Une évaluation du niveau de fragilité est en cours dans le cadre du processus pilote. | UN | ويوجد قيد الإعداد حاليا تقييمٌ لدرجة الهشاشة بوصفه جزءا من العملية التجريبية. |
Elle reflète certaines des expériences liées aux problèmes de fragilité écologique et aux difficultés économiques auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | وهي تجسد بعض التجارب المتصلة بمشاكل الهشاشة الايكولوجية والمصاعب الاقتصادية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Un partenariat est nécessaire pour traiter des questions de fragilité écologique et de vulnérabilité économique des petits États insulaires en développement. | UN | كما أن الشراكة لازمة لمعالجة الهشاشة الايكولوجية والضعف الاقتصادي للدول النامية الجزرية الصغيرة. |
:: Déclaration de Kinshasa sur l'efficacité de l'aide et du développement dans les situations de fragilité et de conflit | UN | :: إعلان كينشاسا بشأن فعالية المساعدة والتنمية في الأوضاع الهشة وحالات النزاع |
A. Assistance en matière d'état de droit dans des contextes de fragilité et d'après conflit | UN | ألف - المساعدة على بسط سيادة القانون في البيئات الهشة وفي حالات ما بعد النزاع |
Cependant, nous ne devrions pas oublier qu'il peut y avoir une ombre de fragilité dans une situation calme. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نذكّر أنفسنا بأن الحالة الهادئة قد تكون هشة. |
On inclurait donc non seulement les facteurs de vulnérabilité économique du pays considéré, mais aussi les facteurs éventuels de fragilité écologique. | UN | وهذا يعني بالتالي أن اﻹدراج لن يقتصر على عوامل الضعف الاقتصادي بالبلد، بل أنه سيشمل أيضا المعلومات المتصلة بالهشاشة اﻹيكولوجية المحتملة. |
Dans ces conditions de fragilité économique, la crise financière et économique mondiale a eu des incidences négatives énormes sur l'économie des Tuvalu. | UN | وفي سياق الهشاشة الاقتصادية تسببت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في إحداث أضرار بالغة باقتصاد توفالو. |
Il convient également d'être attentif aux problèmes que rencontrent les pays à revenu intermédiaire et ceux qui sont en situation de fragilité et de conflit. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص أيضا للتحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل والبلدان التي تعاني من حالات الهشاشة والنزاع. |
Le spectre de la fragilité est en voie d'achèvement afin de déterminer l'état de fragilité par rapport aux cinq objectifs en matière de consolidation de la paix et de renforcement de l'État. | UN | ويجري حاليا استكمال نطاق تقييم الهشاشة بهدف تحديد درجة الهشاشة فيما يتعلق بالأهداف الخمسة لبناء السلام وبناء الدولة. |
Il s'agit d'une évaluation plus qualitative que quantitative, qui doit contribuer à une meilleure compréhension de l'état de fragilité. | UN | وشكل التقييم ممارسة نوعية لا كمية، قصد بها المساهمة في تحقيق فهم أفضل لمفهوم الهشاشة. |
Nous avons constaté que le processus de paix se déroule souvent dans un climat de fragilité et de précarité extrêmes. | UN | وقد تعلمنا أن استمرار الهشاشة وكثرة التقلب غالبا ما يرافقان تطور عمليات السلام. |
Il faudrait envisager comment cet index — de même que des analyses entreprises sur les petits États insulaires en développement par d'autres institutions internationales — pourrait être utilisé avec d'autres mesures statistiques pour servir d'indices quantitatifs de fragilité. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار للكيفية التي يمكن بها استخدام ذلك المؤشر، والدراسات ذات الصلة المضطلع بها بشأن الدول الجزرية الصغيرة النامية من جانب المنظمات الدولية اﻷخرى، باﻹضافة إلى التدابير الاحصائية اﻷخرى، بوصفها مؤشرات كمية لدرجة الهشاشة. |
Outre les garanties de l'Agence, le fonds fournit, grâce aux contributions et aux garanties des donateurs, une assurance initiale contre les pertes aux projets d'investissement dans des situations de fragilité et de conflit. | UN | وبالإضافة إلى ضمانات الوكالة، تستخدم هذه التسهيلات مساهمات وضمانات المانحين لتوفير حاجز لتغطية الخسائر الأولية لضمان المشاريع الاستثمارية في السياقات الهشة وحالات النزاع. |
Ces consultations ont été l'occasion de discuter, avec les acteurs au niveau provincial, du projet de matrice de fragilité pour le New Deal de la solidarité internationale avec les États fragiles. | UN | وأتاحت هذه المشاورات فرصة لمناقشة مشروع مصفوفة الهشاشة لبرنامج الخطة الجديدة للانخراط في مساعدة الدول الهشة مع أصحاب المصلحة على صعيد المقاطعات. |
Du point de vue des politiques de développement, l'Autriche considère l'aide aux victimes au niveau national comme un point de départ pour aborder les situations de fragilité consécutives à un conflit et elle porte une attention spéciale aux catégories de population vulnérables comme les enfants et les personnes handicapées. | UN | من منظور السياسات الإنمائية، تعتبر النمسا مساعدة الضحايا على الصعيد الوطني نقطة انطلاق محددة في سياق أوضاع ما بعد النـزاع الهشة وتولي اهتماما خاصا للفئات الضعيفة مثل الأطفال أو الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En dépit de l'examen approfondi auquel le personnel soumet le demandeur avant de faciliter son mariage, la Rapporteuse spéciale a mis en garde contre les grands risques inhérents à ces pratiques, vu en particulier l'état de fragilité psychologique des victimes. | UN | ورغم التمحيص الشامل الذي يخضع له الرجال قبل تيسير الزواج، حذّرت المقررة الخاصة من المخاطر الشديدة المقترنة بهذه الممارسات، لا سيما بالنظر إلى الحالة النفسية الهشة للضحايا. |
Des aides concentrées sur les pays en situation de fragilité et les pays | UN | التركيز على البلدان التي في حالات هشة وعلى البلدان المعرضة للكوارث |
Ce cas de figure se présente avec une fréquence croissante et concerne les pays sujets à des catastrophes et les pays en situation de fragilité. | UN | وتلك بلدان معرضة للكوارث وبلدان في حالات هشة. |
Des aides concentrées sur les pays en situation de fragilité et les pays | UN | التركيز على البلدان التي في حالات هشة وعلى البلدان المعرضة للكوارث |
31. Les situations d'après-conflit sont souvent synonymes de fragilité, de crainte et de méfiance. | UN | 31- تسفر النزاعات، في كثير من الأحيان، عن حالة تتسم بالهشاشة والخوف وعدم الثقة. |
Comme tel, il s'applique aux personnes en situation de fragilité comme les étrangers sous le coup de l'extradition, de l'expulsion ou du refoulement. | UN | ويسري في حد ذاته على الأشخاص ذوي الوضع الهش من قبيل الأجانب المعرضين للتسليم أو للطرد أو للإعادة القسرية. |