Comme l'année dernière, je préviens qu'un cas de force majeure pourrait nous obliger à modifier nos plans, mais nous maintiendrons le cap. | UN | وكما قلت في العام الأخير، فإنني أحذر من أن ظروف القوة القاهرة قد تغيّر خططنا ولكن سيجري الحفاظ على خطنا العام. |
Il n'empêche qu'il peut y avoir non-exécution de contrats standard de commercialisation, qu'elle soit délibérée ou qu'elle constitue un cas de force majeure. | UN | ويحدث عدم الوفاء في الواقع المشهود، سواء كان متعمدا أو بحكم القوة القاهرة بموجب عقود التسويق الموحدة. |
L'atelier a malheureusement dû être annulé pour des raisons de force majeure. | UN | ومما يؤسف له أن حلقة العمل أُلغيت لأسباب تعود إلى القوة القاهرة. |
Lorsqu'il se produit un changement d'affectation des terres à la suite d'un cas de force majeure, les Parties n'excluent pas les émissions correspondantes. | UN | ولا تستثني الأطراف الانبعاثات في حالة تغيير استخدام الأراضي بعد حدوث قوة قاهرة. |
Lorsqu'il se produit un changement d'affectation des terres à la suite d'un cas de force majeure, les Parties n'excluent pas les émissions correspondantes. | UN | ولا تستثني الأطراف الانبعاثات في حالة تغيير استخدام الأراضي عقب ظروف ناتجة عن قوة قاهرة. |
La clause de force majeure du contrat stipulait précisément que les preuves de la force majeure seraient apportées par de telles attestations. | UN | وينصّ شرط القوة القاهرة التعاقدي تحديداً على أنَّ بيّنة القوة القاهرة تقام بالإدلاء بتلك الشهادات. |
M. WiwenNilsson n'a pas à l'esprit une clause relative aux cas de force majeure en général. | UN | ولم يكن حديثه عن شرط القوة القاهرة العام. |
Il existe bien sûr des cas de force majeure dans lesquels les États parties se trouvent dans l'impossibilité de se présenter et doivent se faire excuser. | UN | وهناك بطبيعة الحال، حالات القوة القاهرة التي يتعذر فيها على الدول الأطراف الحضور ويتعين التماس العذر لها. |
Dès la cessation de l'état de force majeure visé au paragraphe précédent, l'équipage de police mixte doit faire rentrer le navire dans la Zone. | UN | عقب توفق حالة القوة القاهرة المذكورة في الفقرة السابقة، يتحتم على طاقم الشرطة المشترك إعادة السفينة إلى المنطقة. |
Les Parties ne peuvent demander le report de la mission combinée, sauf en cas de force majeure. | UN | لا يجوز للطرفين طلب تأجيل البعثات المشتركة، إلا في حالة القوة القاهرة. |
Toute personne qui ne justifiera pas de l'existence des avoirs sous déclarations ou de leur disparition par cas de force majeure, est passible des peines. | UN | ويعاقب كل شخص لا يقدم تبريرا لوجود ممتلكات معلن عنها أو عن اختفائها بسبب القوة القاهرة. |
Au cas où la situation de force majeure durerait plus de trois mois consécutifs, chaque partie pourrait demander la résiliation du contrat. | UN | وإذا استمرت ظروف القوة القاهرة لفترة تتجاوز ثلاثة أشهر متتالية، يجوز لكل طرف المطالبة بإلغاء العقد. |
Le requérant soutient que le bail standard ne prévoit pas de réduction de loyer en cas de force majeure. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن اتفاق الإيجار النموذجي لا ينص على تخفيض الإيجار في حالة القوة القاهرة. |
On souhaiterait connaître l'ordre de grandeur des délais dont il s'agit et savoir comment se résout la situation en cas de force majeure. | UN | وأضافت المتحدثة أنها تود أن تعرف مدة المهل المنصوص عليها في هذا الصدد، وكيفية مواجهة حالة القوة القاهرة. |
Ainsi, le refus de la banque était prévisible et ne constituait pas un cas de force majeure. | UN | ونتيجة لذلك، فإن رفض المصرف كان متوقعا ولم يكن يمثل قوة قاهرة. |
