Des pressions excessives peuvent également être exercées sur la victime, spécialement lorsque l’infraction fait intervenir des rapports de force entre le délinquant et la victime. | UN | وقد تبذل تأثيرات لا داعي لها أيضا على الضحايا، وخصوصا مع جرائم تشمل علاقات القوة بين الجاني والمجني عليه. |
Pourtant, il existe sur la terre un autre endroit où l'on assiste à une épreuve de force entre les principes du droit et de la liberté et la force de l'agression et de l'occupation étrangère. | UN | ولا يزال هناك مكان آخر على هذه اﻷرض يجري فيه اختبار القوة بين مبادئ القانون والحرية وقوة العدوان والاحتلال اﻷجنبي. |
Cela exige que l'on rejette l'idée cynique que les valeurs du système international n'existent pas ou qu'elles sont absolument subordonnées à une relation de force entre les nations. | UN | وهذا يتطلب منا دحض الفكرة الشريرة التي تقول إنه لا وجود لقيم النظام الدولي، أو أنها تخضع تماما لعلاقات القوة بين اﻷمم. |
La question des rapports de force entre enseignant et élèves est à étudier. | UN | وينبغي التصدي لمسألة علاقة السلطة بين المدرسين والطلاب. |
Dans le monde entier les rapports de force entre les sexes demeurent généralement caractérisés par un partage inégal du pouvoir entre les hommes et les femmes. | UN | ولا يزال التفاوت في السلطة بين الرجل والمرأة صفة سائدة في العلاقات بين الجنسين في جميع أنحاء العالم. |
Le Comité accueille avec satisfaction la réouverture en 2012 des enquêtes concernant plus de 2 000 femmes stérilisées de force entre 1996 et 2000, mais il est préoccupé par le fait que, malgré les nombreuses années écoulées depuis les faits, les victimes n'ont toujours pas obtenu réparation et les responsables n'ont toujours pas été condamnés (art. 2, 3 et 7). | UN | 13- وترحب اللجنة بالعودة في عام 2012 إلى فتح التحقيقات المتعلقة بما يزيد عن 000 2 امرأة أُخضعن للتعقيم القسري بين عام 1996 وعام 2000، لكنها تشعر بالقلق لأنه رغم مرور عدد كبير من السنوات، لم تحصل الضحايا بعد على تعويضات ولم يعاقب مرتكبو تلك الأفعال (المواد 2 و3 و7). |
Ce changement d'orientation pourrait transformer les rapports de force entre les hommes et les femmes, entre les prestataires et les utilisateurs de services, et entre l'État et les citoyens. | UN | ويمكن لهذا التحول أن يغير علاقات القوة بين الرجل والمرأة ويخدم المزودين والمستفيدين والحكومات والمواطنين. |
Nous défendons activement de nouveaux objectifs et cibles visant à induire un changement transformateur et à réaliser une mutation profonde dans les rapports de force entre hommes et femmes. | UN | وإننا نؤيد بقوة وضع أهداف وغايات جديدة ترمي إلى إحداث تغيير تحولي وتحقيق تحول أساسي في علاقات القوة بين الرجل والمرأة. |
Une autre raison de ce découplage est à rechercher dans le déséquilibre du rapport de force entre les pays endettés et les institutions de Bretton Woods chargées de gérer l'Initiative PPTE. | UN | ويوجد سبب آخر لعدم الانسجام هذا وهو عدم التساوي في علاقات القوة بين البلدان المدينة وبين مؤسسات بريتون وودز التي تدير عملية المبادرة من أجل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
L'asymétrie du rapport de force entre l'occupant et l'occupé demeure la norme dans le territoire palestinien occupé. | UN | 30- ولا يزال عدم تكافؤ القوة بين المحتل والخاضع للاحتلال هو واقع الحال في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Lorsque les filles étaient beaucoup plus jeunes que leur partenaire sexuel ou que leur mari, les rapports de force entre les sexes étaient tels qu'il n'était pas toujours possible de refuser d'avoir une relation sexuelle ou d'exiger l'usage du préservatif. | UN | وعندما تكون الفتيات أصغر بكثير من شركائهن الجنسيين أو أزواجهن، تبلغ علاقات القوة بين الجنسين درجة لا يمكن فيها للمرأة أن ترفض ممارسة الجنس أو تطلب من الشريك استخدام الرفال. |
Considérant également que la violence familiale à l'égard des femmes est notamment un problème de société et une manifestation de l'inégalité des rapports de force entre les femmes et les hommes, | UN | وإذ تدرك أن العنف العائلي ضد المرأة هو، من بين أمور أخرى، مشكلة من مشاكل المجتمع ومظهر من مظاهر عدم التكافؤ في علاقات القوة بين المرأة والرجل، |
Toutefois, pour faire face aux réalités nouvelles de la vie moderne, le système de connaissances traditionnelles doit être étudié de façon plus différenciée : il convient en effet de prendre en compte les modifications fondamentales intervenues récemment dans les rapports de force entre acteurs locaux, nationaux et internationaux. | UN | على أنه يلزم أن يتبع في درس نظام المعارف التقليدية نهج يميزها بدرجة أكبر حتى تواكب الحقائق الجديدة للحياة الحديثة. وهذه الدراسة يجب أن تأخذ في الاعتبار ما طرأ على علاقات القوة بين الجهات الفاعلة المحلية والوطنية والدولية من تغيرات أساسية في الآونة الأخيرة. |
Or des modifications fondamentales dans les rapports de force entre acteurs locaux, nationaux et internationaux sont indispensables si on veut obtenir le moindre changement allant dans le sens de l'utilisation durable des ressources naturelles, dans un environnement caractérisé par d'étroites interconnexions à l'échelon mondial. | UN | ولا مناص من إجراء تغييرات أساسية في علاقات القوة بين الجهات الفاعلة المحلية والوطنية والدولية لإحداث تغييرات ذات مغزى من أجل استخدام الموارد الطبيعية على نحو قابل للاستمرار في بيئة عالمية مترابطة ترابطاً وثيقاً. |
60. À propos du VIH/sida, le CEDAW a demandé au Panama de s'intéresser aux rapports de force entre les hommes et les femmes qui empêchent souvent ces dernières d'exiger des pratiques sexuelles responsables et sans risques. | UN | 60- وفيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أهابت اللجنة ببنما أن تعالج تفاوت القوة بين المرأة والرجل، الذي يمنع المرأة في كثير من الأحيان من الإصرار على اتباع ممارسات جنسية آمنة ومسؤولة(98). |
Si les menaces et les défis qui guettent la paix et la sécurité internationales, de même que les rapports de force entre ses membres, ont changé de physionomie depuis sa création, le Conseil n'a quant à lui guère évolué. | UN | 245- وقد تغيرت التهديدات والتحديات التي تواجه السلام والأمن الدوليين منذ تشكيل المجلس، كما تغير توزيع القوة بين الأعضاء. |
Considérant également que la violence familiale contre les femmes est notamment un problème de société et une manifestation de l'inégalité des rapports de force entre les femmes et les hommes, | UN | " وإذ تدرك أن العنف العائلي ضد المرأة هو، من بين أمور أخرى، مشكلة من مشاكل المجتمع ومظهر من مظاهر عدم التكافؤ في علاقات القوة بين المرأة والرجل، |
La prostitution et l'essor de l'industrie du sexe sont les symptômes du déséquilibre qui caractérise les rapports de force entre femmes et hommes. | UN | الدعارة ونمو صناعة الجنس من أعراض عدم التساوي في علاقات السلطة بين المرأة والرجل. |
Ce séminaire avait pour objet d'analyser le problème grave et persistant de la violence au sein de la famille et son étroite relation avec l'asymétrie dans les rapports de force entre les hommes et les femmes, qui sont eux-mêmes le produit de traditions culturelles profondément ancrées dans notre société. | UN | وكان هدف هذه الحلقة تحليل مشكلة العنف العائلي المستمرة والحادة وارتباطها الوثيق باختلال علاقات السلطة بين الرجل والمرأة، تلك العلاقات المنبثقة عن نماذج ثقافية متأصلة في مجتمعنا. |
La rémanence du racisme et de la discrimination raciale se maintient également à l'abri des privilèges acquis, des luttes d'influence et des rapports de force entre les différentes composantes politiques et sociales de la société américaine. | UN | فالمصالح المكتسبة وتنافس الجهات صاحبة النفوذ والصراع على السلطة بين مختلف العناصر السياسية والاجتماعية التي يتكون منها المجتمع اﻷمريكي أمور تتيح أيضا فرصا لاستمرار بقايا العنصرية والتمييز العنصري. |
Cela n'a cependant pas été possible dans le cas de la loi sur la répression de la violence, précisément parce que celle-ci tend à protéger les droits des femmes et remet ainsi en question les bases mêmes qui sous-tendent les rapports de force entre les sexes. | UN | ولم يتسنّ حدوث هذا التحول في حالة قانون المعاقبة على العنف، وذلك أساسا لأن هذا القانون يسعى إلى حماية حقوق المرأة ويتناول، لذلك، الأساس الذي تقوم عليه علاقات السلطة بين الجنسين. |
13) Le Comité accueille avec satisfaction la réouverture en 2012 des enquêtes concernant plus de 2 000 femmes stérilisées de force entre 1996 et 2000, mais il est préoccupé par le fait que, malgré les nombreuses années écoulées depuis les faits, les victimes n'ont toujours pas obtenu réparation et les responsables n'ont toujours pas été condamnés (art. 2, 3 et 7). | UN | (13) وترحب اللجنة بالعودة في عام 2012 إلى فتح التحقيقات المتعلقة بما يزيد عن 000 2 امرأة أُخضعن للتعقيم القسري بين عام 1996 وعام 2000، لكنها تشعر بالقلق لأنه رغم مرور عدد كبير من السنوات، لم تحصل الضحايا بعد على تعويضات ولم يعاقب مرتكبو تلك الأفعال (المواد 2 و3 و7). |