ويكيبيديا

    "de fonctions officielles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المهام الرسمية
        
    • مهام رسمية
        
    • بواجباته الرسمية
        
    • بواجبات رسمية
        
    • بواجباتهم الرسمية
        
    • القيام بالواجبات الرسمية
        
    • وظائف رسمية
        
    • واجبات رسمية
        
    • واجباته الرسمية
        
    • منصب رسمي
        
    • الواجبات الرسمية
        
    • الصفة الرسمية
        
    • بفعل الخدمة
        
    • بالمسؤوليات الرسمية
        
    • مهامهم الرسمية
        
    Le lien entre octroi d'immunité et exercice de fonctions officielles au nom de l'État se trouve ainsi renforcé. UN وبذلك تتعزز الصلة القائمة بين الاعترافِ بالحصانة وممارسةِ المهام الرسمية باسم الدولة.
    On peut donc conclure que le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie estime lui aussi que le statut de représentant de l'État est lié à l'accomplissement d'actions réalisées au nom et pour le compte d'un État et à l'exercice de fonctions officielles. UN وبناء على ذلك، يمكن الخلوص إلى أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تعتبر هي الأخرى مفهوم المسؤول مفهوماً مرتبطاً بالتصرف باسم الدولة أو لحسابها وبأداء المهام الرسمية.
    Il avait été également convenu que pendant leur congé rémunéré, les 15 officiers en question n'exerceraient pas de fonctions officielles. UN وتم الاتفاق أيضا، بموجب الخطة، على ألا يؤدي هؤلاء الضباط الخمسة عشر، أثناء وجودهم في اجازة بمرتب، أية مهام رسمية.
    Dispositions régissant le paiement d'indemnités en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service UN قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة
    Les demandes n'aboutissent que lorsque le décès ou l'invalidité sont imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا تدفع هذه التعويضات إلا إذا كانت حالات الوفاة أو العجز تعزى إلى القيام بواجبات رسمية باسم الأمم المتحدة.
    Les fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement ont droit, dans les limites et aux conditions fixées par le Secrétaire général, à une indemnisation raisonnable en cas de perte ou de détérioration de leurs effets personnels dont il est établi qu'elle est directement imputable à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation. UN للموظفون المعينين بموجب هذه القواعد الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها اﻷمين العام في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة الى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام اﻹداري.
    Pendant leur congé rémunéré, ils n'exerceront pas de fonctions officielles. UN ولن يقوموا بتأدية أية وظائف رسمية خلال وجودهم بإجازة بمرتب.
    En cas de décès, d'incapacité, d'accident ou de maladie imputables à l'exercice de fonctions officielles au nom de l'Organisation des Nations Unies, les membres du personnel des Nations Unies participant à des opérations des Nations Unies peuvent prétendre au versement d'indemnités par l'ONU. UN " في حالة الوفاة أو العجز أو اﻹصابة أو المرض الناجم عن أداء المهام الرسمية بالنيابة عن اﻷمم المتحدة يحق لموظفي اﻷمم المتحدة المشتركين في عمليات اﻷمم المتحدة الحصول على تعويض من اﻷمم المتحدة.
    b) Un comportement ne s'inscrivant pas dans l'exercice de fonctions officielles qui nuit ou risque de nuire au prestige de la Cour. UN (ب) أو يحدث خارج إطار المهام الرسمية ويسبب أو يحتمل أن يسبب إساءة إلى سمعة المحكمة.
    b) Tout autre comportement d'une gravité moindre qui se produit en dehors de l'exercice de fonctions officielles qui nuit ou risque de nuire au prestige de la Cour. UN (ب) يحدث خارج إطار المهام الرسمية ويسبب أو يحتمل أن يسبب إساءة إلى سمعة المحكمة.
    Des considérations qui précèdent, on peut dégager un deuxième critère d'identification, à savoir qu'il existe une pluralité des personnes ayant un lien avec l'État et avec l'exercice de fonctions officielles. UN وبناء على ما سلف، يمكن استشفاف معيار ثان يحدد هذه العلاقة، وهو وجود مجموعة متنوعة من الأشخاص الذين يرتبطون بالدولة على هذا النحو ويمارسون مهام رسمية.
