Il affirme que s'il ne part pas de son plein gré, il sera renvoyé de force en Éthiopie. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه إذا لم يغادر طوعاً، ستتم إعادته قسراً إلى إثيوبيا. |
L'Australie a également exprimé sa préoccupation concernant le traitement réservé aux Hmongs lao et la situation de quelque 4 500 Hmongs lao qui avaient été rapatriés de force en 2009. | UN | كما أعربت أستراليا عن قلقها إزاء معاملة أفراد همونغ من مواطني لاو وإزاء حالة قرابة 500 4 فرد منهم أعيدوا قسراً إلى وطنهم في عام 2009. |
Les requérantes affirment que les personnes renvoyées de force en République démocratique du Congo sont victimes de violences, mais dans les informations généralement disponibles sur le pays l'État partie ne trouve rien qui vienne étayer cette affirmation. | UN | وبينما تشير صاحبتا الشكوى إلى أن الأشخاص الذين يُعادون قسراً إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية يتعرضون لاعتداءات، فإن الدولة الطرف لا تجد في المعلومات المتاحة عموماً عن البلد ما يدعم هذا الزعم. |
D'après le rapport établi par la police de la zone de la base, M. Tsiakourmas aurait été extrait de son véhicule et emmené de force en territoire occupé où il aurait été abandonné quelques instants après. | UN | ووفقا لتقرير شرطة منطقة القاعدة السيادية ذي الصلة، سُحب السيد تسياكورماس من سيارته واقتيد قسرا إلى المناطق المحتلة. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a également relevé qu'en décembre 2009, le gouvernement d'un pays voisin avait renvoyé de force en République démocratique populaire lao quelque 4 000 Hmongs originaires de ce pays, dont 158 réfugiés enregistrés auprès du Haut-Commissariat. | UN | ٦٩- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أيضاً أن حكومة بلد مجاور أعادت قسراً في كانون الأول/ديسمبر 2009، زهاء 000 4 من الهمونغ من مواطني لاو، بمن فيهم 158 لاجئاً مسجلاً لدى المفوضية على جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
— L'appartement de Zoran Stevic, (Pristina, Suncani Breg 2, bloc 40, escalier 2, appartement 9) a été cambriolé avec effraction et occupé de force en présence de membres de la KFOR. | UN | - تم اقتحام شقة زوران ستيفيتش من بريشتينا، في المجمع السكني رقم ٢، التقاطع ٢٠، المدخل ٢، الشقة ٩، ونهبها واحتلالها بالقوة في حضور أفراد قوة كوسوفو. |
Les requérantes affirment que les personnes renvoyées de force en République démocratique du Congo sont victimes de violences, mais dans les informations généralement disponibles sur le pays l'État partie ne trouve rien qui vienne étayer cette affirmation. | UN | وبينما تشير صاحبتا الشكوى إلى أن الأشخاص الذين يُعادون قسراً إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية يتعرضون لاعتداءات، فإن الدولة الطرف لا تجد في المعلومات المتاحة عموماً عن البلد ما يدعم هذا الزعم. |
Il affirme que s'il ne part pas de son plein gré, il sera renvoyé de force en Éthiopie. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه مطالب بالمغادرة طوعاً، وإلا أعيد قسراً إلى إثيوبيا. |
Le requérant savait que s'il restait en Arabie saoudite avec un passeport périmé il serait renvoyé de force en Tunisie où il serait arrêté, jeté en prison et très probablement soumis à la torture. | UN | وعلم مقدم الشكوى بأنه إذا أقام في المملكة العربية السعودية بدون جواز سفر صالح سيعاد قسراً إلى تونس حيث سيواجه التوقيف والسجن وأنه سيتعرض على الأرجح للتعذيب. |
3. Le requérant fait valoir que s'il était renvoyé de force en Azerbaïdjan, il courrait le risque d'être torturé, en violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3- يدّعي صاحب الشكوى أنه سيتعرض للتعذيب إذا أُعيد قسراً إلى أذربيجان، مما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
3. Le requérant fait valoir que s'il était renvoyé de force en Azerbaïdjan, il courrait le risque d'être torturé, en violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3- يدّعي صاحب الشكوى أنه سيتعرض للتعذيب إذا أُعيد قسراً إلى أذربيجان، مما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Ils maintiennent qu'ils risquent d'être victimes de traitements inhumains, de torture et d'exécution extrajudiciaire s'ils sont rapatriés de force en Afghanistan. | UN | وأكدا أنهما سيتعرضان لخطر المعاملة اللاإنسانية، والإعدام خارج نطاق القانون، والتعذيب في حالة ترحيلهما قسراً إلى أفغانستان. |
Ils affirment que les autorités indiennes les considèrent comme une menace et les recherchent activement et que, s'ils étaient renvoyés de force en Inde, ils seraient immédiatement arrêtés, torturés, voire tués. | UN | ويزعمون أن السلطات الهندية تعتبرهم تهديداً لها وتبحث عنهم بنشاط، وأنه في حالة إعادتهم قسراً إلى الهند فسيعتقلون فوراً ويُعذبون، بل ويُقتلون. |
Au 31 juillet 1997, 1 600 personnes avaient été rapatriées de force en vertu de l'accord et à peu près le même nombre étaient revenues de leur plein gré en République fédérative de Yougoslavie. | UN | وحتى ١٣ تموز/يوليه ٧٩٩١ أعيد ٠٠٦ ١ شخص قسراً إلى الوطن في إطار هذا الاتفاق بينما عاد إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طواعية نفس هذا العدد تقريباً. |
Il affirme que son renvoi de force en Inde constituerait une violation par le Canada de l’article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ويدعي أن إعادته قسرا إلى الهند ستشكل انتهاكا من جانب كندا، للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Si l'auteur est renvoyé de force en Iran sans passeport, les autorités iraniennes l'arrêteront pour vérifier son identité et ses antécédents. On découvrira alors ses activités politiques et sa vie sera en danger. | UN | وإذا أعيد مقدم البلاغ قسرا إلى إيران دون جواز سفر فإنه سيقبض عليه ﻹثبات هويته وفحص سجله، وعندئذ ستكشف خلفيته السياسية وستتعرض حياته للخطر. |
2.9 Les requérants font valoir qu'ils seraient arrêtés s'ils étaient de nouveau renvoyés de force en Tunisie. | UN | 2-9 ويحتج صاحبا الشكوى بأنه كان سيلقى القبض عليهما، إذا أعيدا قسرا إلى تونس مرة أخرى. |
Le Comité constate avec inquiétude que des personnes handicapées sont placées de force en centre psychiatrique et y sont soumises à des actes considérés comme cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 33- ويساور اللجنة قلق بشأن إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة قسراً في المصحات النفسية وإخضاعهم لأفعالٍ تُعدّ من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
6.3 L'auteur affirme que pendant la procédure pénale le concernant il a été placé de force en hôpital psychiatrique pendant trente jours en vertu d'une décision prise par un juge du tribunal municipal de Velikie Luki le 2 août 2006. | UN | 6-3 وأفاد صاحب البلاغ بأنه خلال إجراءات محاكمته أودع قسراً في مستشفى للأمراض النفسية لمدة 30 يوماً بناء على قرار أحد القضاة في محكمة مدينة فيليكي لوكي بتاريخ 2 أب/أغسطس 2006. |
Pour la même raison, les enfants des rues qui migrent clandestinement, en grand nombre, vers Pyongyang et d'autres villes − essentiellement à la recherche de nourriture − sont arrêtés et contraints de retourner dans leur province d'origine, sachant qu'à leur retour, ils sont victimes de négligence et placés de force en institution. | UN | وللسبب عينه، يتعرض عدد كبير من أطفال الشوارع الذي يهاجرون سراً إلى بيونغ يانغ وغيرها من المدن - بحثاً عن الطعام في المقام الأول - للاعتقال والإعادة القسرية إلى محافظاتهم الأصلية فيعانون لدى عودتهم الإهمال والإيداع قسراً في مؤسسات الرعاية. |
Devant cette absence de progrès, le Parlement croate a demandé qu'un appel vous soit lancé directement pour vous demander d'aider à faire appliquer des mesures qui permettront de connaître le sort des personnes disparues, emprisonnées ou emmenées de force en République de Croatie. | UN | ونظرا لعدم إحراز تقدم في هذا الصدد، فقد طلب البرلمان الكرواتي توجيه نداء مباشر إليكم، للمساعدة على تنفيذ تدابير بهدف الكشف عن مصير هؤلاء المفقودين والمسجونين والمبعدين بالقوة في جمهورية كرواتيا. |
C'était comme si le concept de propriété était converti de force en un concept de sûreté. | UN | وبدا لها كأنما حوّل مفهوم الملكية بالقوة إلى مفهوم ضمان. |
37. Le Comité des droits de l'homme s'inquiétait de ce que des personnes atteintes de tuberculose pouvaient être placées de force en détention lorsqu'elles étaient réputées < < s'être soustraites à un traitement > > . | UN | 37- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أنه يجوز احتجاز الأشخاص المصابين بالسل احتجازاً قسرياً في الحالة التي يرتأى فيها أن المصاب " متملّص من العلاج " (74). |