La privatisation et la restructuration des entreprises devraient s'accompagner de garanties suffisantes en matière d'emploi. | UN | وينبغي توفير ضمانات كافية لإتاحة فرص العمل للشعب في سياق الخصخصة وإعادة تشكيل هياكل المشاريع. |
Les femmes qui n'étaient professionnellement actives que depuis quelques années ou qui avaient fréquemment changé d'employeur ne disposaient pas de garanties suffisantes. | UN | فالنساء اللواتي لم ينشطن مهنيا إلا منذ بضع سنوات، أو اللواتي كن يغيرن عملهن بصورة متكررة، لم تكن لديهن ضمانات كافية. |
Il n'est pas surprenant que parfois le microcrédit crée un risque de surendettement en l'absence de garanties suffisantes. | UN | ومن غير المستغرب أن التمويل البالغ الصغر يصبح أحيانا مصيدة للدين بدون ضمانات كافية. |
*vérification de l'existence de garanties suffisantes concernant les déplacements de la femme du fait du travail; | UN | :: التحقق من وجود الضمانات الكافية لتنقلات النساء فيما يتعلق بالعمل. |
Il existe bien des droits, mais ils ne sont pas assortis de garanties suffisantes. | UN | ولذلك ينظر إلى الوضع على أنه وضع تفتقر فيه الحقوق إلى ضمانات كافية. |
Ils n'offraient donc pas de garanties suffisantes aux pays en développement. | UN | لذا، فهي لا تشتمل على ضمانات كافية للبلدان النامية. |
S'ils doutent de la mise en place de garanties suffisantes, ils peuvent retirer à celles-ci leur confiance et leur soutien. | UN | وإذا لم تكن عامة الجمهور تعتقد أنه لا توجد ضمانات كافية فإن الثقة بالمؤسسات وتقديم الدعم لها قد يغيبان. |
Il est affirmé que la Cour de sécurité de l’Etat n'offre pas de garanties suffisantes d’indépendance ou, pire encore, d’impartialité, et ce pour les raisons suivantes : | UN | ادُعي أن محكمة أمن الدولة لا تتيح ضمانات كافية للاستقلال أو حتى، وهو أوهى، للحياد، لﻷسباب التالية: |
La mondialisation de l'économie se poursuit sans apporter de garanties suffisantes aux petites économies en développement. | UN | وعولمة الاقتصاد العالمي ماضية في طريقها دون ضمانات كافية لسلامة الاقتصادات النامية الصغيرة. |
Les prêteurs hypothécaires ont consenti des prêts à risque excessif à des emprunteurs douteux sans exiger de garanties suffisantes. | UN | وقدم مانحو القروض العقارية قروضا تنطوي على مخاطرة شديدة لمقترضين مشكوك في قدرتهم على السداد دون طلب ضمانات كافية. |
Le Groupe est préoccupé par le fait qu'en l'absence de garanties suffisantes, les fonds susmentionnés pourraient servir à effectuer des recrutements et à acquérir des armes. | UN | ومما يقلق الفريق أن هذا التمويل قد يستخدم من أجل التجنيد وشراء الأسلحة، ما لم توضع ضمانات كافية. |
S'ils doutent de la mise en place de garanties suffisantes, ils peuvent retirer à celles-ci leur confiance et leur soutien. | UN | وإذا لم تكن عامة الجمهور تعتقد أنه لا توجد ضمانات كافية فإن الثقة بالمؤسسات وتقديم الدعم لها قد يغيبان. |
Dans le doute, on pourrait autoriser le jugement par contumace à condition de l'entourer de garanties suffisantes et de prévoir l'ouverture d'un nouveau procès en présence de l'accusé si celui-ci venait à se soumettre par la suite à la juridiction du Tribunal. | UN | وفي حالة الشك، من الممكن الترخيص بإصدار الحكم الغيابي شريطة انطوائه على ضمانات كافية والنص على اجراء محاكمة جديدة بحضور المتهم لدى امتثاله لاحقا لولاية المحكمة. |
54. Le Gouvernement du Costa Rica insiste, lui aussi, sur la nécessité de garanties suffisantes à l'appui de la demande d'extradition. | UN | ٥٤ - تشدد حكومة كوستاريكا هي اﻷخرى على ضرورة تقديم ضمانات كافية لتعزيز طلب التسليم. |
Enfin, l’Ukraine attache également une importance particulière à la protection des droits des quelque 12 millions d’Ukrainiens de souche qui résident dans plus de 50 pays, dont certains ne présentent pas de garanties suffisantes pour la protection de leurs droits. | UN | وأخيرا، فإن أوكرانيا تعلق أهمية خاصة على حماية حقوق زهاء ١٢ مليون من أصل أوكراني يقيمون في أكثر من ٥٠ بلدا لا يوجد في بعضها ضمانات كافية تحمي حقوقهم. |
En effet, les engagements de ce type ne donnent pas de garanties suffisantes car ils se prêtent à des interprétations différentes et, comme ils sont pris unilatéralement, ils peuvent aussi être unilatéralement dénoncés en cas de conflit. | UN | والواقع أن التعهدات من هذا القبيل لا تعطي ضمانات كافية إذ تترك مجالا لتفسيرات مختلفة. وبما أنها تقدم من طرف واحد، فهي قابلة أيضا لﻹلغاء من طرف واحد في حال النزاع. |
En outre, le Comité craint que la délégation des responsabilités et des tâches des autorités fédérales à leurs homologues régionales ne s'accompagne pas de garanties suffisantes pour empêcher des disparités dans la protection des droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن نقل المسؤوليات والإجراءات من السلطات الاتحادية إلى نظرائها الإقليميين يفتقر إلى الضمانات الكافية لمنع أوجه التفاوت في مجال حماية حقوق الأطفال. |
En outre, le Comité craint que la délégation des responsabilités et des tâches des autorités fédérales à leurs homologues régionales ne s'accompagne pas de garanties suffisantes pour empêcher des disparités dans la protection des droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن نقل المسؤوليات والإجراءات من السلطات الاتحادية إلى نظرائها الإقليميين يفتقر إلى الضمانات الكافية لمنع أوجه التفاوت في مجال حماية حقوق الأطفال. |
Un processus d'évaluation des décisions administratives, assorti de garanties suffisantes pour responsabiliser les cadres, permettrait de régler plus rapidement les problèmes et réduirait le nombre de cas portés devant le système de justice formel, améliorant ainsi le rapport coût-efficacité. | UN | وأشار إلى أن من شأن عملية تقييم إداري تتوافر لها الضمانات الملائمة لمساءلة المديرين أن تسفر عن إجراءات أسرع لمعالجة المشاكل وعن خفض الطلبات التي تُعرض على نظام العدل الرسمي، مما يجعل النظام أكثر كفاءة من حيث التكاليف. |
Même si les prescriptions énoncées dans cette lettre ont été récemment renforcées, elles n'offrent pas de garanties suffisantes permettant de s'assurer que les dix principes seront pris en compte dans la politique de responsabilité sociale de l'entreprise ni que celle-ci y associera sa chaîne d'approvisionnement et ses filiales. | UN | وعلى الرغم من أن متطلبات هذه الرسالة قد شُددت مؤخراً، فإنها لا تقدم ضمانة كافية بقيام الشركات بجعل المبادئ العشرة جزءاً لا يتجزأ من سياستها المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركة أو للأخذ بها في سلسلة التوريد والشركات الفرعية التابعة لها. |
Faute de fonds propres, d'antécédents en tant qu'emprunteur, de sûreté ou de garanties suffisantes pour obtenir des prêts ou des lignes de crédit, les entreprises créées par des jeunes sont souvent considérées comme des investissements particulièrement risqués, d'où la difficulté d'obtenir un financement. | UN | وبسبب الافتقار إلى موارد الاكتفاء الذاتي وعدم وجود تاريخ ائتماني وعدم كفاية الضمانات التبعية أو الضمانات العامة اللازمة للحصول على قروض أو خطوط ائتمان، كثيراً ما يُنظر إلى الشباب على أن استثماراتهم هي استثمارات محفوفة بالمخاطر بوجه خاص ولذلك فإنهم يواجهون صعوبات في الحصول على التمويل. |
Cela revêt une importance capitale pour l'instauration d'un climat de confiance et de garanties suffisantes, nécessaires pour organiser dans les meilleures conditions possibles les élections législatives devant aboutir à renouveler en totalité le Parlement (Chambre des représentants du peuple) prévues pour 1998 à une date qui reste à déterminer. | UN | وهذا أمر بالغ اﻷهمية في إيجاد مناخ من اﻹنفراج ونظام من الضمانات يكفيان ﻹتاحة الفرصة ﻹجراء انتخابات تشريعية في ظل أفضل الظروف الممكنة، هذه الانتخابات التي تقرر عقدها في موعد لم يحدد بعد في عام ٨٩٩١، والتي سيجري التنافس فيها على جميع مقاعد البرلمان )مجلس ممثلي الشعب(. |
Il estimait que dans la mesure où la Division du personnel revoyait attentivement les propositions présentées par les demandeurs, on disposait de garanties suffisantes et que les cas problématiques pouvaient être réglés individuellement. | UN | ويرى الصندوق أنه طالما أن شعبة شؤون الموظفين تستعرض بصورة شاملة المقترحات المقدمة من الوحدات الطالبة، فإن الضمانات اﻷساسية قائمة وأن كل الحالات المشكوك فيها ينبغي معالجتها على أساس فردي. |