Par conséquent, toute tentative visant à exercer à l'encontre d'une partie non étatique une compétence pénale de caractère conventionnel serait dépourvue de fondement juridique. | UN | لذلك، فإن أي محاولة لممارسة ولاية قضائية مستنِدة إلى معاهدة ما ضد جهة من غير الدول لن يكون لها أي أساس قانوني. |
Toute ceci justifie l'impression que donne le système d'être fortement décentralisé et dénué de fondement juridique. | UN | ويقود هذا إلى تكوين انطباع بأن هناك نظاما شديد اللامركزية يفتقر إلى أساس قانوني. |
Ce sont des commissions officieuses, ad hoc, qui n'ont pas de fondement juridique concret ni de fonds propres, ce qui limite leur capacité d'action. | UN | وهي تمثل مؤسسات مخصصة غير رسمية، تفتقر إلى أساس قانوني سليم وتمويل مستقل، مما يحد من نطاق عملها. |
La Convention devait aussi servir de fondement juridique pour l'extradition entre États Parties. | UN | وينبغي أيضا اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين فيما بين الدول الأطراف. |
8.4 Étant donné qu'il ne constate pas de violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, le Comité estime que les griefs de violation des articles 17 et 24 n'ont pas de fondement juridique. | UN | 8-4 ونظراً إلى أن اللجنة لا تلاحظ وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد، فإنها ترى أن تظلم صاحبة البلاغ المعلل بوجود انتهاك للمادتين 17 و24 لا يقوم على سند قانوني. |
Le résultat est que le partenaire exécutait un programme de 860 000 dollars dépourvu de fondement juridique précis. | UN | ونتيجة لذلك كان الشريك ينفذ برنامجا تكلفته 000 860 دولار بدون أساس قانوني واضح. |
Dans certains pays, il n'y a pas de fondement juridique adéquat pour les exonérations, c'est-à-dire que celles-ci peuvent reposer sur des accords qui n'ont pas force de loi. | UN | ففي بعض البلدان، لا يوجد أساس قانوني سليم للإعفاءات، أي أنها يمكن أن تكون قائمة على أساس اتفاقات ليست لها قوة القانون. |
Il n'existe pas de fondement juridique concernant la prévention des expulsions arbitraires. | UN | ولا يوجد أساس قانوني يحظر الطرد التعسفي من المسكن. |
Plus encore, il a empêché la communauté internationale d'appuyer, comme elle le souhaitait, un dialogue entre notre deux pays, prétextant l'absence de fondement juridique pour cela. | UN | ثم أن تقويض محاولة المجتمع الدولي دعم الحوار بين البلدين، لا يمكن إثباته على أساس قانوني. |
Les conclusions énoncées au paragraphe 90 sont dénuées de fondement juridique. | UN | ولا تستند الاستنتاجات الواردة في الفقرة ٠٩ إلى أي أساس قانوني. |
Par conséquent, mentionner le secteur azerbaïdjanais de la Caspienne, comme le fait la déclaration du Ministère des affaires étrangères de l’Azerbaïdjan, est dénué de fondement juridique. | UN | وبالتالي، فإن إثارة مسألة القطاع اﻷذربيجاني من بحر قزوين، على النحو الوارد في بيان وزارة خارجية أذربيجان، ليس لها أساس قانوني. |
Cette demande est par conséquent dénuée de toute crédibilité et de fondement juridique et moral et ne peut avoir force obligatoire pour la partie chypriote turque ou pour Chypre dans son ensemble. | UN | لذا، فهو خال من أي مصداقية ومن أي أساس قانوني وأخلاقي، ولا يمكن أن يكون ملزما للجانب القبرصي التركي أو لقبرص ككل. |
L'obligation de la tutelle est une idée fausse et n'a pas de fondement juridique. | UN | وأردفت أن شرط الولاية يفهم بصورة خاطئة وليس له أساس قانوني. |
La communauté internationale ne saurait tolérer ces actions qui sont dénuées de fondement juridique. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقبل هذه الإجراءات، لأنها لا تستند إلى أي أساس قانوني. |
Leur privation de liberté n'a donc plus de fondement juridique en raison de la décision de justice définitive ordonnant leur libération provisoire, décision que les autorités refusent d'exécuter. | UN | وبالتالي، فإن حرمانهم من الحرية ليس له أساس قانوني نظراً لصدور حكم نهائي من المحكمة يقضي بإطلاق سراحهم بصفة مؤقتة، وهو الحكم الذي رفضت السلطات إنفاذه. |
Cette façon de pénaliser ainsi un Etat, Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies, ne trouve de fondement juridique ni dans la Charte ni dans le droit international et est loin d'être propice à la solution des problèmes et conflits internationaux. | UN | فأسلوب كهذا لمعاقبة دولة، هي عضو كامل العضوية في اﻷمم المتحدة، مما ليس له أساس قانوني في الميثاق أو في القانون الدولي، هو أبعد ما يكون عن كونه مناسبا لحل المشاكل والمنازعات الدولية. |
Selon les paragraphes 2 à 4, la Convention elle-même peut servir de fondement juridique à une extradition dans certains cas déterminés. | UN | ووفقا للفقرات 2 إلى 4، يجوز أن تعتبر هذه الاتفاقية نفسها بمثابة الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بقضايا معينة. |
Le conseil des auteurs rejette l'argument de l'État partie, qui fait valoir qu'il n'existe pas de fondement juridique pour effacer le casier judiciaire des auteurs, et met l'accent sur la violation par l'État partie du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | يرفض محامي أصحاب البلاغ حجة الدولة الطرف بأنها تفتقر إلى الأساس القانوني لتنظيف السجلات الجنائية لأصحاب البلاغ، ويُشدد على انتهاك الدولة الطرف لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
M. Flinterman note que des mesures temporaires spéciales ont été adoptées dans le domaine de la participation politique mais que ces mesures n'ont pas été respectées étant donné qu'elles n'ont pas de fondement juridique. | UN | 31 - السيد فلنترمان: لاحظ أنه على الرغم من الأخذ بتدابير خاصة في مجال المشاركة السياسية، لم يتم الالتزام بتلك التدابير لأنه ليس لها أي سند قانوني. |
Le Mexique réaffirme qu'il rejette énergiquement l'application de lois ou de mesures unilatérales de blocus économique, commercial ou de tout autre type visant un quelconque État ainsi que le recours à des mesures coercitives ne trouvant pas de fondement juridique dans la Charte des Nations Unies. | UN | تكرر المكسيك تأكيد رفضها القاطع لتطبيق قوانين أو تدابير انفرادية تفرض على أي بلد حصارا اقتصاديا أو تجاريا أو غير ذلك من الجزاءات، وكذلك استخدام تدابير قسرية ليس لها أي سند قانوني في ميثاق الأمم المتحدة. |
Là encore, un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles pourrait servir de fondement juridique aux mesures relatives à l'élimination des stocks. | UN | ويمكن أن توفر هنا أيضا معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أساسا قانونيا للتدابير المتعلقة بإزالة الأرصدة. |
Pour le Gouvernement, des aveux obtenus par la torture ne peuvent servir de fondement juridique à une condamnation. | UN | وأضافت أن الحكومة تعتبر أن الاعتراف تحت التعذيب لا يعد سندا قانونيا للإدانة. |