Un inspecteur du travail peut interdire le travail de nuit lorsqu'il estime que ce travail n'est pas vital ou qu'il n'existe pas de cas de force majeure ou de risque d'altération des matières premières. | UN | ويحق لمفتش أو مفتشة العمل منع العمل الليلي في حال معاينة عدم ضرورته الحيوية أو غياب قوة قاهرة أو انتفاء الخطر على تلف المواد الأولية. |
306. Il est interdit à un mineur d'exercer un travail de nuit, à moins que ce travail ne soit absolument nécessaire pour raison de force majeure. | UN | 306- يُحظر تشغيل القاصر في عمل ليلي، إلا أن يكون هذا العمل ضروريا بسبب قوة قاهرة. |
[Option 1: Supprimer la section relative aux cas de force majeure] | UN | [الخيار 1: يُحذف الفرع الخاص بالقوة القاهرة] |
En réagissant rapidement à ce cas de force majeure, le secrétariat s'est efforcé de garder suffisamment de ressources pour tenir la cinquante-septième session du Comité scientifique à une autre date. | UN | وبفضل اتخاذ هذا الإجراء لمواجهة الظروف القاهرة في الوقت المناسب، تمكنت الأمانة من الاحتفاظ بموارد كافية لعقد الدورة السابعة والخمسين للجنة العلمية في وقت لاحق. |
Certaines y incluent expressément la phase des travaux et toute prorogation de délai accordée en cas de force majeure. | UN | فبعض القوانين يدرج في فترة الامتياز صراحة مرحلة التشييد وكذلك أي تمديد يمنح ﻷسباب قهرية . |
Une prorogation serait raisonnable pour permettre au concessionnaire de recouvrer les pertes subies par suite de cas de force majeure ou d'actes de l'autorité contractante ou d'organismes publics. | UN | فالتمديد إجراء معقول عندما يستهدف تمكين صاحب الامتياز من استرداد خسائر تكبدها نتيجة لقوة قاهرة أو تصرفات من جانب السلطة المتعاقدة أو هيئة حكومية أخرى. |
Le rééchelonnement des dettes ne devrait être autorisé qu'en cas de force majeure. | UN | ولا ينبغي إعادة جدولة الديون إلا لأسباب قاهرة. |
68. Le contrat contenait la clause de force majeure ci—après : | UN | ٨٦- تضمن العقد الحكم التالي ذكره المتعلق بقوة قاهرة: |
Les femmes employées peuvent être affectées à des équipes de nuit quand cela est nécessaire pour poursuivre un travail interrompu pour cause de force majeure ou pour prévenir des dommages aux biens et aux personnes. | UN | 210- ويجوز تكليف العاملات بنوبات ليلية عندما يكون ذلك مطلوباً لمواصلة العمل الذي انقطع بسبب القوة القهرية أو عند ضرورة منع الخسائر في المواد الخام وغيرها من المواد. |
Il est moins probable que l'on décide de déployer la Brigade pour fournir des secours d'urgence en cas de catastrophe naturelle (cas de force majeure) ou de désastre écologique. | UN | ووزع اللواء لﻹغاثة في حالات الطوارئ عند حدوث الكوارث الطبيعية )القضاء والقدر( أو الكوارث البيئية يبدو أقل وضوحا. |
En conséquence, le tribunal a déclaré que la revendication de force majeure était sans fondement. | UN | ولذلك فقد تبين للمحكمة أن الادعاء بوجود ظروف قاهرة لا يستند إلى أساس. |
320. Le 6 août 1990, Beicip a adressé à la KOC une lettre dans laquelle elle invoquait les dispositions de force majeure figurant dans le contrat. | UN | 320- وفي 6 آب/أغسطس 1990 وجهت شركة بايسيب رسالة إلى شركة نفط الكويت تمسكت فيها بأحكام السبب القاهر المبينة في عقدها. |
Le contrat peut être prorogé par convention entre les parties ou pour des raisons de force majeure. | UN | وقال انه يجوز تمديد العقد بموافقة الطرفين أو لأسباب تتعلق بظروف قاهرة. |
De l'avis du Comité, une telle clause est comparable, à cet égard, aux clauses d'empêchement d'exécution et de force majeure. | UN | ويبدو للفريق أن هذا الشرط يشبه في هذا السياق شرطيّ الإبطال والقوة القاهرة. |
18. Le conseil local de province ou de gouvernorat peut, en cas de force majeure, tenir ses réunions en dehors de son siège sur demande d'un tiers de ses membres au minimum. | UN | 18- ويجوز للمجلس المحلي على مستوى المحافظة والمديرية نتيجة لظروف قاهرة أن يعقد اجتماعاته خارج المقر الخاص به متى طلب ذلك ثلث أعضائه على الأقل. |