    Les actes constituant des crimes graves au regard du droit international ne peuvent à l'évidence être considérés comme relevant de l'exercice de fonctions officielles couverts par l'immunité ratione materiae; aucune immunité ne peut donc être invoquée pour de tels actes. UN والأعمال التي تشكل جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي لا يمكن أن تعتبر مهام رسمية مشمولة بالحصانة الموضوعية؛ وبالتالي، لا يمكن الاعتداد بأي حصانة في ما يتعلق بهذه الأعمال.
    Dispositions régissant le paiement d'indemnités en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service UN قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة
    Dispositions régissant le paiement d'indemnités en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service UN قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة
    Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation. UN للموظفين المعينين بموجب هذا النظام الحق في الحصول على تعويض في حالات المرض أو الإصابة أو الوفاة المعزوة إلى القيام بواجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة.
    Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation. UN للموظفين المعينين بموجب هذا النظام الحق في الحصول على تعويض في حالات المرض أو الإصابة أو الوفاة المعزوة إلى القيام بواجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة.
    Les fonctionnaires ont droit, dans les limites et aux conditions fixées par le Secrétaire général, à une indemnisation raisonnable en cas de perte ou de détérioration de leurs effets personnels dont il est établi qu'elle est directement imputable à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب اﻷحكام والشروط التي يضعها اﻷمين العام، في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة إلى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري.
    Un ancien agent public n'exerce évidemment plus de fonctions officielles. UN 46 - والمسؤول السابق لم يعد، بطبيعة الحال، يؤدي أي وظائف رسمية.
    Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation. UN الموظفون المعينون بموجب هذه القواعد يستحقون التعويض في حالات المرض أو الاصابة أو الوفاة بسبب أداء واجبات رسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Ces dispositions visent à restreindre grandement la responsabilité des autorités civiles et militaires exerçant des pouvoirs d'exception, à condition que l'action de l'intéressé s'inscrive dans le cadre de l'exercice de fonctions officielles. UN وتسعى هذه الأحكام إلى الحد بشدة من مساءلة السلطات المدنية والعسكرية التي تمارس صلاحيات بموجب قوانين الطوارئ، شريطة أن يكون تصرف الموظف أثناء أداء واجباته الرسمية.
    Les abus de pouvoir motivés par l'appât du gain peuvent notamment revêtir la forme d'une exploitation inappropriée de fonctions officielles pour essayer de conférer ou conférer un avantage injustifié. UN وقد يشمل سوء استعمال المنصب العمومي لتأمين مزية غير مشروعة أي فعل يُرتكب لنقل منفعة، مع سبق التخطيط لـه أو الشروع فيه أو طلبه أو تنفيذه بنجاح، نتيجة لاستغلال منصب رسمي على نحو غير مناسب.
    L'usage de la violence ayant pour fin d'entraver l'accomplissement de fonctions officielles est visé aux articles 429, relatif à la violence à l'encontre d'agents publics, et 430, relatif à la perturbation d'actes officiels; l'intimidation et la menace à cette même fin ne sont pas incriminées. UN ويعاقََب على استخدام العنف للتدخل في ممارسة الواجبات الرسمية في المادة 429، بشأن العنف ضد الموظفين العموميين، والمادة 430 بشأن عرقلة الأعمال الرسمية؛ ولم ينظَّم التخويف والتهديد لنفس الغرض.
    30.7 Le montant prévu au titre des frais d'indemnisation doit permettre de verser une indemnité aux membres de commissions, comités ou autres organes similaires de l'ONU en cas de maladie, d'accident ou de décès survenus dans l'exercice de fonctions officielles. UN ٠٣-٧ يكفل التقدير الوارد تحت بند المدفوعات التعويضية ما يلزم لتعويض أعضاء لجان اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات المماثلة في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو المرض بفعل الخدمة باﻷمم المتحدة.
    L’application de cette disposition doit en dernier ressort être laissée à l’appréciation des intéressés, mais le critère est sans ambiguïté : est interdite toute conduite qui empêche autrui de s’acquitter de fonctions officielles. UN وفي النهاية يخضع تطبيق هذه القاعدة لحكم التقدير ولكن المعيار واضح إلى حد معقول ومؤداه أن السلوك الذي يمنع اﻵخرين من أداء مهامهم الرسمية هو سلوك غير مسموح به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد