ويكيبيديا

    "de frontières internationalement reconnues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حدود معترف بها دوليا
        
    • حدودها المعترف بها دوليا
        
    • الحدود المعترف بها دوليا
        
    • حدوده المعترف بها دوليا
        
    • حدود معترف بها دولياً
        
    De même, l'Argentine réaffirme son appui irrévocable au droit d'Israël d'être reconnu et de vivre en paix et en sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN كما أعادت الأرجنتين تأكيد دعمها الثابت لحق إسرائيل في الاعتراف بها وفي العيش بسلام وأمن ضمن حدود معترف بها دوليا.
    Les Palestiniens ont droit à un État indépendant, et les Israéliens ont droit à la sécurité, tous deux à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN وللفلسطينيين الحق في إقامة دولة مستقلة بينما للإسرائيليين الحق في الأمن داخل حدود معترف بها دوليا.
    Ce faisant, Israël démontrerait son souhait véritable de contribuer à l'édification d'un État palestinien viable et pleinement indépendant, vivant côte à côte dans la paix avec Israël, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN إن إسرائيل بقيامها بذلك إنما تظهر نيتها الجادة في تحقيق قيام دولة فلسطينية قادرة على البقاء ومستقلة بالكامل، تعيش جنبا إلى جانب في سلام مع إسرائيل داخل حدود معترف بها دوليا.
    La Bosnie-Herzégovine a une existence historique et n'aura d'avenir qu'en tant qu'État indépendant et souverain doté de frontières internationalement reconnues. UN إن البوسنة والهرسك حقيقة تاريخية ويكمن مستقبلها في استقلالها وسيادتها داخل حدودها المعترف بها دوليا.
    Israël a toujours revendiqué un droit légitime à la sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN لقد كانت إسرائيل تدعي دائما بحقها المشروع في اﻷمن في إطار حدودها المعترف بها دوليا.
    Cela permettrait au peuple palestinien et à tous les États, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues, d'exercer leurs droits légitimes. UN وهذا من شأنه تمكين إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وحقوق جميع الدول في إطار الحدود المعترف بها دوليا.
    Nous sommes convaincus qu'une solution pacifique et durable du conflit doit reposer sur le respect intégral de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de ce pays à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع يجب أن يقوم على الاحترام الكامل لاستقلال ذلك البلد وسيادته ووحدة أراضيه داخل حدوده المعترف بها دوليا.
    L'objectif de deux États, Palestine et Israël, vivant en paix côte à côte, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues, ne peut se fonder que sur le droit international, et non sur la force. UN والهدف المتمثل في حل الدولتين، فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنباً إلى جنب في سلام داخل حدود معترف بها دولياً لا يمكن أن يرتكز إلا على القانون الدولي وليس على القوة.
    Nous sommes absolument convaincus que le seul moyen pour Israël de garantir sa sécurité passe par la création d'un État palestinien vivant aux côtés d'Israël à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن السبيل الوحيد الذي يمكن لإسرائيل به أن تضمن أمنها هو إنشاء دولة فلسطينية تقوم جنبا إلى جنب مع إسرائيل داخل حدود معترف بها دوليا.
    La violence doit être jugulée et les droits internationalement reconnus des Palestiniens doivent être respectés, y compris leur droit à leur propre État, tout en garantissant au peuple israélien le droit de vivre dans la paix dans son pays, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ولا بد من إنهاء أعمال العنف واحترام حقوق الشعب الفلسطيني المعترف بها دوليا، بما في ذلك حقه في إنشاء دولته، مع ضمان حق الشعب الإسرائيلي في العيش في سلام داخل بلده في إطار حدود معترف بها دوليا.
    Les Israéliens ont besoin de vivre en paix et en sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN الإسرائيليون في حاجة للعيش في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دوليا.
    Il faut qu'Israël et la Palestine apprennent à cohabiter dans la paix et la sécurité, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sans divisions artificielles. UN ومن الضروري لإسرائيل وفلسطين أن يتعلما كيف يعيشان معا في سلام وأمن، داخل حدود معترف بها دوليا ودون وجود حواجز اصطناعية.
    Notre objectif est d'avoir deux États viables, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN هدفنا هو دولتان تتوفر لهما مقومات الحياة، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن ضمن حدود معترف بها دوليا.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons constaté plusieurs mesures importantes et louables en vue de consolider la Bosnie-Herzégovine en un État uni, souverain et politiquement indépendant, doté de frontières internationalement reconnues et de préserver sa nature multiethnique et multiculturelle. UN وقد شهدنا خلال العام الماضي عددا من الخطوات الهامة والجديرة بالثناء التي اتخذت بقصد توطيد البوسنة والهرسك كدولة متحدة ومستقلة سياسيا وذات سيادة ولها حدود معترف بها دوليا وتحافظ على طابعها المتعدد اﻷعراق والثقافات.
    Le Bélarus attache une grande importance au processus de règlement pacifique au Moyen-Orient, basé sur le respect du droit de tous les États de la région à vivre en paix à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN وبيلاروس تعلق أهمية كبيرة على عملية التسوية السلمية في الشرق اﻷوسط، على أساس احترام حق جميع دول المنطقــة فــي العيش بسلام داخل حدود معترف بها دوليا.
    Nous renouvelons notre appel à un engagement international envers l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine et sa souveraineté à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN وتؤكد دولة قطر على دعوتها للالتزام الدولي بوحدة أراضي جمهورية البوسنة والهرسك وسيادتها داخل حدودها المعترف بها دوليا.
    La communauté internationale doit rester engagée et doit aider à la reconstruction et à la démocratisation de la Bosnie-Herzégovine, en vue d'ériger un État indépendant, unifié, multiethnique et multiculturel à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ويجب أن يظل المجتمع الدولي ملتزما وأن يساعد في إعادة بناء البوسنة والهرسك وتحولها نحو الديمقراطية بغية بناء دولة مستقلة وموحدة ومتعددة الأعراق والثقافات ضمن حدودها المعترف بها دوليا.
    Des efforts visant à édifier une Bosnie-Herzégovine multiethnique, multiculturelle et multireligieuse au sein de frontières internationalement reconnues commencent à prendre racine, encore que lentement. UN إن الجهود المبذولة لبناء بوسنة وهرسك موحدة، متعددة اﻷعراق، متعددة الثقافات، متعددة اﻷديان، داخل حدودها المعترف بها دوليا بدأت جذورها تتعمق، وإن كان بشكل بطيء.
    :: Troisièmement, l'occupation et le séparatisme violent sapent le droit à l'autodétermination des peuples dont jouissent les États du Groupe GUAM, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues; UN :: ثالثا، إن الاحتلال وأعمال العنف الانفصالية تقوض حق تقرير المصير لشعوب دول غوام، وهو حق تمارسه هذه الشعوب على أراضيها وضمن الحدود المعترف بها دوليا.
    Bien que la solution de cette question soit généralement envisagée dans le cadre de la République de Serbie et à l'intérieur de frontières internationalement reconnues de la République fédérale de Yougoslavie, il est manifeste que les conditions d'un règlement durable n'existent toujours pas. UN ولئن كنا نرى الحل في إطار جمهورية صربيا وفي إطار الحدود المعترف بها دوليا لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فمن المعلوم جيدا أنه لم تتم بعد تهيئة الأحوال الملائمــة لتسويــة نهائيــة.
    Réaffirmant son ferme attachement à la souveraineté, à l'intégrité territoriale, à l'unité et à l'indépendance politique du Liban à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sous la seule et exclusive autorité du Gouvernement libanais, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه القوي بسيادة لبنان وسلامته الإقليمية ووحدته واستقلاله السياسي داخل حدوده المعترف بها دوليا وفي ظل سلطة حكومته وحدها دون غيرها،
    Réaffirmant son ferme attachement à la souveraineté, à l'intégrité territoriale, à l'unité et à l'indépendance politique du Liban à l'intérieur de frontières internationalement reconnues et sous la seule et exclusive autorité du Gouvernement libanais, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه القوي بسيادة لبنان، وسلامته الإقليمية، ووحدته واستقلاله السياسي داخل حدوده المعترف بها دوليا وفي ظل السلطة الوحيدة والخالصة لحكومته،
    Seul un processus politique peut amener un règlement pacifique qui garantira au peuple palestinien la jouissance de ses droits inaliénables. Ceci permettrait également au peuple israélien de vivre côte à côte avec son voisin, dans la paix et la sécurité, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN إن العملية السياسة وحدها هي القادرة على الوصول إلى تسوية سلمية تكفل للشعب الفلسطيني التمتع بجميع حقوقه غير القابلة للتصرف التي نحن بصددها اليوم، كما تكفل للشعب الإسرائيلي التمتع بالسلام والأمن داخل حدود معترف بها دولياً وبين جيران يقبلون بدولته شريكا ويتعايشون معها جارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد