Lors de l'élaboration de sa politique de santé en direction des femmes, l'État doit notamment prendre en compte le désir des femmes rurales de fonder une famille. | UN | ويجب على الدول أن تراعي رغبة المرأة الريفية في تكوين أسرة أثناء وضعها للسياسات المتعلقة بصحة المرأة. |
Une programmation globale de la santé procréative est très importante si l'on veut autonomiser les femmes rurales dans leur désir de fonder une famille. | UN | ووضع برامج شاملة للصحة الإنجابية هو أمر حاسم في تمكين المرأة الريفية من التصرف وفق رغباتها في تكوين أسرة. |
Elle garantit également le droit au mariage et le droit de fonder une famille. | UN | ويتناول هذا الفصل أيضاً الحق في الزواج والحق في تأسيس أسرة. |
Il a également émis l'idée de fonder cette nouvelle éthique environnementale sur un code de conduite et une obligation morale vis à vis de l'environnement. | UN | كما اقترح أن تستند تلك الأخلاقيات البيئية الجديدة إلى مدونة سلوك وإلى واجب معنوي إزاء البيئة. |
Les gouvernements ont toute latitude de fonder ou non leurs politiques sur ces travaux de recherche et d'analyse. | UN | فالحكومات الوطنية تتمتع بحرية تقرير ما إذا كانت ترغب في الاستناد إلى تلك البحوث والتحليلات عند وضع سياساتها. |
En l'occurrence, c'est sur le volume de travail absolu et non sur des comparaisons avec des activités similaires qu'il convient de fonder l'analyse. | UN | ففي هذه الحالة، يجدر أن يستند التحليل إلى عبء العمل المطلق وليس إلى مقارنات بأنشطة مماثلة. |
Toute personne a droit à la liberté d'association, y compris le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. | UN | المادة 11 حق الفرد في الاجتماع مع آخرين، بما في ذلك الحق في تكوين نقابات عمالية والانضمام إليها لحماية مصالحه. |
Ces deux textes réaffirment le droit de fonder une famille et de contracter mariage dans des conditions d'égalité totale. | UN | ويجدد كلا القانونين الحق في تكوين أسرة وفي عقد الزواج في ظل المساواة الكاملة. |
Au 3e rencart, elle a parlé de fonder une famille, d'avoir des enfants. | Open Subtitles | في لقاءنا الثالث قالت هي شيئاً عن رغبتها في تكوين عائلة و عن مدى رغبتها في ولادة اطفال |
Quand Fred Haise y habitait, il prévoyait de fonder une famille, mais pas d'être aviateur. | Open Subtitles | ميسيسيبي و أثناء طفولة فريد هيز ربما كان يفكر في تكوين أسرة جيدة |
Nos peuples ont ainsi confirmé leur vœu de fonder leurs relations sur l'amitié, la coopération et le partenariat et ont servi la cause du renforcement de la sécurité en Europe. | UN | فقد أكد شعبانا رغبتهما في تأسيس علاقتهما على الصداقة والتعاون والشراكة، مما أسهم في قضية تعزيز الأمن الأوروبي. |
Chacun a le droit de fonder une famille. Les hommes et les femmes qui ont atteint l'âge légal du mariage ont le droit de contracter mariage librement. | UN | ولكل شخص الحق في تأسيس أسرة وللرجل والمرأة متى أدركا سن الزواج الحق في التزوج بحرية. |
Deuxièmement, l'avortement ou la stérilisation forcés des femmes porteuses du virus constituent une violation du droit de fonder une famille et du droit à la liberté et à l'intégrité de la personne. | UN | ثانيا، تشكل عمليات اﻹجهاض أو التعقيم القسرية التي تتعرض لها النساء المصابات بالفيروس انتهاكاً لحق اﻹنسان في تأسيس أسرة فضلاً عن حق الفرد في الحرية وفي اﻷمان على شخصه. |
Il a été jugé illogique de fonder la protection des tiers sur l'existence d'un document. | UN | وقيل إنه ليس منطقيا أن تستند حماية الأطراف الثالثة إلى وجود مستند. |
Le représentant a également suggéré de fonder les initiatives en faveur de l'emploi des jeunes sur un modèle de partenariat public-privé. | UN | ورأى أيضاً ضرورة أن تستند مبادرات توظيف الشباب إلى نموذج شراكة شبابية بين القطاعين العام والخاص. |
L'idée de fonder ses travaux sur un calendrier et un ordre du jour concrets pour chaque session a été jugée utile. | UN | ورُئي أن فكرة الاستناد في أعماله على جدول زمني وجدول أعمال ملموسين تعتبر مفيدة. |
Le Bureau pour l’égalité des sexes a choisi de fonder ses travaux sur cette définition, étant donné qu’il n’existe aucune définition islandaise du harcèlement sexuel. | UN | واختار مكتب المساواة بين الجنسين أن يستند في عمله الى هذا التعريف نظرا لعدم وجود تعريف ايسلندي للتحرش الجنسي. |
Plusieurs délégations soulignent l'importance de fonder le système des nominations et des promotions sur la performance ainsi que sur un système d'évaluation de la performance efficace. | UN | وأكدت عدة وفود أهمية استناد التعيينات والترقيات إلى الأداء وإلى نظام فعال لتقييم الأداء. |
xvi) Il est recommandé aux États qui demandent une assistance de fonder leur requête sur leur propre évaluation des besoins du pays; | UN | ' 16` يُرغب من الدول الطالبة للمساعدة أن تبني هذه الطلبات على تقديرات كل منها للاحتياجات الوطنية؛ |
Les mesures adoptées pour que les personnes handicapées puissent exercer sur la base de leur libre et plein consentement le droit de se marier et de fonder une famille. | UN | التدابير المتخذة لضمان ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة للحق في الزواج وتأسيس أسرة على أساس الرضا التام بين معتزمي الزواج |
Et le juge, si tel était le cas, ne serait pas obligé de fonder sa décision sur mes conclusions. | Open Subtitles | والقاضي لن يقوم في قضية كهذه أن يبني قراره على إستنتاجاتي |
a) Garder présente à l'esprit la nécessité de veiller à ce que leurs opinions politiques personnelles soient sans effet sur l'exécution de leur mission et de fonder leurs conclusions et recommandations sur une évaluation objective de la situation des droits de l'homme; | UN | (أ) أن يضعوا في اعتبارهم ضرورة ضمان ألا تمس آراؤهم السياسية الشخصية تنفيذ مهمتهم، وأن يستندوا في استنتاجاتهم وتوصياتهم إلى تقييمات موضوعية لحالات حقوق الإنسان؛ |
Le refus d'apporter un quelconque amendement à ce projet peut être interprété comme la volonté persistante de ses auteurs de fonder leur travail sur une approche < < à prendre ou à laisser > > . | UN | ويمكن أن يفسر رفض إدخال أي تعديلات على مشروع القرار المذكور بأنه استمرار لنية مقدميه في إسناد عملهم إلى نهج قبوله بأكمله أو رفضه بأكمله. |
Le Mouvement des pays non alignés propose à la Conférence de fonder son examen de la question sur le plan d'action suivant pour l'élimination des armes nucléaires selon un calendrier précis et au moyen des mesures et actions concrètes ci-dessous. | UN | 3 - وتقترح حركة عدم الانحياز خطة عمل من أجل القضاء على الأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد تشتمل على الخطوات والتدابير العملية المذكورة أدناه، وذلك كأساس يمكن للمؤتمر الاستعراضي أن ينظر فيه. |
Ces États, en violation des engagements qu'ils ont pris aux termes de l'article VI, ont continué de fonder leur doctrine de défense et de sécurité sur la dissuasion nucléaire et accéléré la course aux armements nucléaires. | UN | وفي تعارض مع التزاماتها بموجب المادة السادسة، واصلت دول معينة من الدول الحائزة للأسلحة النووية اللجوء إلى الردع النووي كمبدأ تبنته للدفاع والأمن ودفعت بوتيرة سباق التسلح النووي. |
Cadre général de la protection du droit de se marier et de fonder une famille sur | UN | الإطار العام لحماية الحق في التزوج وإنشاء أسرة على أساس من الرضا التام |
Enfin, elle demande, comme M. Kretzmer, quelles sont les raisons pour lesquelles il serait interdit à certaines personnes de fonder une famille. | UN | وأخيراً، سألت، مثل السيد كريتزمير، عن اﻷسباب التي تجعل من المحظور على أشخاص معيﱠنين أن يؤسسوا أسرة. |