernisation des systèmes de normalisation, y compris des institutions et des infrastructures de certification et d'évaluation de la conformité, est indispensable pour permettre aux entreprises de fonctionner dans l'environnement commercial global actuel. UN ويعتبر تحديث نظم المعايير، بما فيها المؤسسات والبنية التحتية لتقييم مَنح الرخص والامتثال، عاملاً أساسياً للحركة في البيئة التجارية العالمية الراهنة.
    3. Souligne qu'il importe que le Bureau des services d'appui aux projets continue de fonctionner dans le cadre du système des Nations Unies pour le développement et ne devienne pas un nouvel organisme; UN ٣ - يشدد على أهمية استمرار مكتب خدمات المشاريع في العمل في إطار النظام الانمائي لﻷمم المتحدة دون أن يصبح وكالة جديدة؛
    3. Souligne qu'il importe que le Bureau des services d'appui aux projets continue de fonctionner dans le cadre du système des Nations Unies pour le développement et ne devienne pas un nouvel organisme; UN ٣ - يشدد على أهمية استمرار مكتب خدمات المشاريع في العمل في إطار النظام الانمائي لﻷمم المتحدة دون أن يصبح وكالة جديدة؛
    16. Les programmes humanitaires ont continué de fonctionner dans tout l'Afghanistan. UN ١٦ - واستمرت البرامج اﻹنسانية في العمل في جميع أنحاء أفغانستان.
    3. Souligne qu'il importe que le Bureau des services d'appui aux projets continue de fonctionner dans le cadre du système des Nations Unies pour le développement et ne devienne pas un nouvel organisme; UN ٣ - يؤكد أهمية استمرار مكتب خدمات المشاريع في العمل في إطار النظام الانمائي لﻷمم المتحدة دون أن يصبح وكالة جديدة؛
    6. Cependant, les programmes humanitaires ont continué de fonctionner dans tout l'Afghanistan, malgré les nombreuses difficultés auxquels ils se heurtaient en raison de la poursuite des combats et des tensions. UN ٦ - واستمرت البرامج اﻹنسانية في العمل في جميع أنحاء أفغانستان في وجه المصاعب العديدة المترتبة على استمرار القتال والتوتر.
    Le nombre croissant d'acteurs étatiques et non étatiques en jeu dans l'espace, les effets néfastes de la météorologie spatiale, la prolifération des débris spatiaux et l'essor des vols spatiaux habités privés étaient autant de facteurs qui remettaient en question la possibilité de continuer de fonctionner dans un environnement spatial sûr. UN ولعل العدد المتزايد للجهات الفاعلة الفضائية، سواء كانت حكومية أو خاصة، والآثار الضارة الناجمة عن طقس الفضاء، وانتشار الحطام الفضائي وتطوير الرحلات الفضائية المأهولة الخاصة همّاً يبعث على التشكيك في القدرة على الاستمرار في العمل في بيئة فضائية آمنة.
    Ils ont échangé avec les représentants des organisations patronales de l'Organisation des États des Caraïbes orientales des informations sur des questions liées à l'intégration régionale et examiné des stratégies permettant aux entreprises et aux employeurs de fonctionner dans le nouvel environnement issu de la création du marché et de l'économie uniques. UN وتبادلوا مع ممثلي اتحاد منظمات أرباب العمل بالدول الكاريبية الشرقية معلومات عن المسائل المتعلقة بالتكامل الإقليمي وناقشوا الاستراتيجيات التشغيلية المتعين أن تتبعها المؤسسات وأرباب العمل في العمل في البيئة الجديدة التي سيتمخض عنها إنشاء سوق واقتصاد موحّدين.
    Si le Conseil de sécurité est d'avis que les amendements aux deux Statuts décrits ci-dessus ne conviennent pas, les juges aimeraient suggérer que deux juges supplémentaires soient nommés à chaque Tribunal dès que possible en vue d'assurer que les deux juridictions continuent de fonctionner dans les mois à venir, dont on s'attend qu'ils soient extrêmement chargés. UN وإذا رأى مجلس اﻷمن أن هذه التعديلات المقترح إدخالها على النظامين اﻷساسيين والوارد شرحها أعلاه غير ملائمة، فإن القضاة يودون أن يقترحوا تعيين قاضيين إضافيين في كل محكمة بمجرد ما يصبح ذلك ممكنا، بغية ضمان استمرار الهيئتين القضائيتين في العمل في اﻷشهر القادمة، التي يُتوقع أن يكون عبء العمل فيها ثقيلا للغاية.
    Pour lui, son rôle se limite à fournir un cadre régulateur afin de permettre aux activités économiques de fonctionner dans une économie de marché. UN وتدرك الحكومة أن دورها يقتصر فحسب على توفير إطار تنظيمي لتمكين الشركات من العمل في سوق اقتصادية حرة.
    À la lecture du rapport, nous constatons la nécessité de moderniser les installations de la Cour, afin de lui permettre de fonctionner dans un cadre répondant aux normes et aux critères établis. UN ونلاحظ من التقرير الحاجة إلى تحديث مرافق المحكمة لتمكينها من العمل في بيئة تفي بالمعايير المتبعة.
    Ce n'est que maintenant que l'ONU est à même de fonctionner dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales comme les pères fondateurs en avaient l'intention, avec le Conseil de sécurité jouant son rôle directeur dans la recherche de solutions aux conflits qui sévissent autour du monde. UN ولم تتمكن اﻷمم المتحدة إلا اﻵن من العمل في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين، كما أراد لها اﻵباء المؤسسون، مع اضطلاع مجلس اﻷمن بدوره في قيادة البحث عن حلول للصراعات في جميع أنحاء العالم.
    Les autorités ouzbèkes refusent systématiquement aux organisations indépendantes de défense des droits de l'homme de fonctionner dans le pays et les rares militants encore actifs font constamment l'objet de surveillance, de harcèlement et d'actes de violence. UN وتستمر سلطات أوزبكستان في منع المنظمات المستقلة لحقوق الإنسان من العمل في البلد، ويخضع النشطاء القليلون الباقون في البلد للمراقبة والتحرش والاعتداء باستمرار.
    Il veille ainsi à ce que la Caisse dispose d'une structure appropriée qui lui permette de fonctionner dans des conditions optimales de sécurité, d'efficacité, de transparence et de responsabilité, en respectant strictement les normes les plus rigoureuses d'efficacité, de compétence et d'intégrité. UN وفي سبيل تقديم هذه الخدمات يجب على كبير الموظفين التنفيذيين أن يكفل وضع إطار عمل يمكّن الصندوق من العمل في ظل أفضل الظروف المراعية للأمن والأداء، والمسؤولية، والمساءلة، وفي امتثال كامل لأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنزاهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد