Le médiateur est chargé de formuler des recommandations à l'intention des autorités pour qu'elles veillent à respecter l'esprit de la loi dans la mise en oeuvre de la législation, notamment quand il y a conflit avec la personne. | UN | وهو مخول تقديم توصيات إلى السلطات لكفالة احترام روح القانون في تنفيذ التشريع ولا سيما في حالات التنازع مع حقوق اﻷفراد. |
Le Représentant spécial a indiqué que le groupe avait pour mandat d'évaluer la nature des éléments de preuve disponibles et de recueillir les vues des dirigeants et du peuple cambodgiens avant de formuler des recommandations à l'intention du Secrétaire général. | UN | وأوضح الممثل الخاص أن ولاية الفريق تتمثل في تقييم طبيعة الأدلة الموجودة والاستماع إلى آراء الزعماء الكمبوديين والشعب الكمبودي قبل تقديم توصيات إلى الأمين العام. |
Il a pour objectif premier de formuler des recommandations à l’intention des gouvernements des pays d’Afrique subsaharienne sur les moyens de renforcer leurs liens avec l’économie mondiale. | UN | والهدف الرئيسي من هذا المشروع تقديم توصيات إلى حكومات البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى عن كيفية توسيع صلاتها بالاقتصاد العالمي. |
Dans un deuxième temps, un groupe de travail interdisciplinaire du Département se réunira au cours du premier trimestre de 2007 afin d'examiner la question de l'analyse des données se rapportant aux victimes et de formuler des recommandations à cet égard. | UN | وكخطوة تالية، سيعقد فريق العمل الشامل لعدة اختصاصات التابع لإدارة عمليات حفظ السلام اجتماعا في الربع الأول من عام 2007 من أجل استعراض مسألة تحليل البيانات الخاصة بالخسائر في الأرواح وتقديم توصيات في هذا الصدد. |
Il n'aura pas pour mission de négocier des modifications au projet de budget ou de formuler des recommandations à l'intention du groupe de travail à composition non limitée. | UN | ولا تكون له ولاية للتفاوض على تغييرات في مشروع الميزانية أو لتقديم توصيات إلى الفريق العامل. |
b) De prolonger la tendance à la hausse des contributions réelles versées au titre des activités de développement, de rechercher ce qui y fait obstacle et de formuler des recommandations à ce sujet; | UN | (ب) العمل على كفالة استمرار الاتجاه التصاعدي للمساهمات الحقيقية في الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، وتحديد العقبات التي تعيق تحقيق هذا الهدف وتقديم التوصيات المناسبة في هذا الصدد؛ |
Le Bureau du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention a conseillé que les bases de données recommandées qui ont été retenues soient examinées à la onzième session du Comité, en vue de formuler des recommandations à cet égard à la onzième session de la Conférence des Parties. | UN | وأوصى مكتب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بأن تنظر اللجنة في دورتها الحادية عشرة في مقترح اختيار قواعد بيانات موصى بها، بهدف تقديم توصيات في هذا الصدد إلى مؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة. |
Ils étaient également capables de formuler des recommandations à l'intention des gouvernements concernés et de la communauté internationale quant aux mesures à prendre pour atténuer les tensions à un stade précoce. | UN | ويمكنهم أيضاً تقديم توصيات إلى الحكومات المعنية والمجتمع الدولي بشأن الخطوات التي يتعيّن اتخاذها لنزع فتيل أي توتّر في مرحلة مبكرة. |
Suite à cette réunion, le Bureau de la déontologie du PNUD a présidé un groupe de travail sur les méthodes de travail, dans le but de formuler des recommandations à l'attention de la présidence du Réseau. | UN | وفي أعقاب هذا الاجتماع، ترأس مكتب الأخلاقيات فريق عمل في البرنامج لبحث طرائق العمل وذلك بهدف تقديم توصيات إلى رئيس الشبكة. |
Le Comité passera en revue ces activités en vue de formuler des recommandations à l'intention du Secrétariat afin d'aider les États Membres à répondre aux préoccupations mondiales et à prendre conscience des questions nouvelles liées à la gouvernance et à l'administration publiques et à leur rôle en faveur du développement durable. | UN | وستستعرض اللجنة تلك الأنشطة بهدف تقديم توصيات إلى الأمانة العامة ترمي إلى مساعدة الدول الأعضاء في معالجة الشواغل ذات الأهمية العالمية وفي أن تصبح واعية بالمسائل الناشئة المتصلة بالحوكمة والإدارة العامة وبدورها في دعم التنمية المستدامة. |
Mesures à prendre: Le SBSTA et le SBI seront invités à étudier les moyens d'avancer sur ce point dans l'optique de formuler des recommandations à la Conférence des Parties, pour examen et adoption à sa vingtième session. | UN | 45- الإجراء: ستدعى الهيئتان الفرعيتان إلى النظر في كيفية المضي قدماً بهذا البند بهدف تقديم توصيات إلى مؤتمر الأطراف لكي ينظر فيها ويعتمدها في دورته العشرين. |
c) de formuler des recommandations à l'intention du Conseil de sécurité, par l'intermédiaire du Secrétaire général, quant aux mesures visant à prévenir ou à faire cesser un génocide; | UN | (ج) تقديم توصيات إلى مجلس الأمن، من خلال الأمين العام، بشأن الإجراءات الكفيلة بمنع الإبادة الجماعية أو وقفها؛ |
c) de formuler des recommandations à l'intention du Conseil de sécurité, par l'intermédiaire du Secrétaire général, quant aux mesures visant à prévenir ou à faire cesser un génocide; | UN | (ج) تقديم توصيات إلى مجلس الأمن، من خلال الأمين العام، بشأن الإجراءات الكفيلة بمنع الإبادة الجماعية أو وقفها؛ |
Cette visite avait pour objectif de mieux comprendre la situation de la communauté Charco la Pava et d'autres communautés touchées par le projet hydroélectrique Chan 75 afin de formuler des recommandations à l'État sur les mesures qui pourraient contribuer à améliorer la situation, dans le respect des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones. | UN | وكان الهدف من هذه الزيارة هو زيادة معرفة الحالة في مجتمع شاركو لا بافا والمجتمعات الأخرى المتأثرة بالمشروع الكهرمائي تشان 75 من أجل تقديم توصيات إلى الدولة بشأن التدابير التي يمكن أن تساعد في تحسين الحالة، في إطار المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية. |
3. Prie en outre le Comité, à sa deuxième session extraordinaire, de prendre en compte les résultats de cet examen en vue de formuler des recommandations à la Conférence des Parties à sa dixième session; | UN | 3- يطلب كذلك إلى لجنة العلم والتكنولوجيا أن تقوم، في دورتها الاستثنائية الثانية، بالنظر في ذلك الاستعراض من أجل تقديم توصيات إلى مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة؛ |
Le Groupe du droit administratif s'occupe également de l'ensemble du contentieux disciplinaire, et notamment de formuler des recommandations à l'intention des hauts responsables en ce qui concerne l'imposition de mesures provisoires ou de sanctions disciplinaires et le renvoi de telle ou telle affaire devant les autorités nationales. | UN | 137 - وهناك وظيفة رئيسية أخرى يضطلع بها مكتب ممارسات القانون الإداري وهي تجهيز جميع القضايا التأديبية، بما في ذلك تقديم توصيات إلى الإدارة العليا بشأن فرض تدابير مؤقتة، وعقوبات تأديبية والإحالة إلى السلطات الوطنية. |
Le Conseil économique et social a la responsabilité de coordonner, à l'échelle du système, l'application de ces accords et de formuler des recommandations à ce sujet, compte tenu de la nécessité d'améliorer l'efficacité des activités des organismes des Nations Unies dans le domaine du développement social. | UN | أما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فهو الجهاز المنوط به توفير التنسيق العــام على نطـاق المنظومة لتنفيذ تلك الاتفاقات، وتقديم توصيات في ذلك الصدد نظرا للحاجة إلى تحسين الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة في معالجة القضايا الاجتماعية والانمائية. |
17. Demande au Conseil exécutif du Programme de démarrage rapide d'évaluer le Programme de démarrage rapide, de faire rapport sur son efficacité et sur l'efficience de sa mise en œuvre et de formuler des recommandations à la lumière des résultats obtenus, pour examen par la Conférence à sa troisième session; | UN | 17 - يطلب من المجلس التنفيذي لبرنامج البداية السريعة تقييم البرنامج وتقديم تقرير عن فعاليته وكفاءة تنفيذه وتقديم توصيات في ضوء نتائجه للنظر فيه من جانب المؤتمر في دورته الثالثة؛ |
Conformément au paragraphe 168 de la résolution 66/231 de l'Assemblée générale, l'objet de cette réunion était de formuler des recommandations à l'intention de l'Assemblée générale à sa soixante-septième session. | UN | ووفقا للفقرة 168 من القرار 66/231، عقد الفريق العامل اجتماعه لتقديم توصيات إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين. |
b) De prolonger la tendance à la hausse des contributions réelles versées au titre des activités de développement, de rechercher ce qui y fait obstacle et de formuler des recommandations à ce sujet; | UN | (ب) العمل على كفالة استمرار الاتجاه التصاعدي للمساهمات الحقيقية في الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، وتحديد العقبات التي تعيق تحقيق هذا الهدف وتقديم التوصيات المناسبة في هذا الصدد؛ |
Enfin, et c'est là un aspect tout particulièrement important, le projet de résolution demande au Secrétaire général d'examiner les voies et moyens devant permettre d'améliorer davantage la disponibilité des données relatives au financement en matière de réponse aux catastrophes naturelles et de formuler des recommandations à cet effet. | UN | وأخيرا - وهذا عنصر يتسم بأهمية خاصة - يطلب مشروع القرار إلى الأمين العام أن يدرس الطرق لزيادة تحسين تقييم الاحتياجات وجهود التصدي، وتعزيز توافر البيانات وأن ينظر في تقديم توصيات في هذا الصدد. |
Bien que cet organe n'ait pas de pouvoir décisionnaire et doive se contenter de formuler des recommandations à la Chambre, qui peut accepter ou refuser toute recommandation, c'est lui qui rejette ou accepte les questions d'interprétation au stade initial de la requête. | UN | ومع أن هذه الهيئة ليست لها سلطة اتخاذ القرارات وإنما لها فقط أن تقدم توصيات إلى مجلس الاتحاد، الذي له سلطة قبول أو رفض أي توصيات، فإنها تمارس ولاية رفض أو قبول مسائل التفسير في أولى مراحل التطبيق. |
Les organisations communautaires, les ONG et les syndicats continuent cependant à mener des recherches sur les conditions de vie et de travail de ces deux catégories vulnérables, afin de formuler des recommandations à l'intention de la Commission lorsqu'elle commencera à se réunir. | UN | غير أن المنظمات المجتمعية والمنظمات غير الحكومية والنقابات العمالية تواصل إجراء البحث في ظروف المعيشة والعمل بالنسبة لهاتين الفئتين الضعيفتين، بغية التقدم بتوصيات إلى اللجنة عندما تبدأ جلساتها. |
Il est également chargé de traiter des situations impliquant les violations des droits de la personne, y compris les violations flagrantes et systématiques, et de formuler des recommandations à cet égard. | UN | ويتحمل المجلس أيضا المسؤولية عن معالجة حالات انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات الجسيمة والمنهجية، وصياغة توصيات في ذلك الصدد. |