De toute évidence, les États Membres décideront en dernier ressort sur les aspects de fond et de procédure de ces recommandations. | UN | ومن الواضح أن الدول الأعضاء ستتخذ القرار النهائي بشأن الجوانب الموضوعية والإجرائية لتلك التوصيات. |
Les conditions de fond et de procédure de l'extradition ainsi que les motifs de refus sont énoncés dans la loi fédérale sur l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | والشروط الموضوعية والإجرائية لتسليم المطلوبين، وكذلك أسباب رفض طلبات تسليم المطلوبين، منصوص عليها في القانون الاتحادي بشأن تسليم المطلوبين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Toute initiative de ce genre ne peut ignorer la nécessité d'appliquer pour l'examen des communications une approche juridique qui tienne compte, à l'évidence, des dispositions de fond et de procédure de chaque instrument et des États qui y sont parties. | UN | ويجب أن تراعي أي مبادرة من هذا النوع ضرورة اتباع نهج قضائي إزاء النظر في البلاغات، يستند بوضوح إلى الأحكام الموضوعية والإجرائية لكل معاهدة وعضويتها. |
Bien que ni l'acquisition ni la perte de la nationalité ne soient directement visées par la Convention européenne des droits de l'homme, les décisions tendant à octroyer et à révoquer la citoyenneté sont subordonnées aux dispositions de fond et de procédure de cet instrument. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنظم مباشرة اكتساب المواطنة وفقدانها، فإن قرارات منح المواطنة وإلغائها تخضع لكل من شروط الاتفاقية الموضوعية والإجرائية. |
Bien que ni l'acquisition ni la perte de la nationalité ne soient directement visées par la Convention européenne des droits de l'homme, les décisions tendant à octroyer et à révoquer la citoyenneté sont subordonnées aux dispositions de fond et de procédure de cet instrument. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنظم مباشرة اكتساب المواطنة أو فقدانها، فإن قرارات منح المواطنة وإلغائها تخضع لكل من شروط الاتفاقية الموضوعية والإجرائية. |
Cependant, pour déterminer plus précisément les conditions de fond et de procédure de l'expulsion légale d'un étranger, il faut examiner les droits de l'homme mis en cause, qui appartiennent à tout être humain en droit international contemporain. | UN | ومع ذلك، يتطلب التحديد الأدق للشروط الموضوعية والإجرائية للطرد المشروع للأجانب إيلاء الاعتبار لحقوق الإنسان ذات الصلة لجميع الأفراد وفقا للقانون الدولي المعاصر. |
En vertu de la loi No 31 de 1974, le traitement des mineurs fait l'objet d'un code distinct qui devance la Convention relative aux droits de l'enfant dans la mesure où l'âge de la majorité y est fixé à 18 ans. Les dispositions de fond et de procédure de cet instrument constituent un bond en avant dans le domaine du traitement pénal des enfants. | UN | وفي عام 1974 يذهب المشرع المصري إلى إصدار قانون مستقل للأحداث، هو القانون رقم 31 لسنة 1974 حيث يصل بسن الحدث إلى 18 سنة، سابقاً بذلك ما أخذت به اتفاقية حقوق الطفل، ويضع من الأحكام الموضوعية والإجرائية ما يعد طفرة في المعاملة الجنائية للأطفال. |
Les conditions de fond et de procédure de l'extradition sont régies par les articles 450 à 470 de la loi sur la procédure pénale, modifiée par la nouvelle loi sur la procédure pénale. | UN | تنظم المواد 450-470 من قانون الإجراءات الجنائية، بصيغته المُعدّلة بموجب بقانون الإجراءات الجنائية الجديد، الشروط الموضوعية والإجرائية لتسليم المطلوبين. |
Deuxièmement, le principe de non-discrimination interdirait l'inobservation des conditions de fond et de procédure de l'expulsion légale pour de tels motifs. | UN | ثانيا، يحظر مبدأ عدم التمييز عدم الامتثال للشروط الموضوعية والإجرائية التي يتطلبها الطرد المشروع وفقا لهذه الأسس(). |
En outre, la Convention n'est pas censée empiéter sur les règles de fond et de procédure de l'État du for en matière d'insolvabilité qui sont sans incidences sur la priorité (par exemple, règles sur les actions en annulation, la suspension du recouvrement des créances cédées, et autres règles similaires). | UN | وعلاوة على ذلك، لا يـُقصد من الاتفاقية أن تتدخل في قواعد الإعسار الموضوعية والإجرائية في دولة المحكمة ممّا لا يمس الأولوية (مثل اجراءات الإبطال، ووقف تحصيل المستحقات المحالة، وما شابه ذلك). |