Les États ont la responsabilité de garantir ces droits à leurs citoyens. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية ضمان هذه الحقوق لمواطنيها. |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
Néanmoins, il regrette le manque d'informations sur les mesures adoptées et les procédures existantes qui permettent, dans la pratique, de garantir ces droits à toute personne privée de liberté. | UN | لكنها تعرب عن أسفها إزاء عدم توافر معلومات عن التدابير المعتمدة والإجراءات القائمة للسهر، في الواقع العملي، على ضمان تلك الحقوق لكل شخص محروم من حريته. |
Les États parties sont convenus de garantir ces droits sans discrimination < < à tout enfant relevant de leur juridiction > > . | UN | واتفقت الدول الأطراف على أن تضمن هذه الحقوق " لكل طفل يخضع لولايتها " دون تمييز. |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. | UN | ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية. |
L'objectif consiste à diffuser une information pertinente sur la qualité et la sûreté des denrées alimentaires, ce qui facilite l'accès aux mécanismes chargés de garantir ces droits. | UN | والهدف من ذلك هو نشر المعلومات ذات الصلة بشأن نوعية المنتجات الغذائية وسلامتها مما يسهل الوصول إلى الآليات المسؤولة عن ضمان هذه الحقوق. |
La Fédération de Russie reconnaît la nécessité d'appliquer de façon plus efficace les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme des minorités nationales et s'efforcera de garantir ces droits en renforçant sa propre législation. | UN | ويعترف الاتحاد الروسي بضرورة اﻹعمال الفعال على نحو أفضل للاتفاقات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان بالنسبة لﻷقليات القومية، وسوف تعمل جاهدة على ضمان هذه الحقوق عن طريق مواصلة تطوير تشريعاتها. |
De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. | UN | هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق. |
De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. | UN | هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق. |
Une action a été entreprise en vue d'établir un récapitulatif de tous les droits des patients et de conclure des accords entre le gouvernement fédéral et les gouvernements régionaux afin de garantir ces droits : | UN | وقد بذلت الجهود لوضع ملخص شامل وواضح لجميع حقوق المرضى ولإبرام اتفاقات بين الحكومات الاتحادية والإقليمية قصد ضمان هذه الحقوق في الميادين المعنية: |
Elle note par ailleurs que < < étant donné que la Constitution de la République reconnaît le droit des peuples et des communautés autochtones à leur identité culturelle en accord avec leurs valeurs, leur langue et leurs coutumes, il est du devoir fondamental de l'État de garantir ces droits > > . | UN | ويرد في موضع آخر من الديباجة ' ' أن دستور الجمهورية يعترف بحق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية في الاحتفاظ بهويتها الثقافية وفقا لقيمها ولغتها وعاداتها لأن ضمان هذه الحقوق واجب أساسي من الواجبات المنوطة بالدولة``. |
La loi relative à l'égalité des chances, à son Chapitre VI, définit tout ce qui a trait à la participation politique et sociale de la femme hondurienne et impose à l'État hondurien l'obligation de garantir ces droits, qui sont stipulés dans la Constitution de la République et dans cette loi. | UN | 113 - ويقنن قانون تكافؤ الفرص، في الفصل السادس منه، كل ما يتصل بالمشاركة السياسية والاجتماعية للمرأة في هندوراس، ويحث الدولة الهندوراسية على ضمان هذه الحقوق الواردة في دستور الجمهورية وفي هذا القانون. |
Néanmoins, il regrette le manque d'informations sur les mesures adoptées et les procédures existantes qui permettent, dans la pratique, de garantir ces droits à toute personne privée de liberté. | UN | لكنها تعرب عن أسفها إزاء عدم توافر معلومات عن التدابير المعتمدة والإجراءات القائمة للسهر، في الواقع العملي، على ضمان تلك الحقوق لكل شخص محروم من حريته. |
Les États parties sont convenus de garantir ces droits sans discrimination < < à tout enfant relevant de leur juridiction > > . | UN | واتفقت الدول الأطراف على أن تضمن هذه الحقوق " لكل طفل يخضع لولايتها " دون تمييز. |