Des mécanismes gouvernementaux et des institutions nationales indépendantes ont été également créés afin de garantir la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | كما تم إنشاء هياكل حكومية ومؤسسات وطنية مستقلة، وذلك من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان والنهوض بها. |
Les politiques publiques doivent continuer de garantir la protection de la dépense sociale de base en matière de santé et d'éducation. | UN | كما يجب أن تواصل السياسات ضمان حماية الإنفاق الاجتماعي الأساسي في مجاليّ الصحة والتعليم. |
Le regard de l'opinion publique, la détermination de chacune et de chacun de vous, notre mobilisation collective, permanente, sont les meilleurs moyens de garantir la protection de l'individu. | UN | فيقظة الرأي العام العالمي، وإصرار كل واحد منا ومنكم وتعبئتنا الجماعية الدائمة تشكل جميعا أفضل السبل لضمان حماية الفرد. |
Le Gouvernement s'est efforcé, par plusieurs décrets, de garantir la protection des droits de l'homme dans la législation interne. | UN | في حين أن الحكومة قد سعت من خلال سن مختلف المراسيم إلى كفالة حماية حقوق الإنسان في القوانين المحلية. |
Il était donc important d'accepter la notion de diversité des formes de la famille et de garantir la protection de tous les membres de la famille. | UN | وبناءً على ذلك، من المهم قبول مفهوم اختلاف أشكال الأسرة وضمان حماية جميع أفرادها. |
La France a saisi, à chaque fois, les autorités australiennes compétentes et leur a demandé de garantir la protection et la sécurité de sa mission diplomatique. | UN | وفي كل حالة، أبلغت فرنسا السلطات الاسترالية المختصة بالمسألة وطلبت منها أن تضمن حماية وأمن وسلامة بعثتها الدبلوماسية. |
La représentante du Guatemala a noté que les variantes proposées étaient principalement motivées par le souci de garantir la protection des droits des tiers ce qui était, selon elle, nécessaire. | UN | ولاحظت أن المقترحات البديلة تدفعها أساساً مشاغل ضمان حماية حقوق الأطراف الثالثة التي سلمت بأنها ضرورية. |
Puisque l'État partie ne semble pas en mesure de garantir la protection des droits des détenus conformément au Pacte, il devrait examiner d'autres formes de sanction. | UN | وقال إنه ينبغي للدولة الطرف، بالنظر إلى عدم قدرتها فيما يبدو على ضمان حماية حقوق المحتجزين وفقاً للعهد، أن تنظر في أشكال عقاب أخرى. |
Les agents de la force publique ont un rôle déterminant à jouer lorsqu'il s'agit de garantir la protection des droits fondamentaux dans une société démocratique. | UN | ويجب أن تؤدي عملية إنفاذ القوانين دوراً محورياً في ضمان حماية حقوق الإنسان الأساسية في مجتمع ديمقراطي. |
Néanmoins, il est encore très difficile de garantir la protection des femmes migrantes et d'amener les fonctionnaires publics et les personnels des douanes et des services d'immigration à changer d'attitude à leur égard. | UN | غير أنه لا يزال من الصعب جدا ضمان حماية الوافدات وتغيير مواقف موظفي القطاع العام والجمارك وموظفي الهجرة منهن. |
Le Ministère de la promotion féminine a été chargé d'élaborer un avant-projet de loi en vue de garantir la protection de la dignité de la femme et de l'homme au lieu de travail. | UN | وجرى تكليف وزارة النهوض بالمرأة بوضع مسودة مشروع قانون يهدف إلى ضمان حماية كرامة المرأة والرجل في مكان العمل. |
- Toute stratégie nationale mise au point en vue de garantir la protection de l'enfant et les buts fixés pour l'avenir; | UN | أية استراتيجية وطنية تم وضعها لضمان حماية الطفل، والأهداف المحددة للمستقبل؛ |
- Toute stratégie nationale mise au point en vue de garantir la protection de l'enfant et les buts fixés pour l'avenir; | UN | أية استراتيجية وطنية تم وضعها لضمان حماية الطفل، والأهداف المحددة للمستقبل؛ |
Toute stratégie nationale mise au point en vue de garantir la protection de l'enfant et les buts fixés pour l'avenir; | UN | أية استراتيجية وطنية تم وضعها لضمان حماية الطفل، والأهداف المحددة للمستقبل؛ |
Elle a également pour objectif de garantir la protection et le respect des droits des 21 millions d'habitants de la région de Taiwan au sein de la communauté internationale. | UN | وهي عاقدة العزم أيضا على كفالة حماية واحترام حقوق الواحد وعشرين مليون نسمة في منطقة تايوان داخل المجتمع الدولي. |
Il a renouvelé l'appel lancé par le Secrétaire général pressant les belligérants de garantir la protection des civils quelle que soit leur appartenance politique, religieuse ou ethnique. | UN | وكرر الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى الأطراف المتحاربة من أجل كفالة حماية المدنيين بغض النظر عن انتمائهم السياسي أو الديني أو العرقي. |
Il est essentiel de garantir la protection des personnes handicapées dans les situations d'urgence humanitaire. | UN | وضمان حماية المعوقين في حالات الطوارئ الإنسانية أمر ضروري. |
Quelle que soit la structure de l'État, c'est aux autorités fédérales qu'il incombe au premier chef de protéger les défenseurs des droits de l'homme et de garantir la protection de leurs droits. | UN | وأياً كانت بنية الدولة، فإن المسؤولية الأولى عن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وضمان حماية حقوقهم تقع على عاتق السلطات الاتحادية. |
Elle lui a recommandé de veiller au bon fonctionnement de l'institution du médiateur, en particulier en ce qui concerne la protection des droits des membres de minorités nationales, et de garantir la protection de tous les citoyens de manière équilibrée et efficace. | UN | وأوصت رومانيا بأن تسهر صربيا على تفعيل دور مؤسسة أمين المظالم، وبخاصة فيما يتصل بحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية، وأن تضمن حماية جميع المواطنين على نحو متزن وفعال. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait toutefois insister sur l'obligation qu'ont tous les États de garantir la protection des journalistes dans leur propre pays en premier lieu. | UN | غير أن المقرر الخاص يود أن يشدد على التزام جميع الدول بضمان حماية الصحفيين في بلدانهم نفسها في المقام الأول. |
L'adoption du principe de la responsabilité objective de l'exploitant permettrait de garantir la protection adéquate des victimes. | UN | ومن شأن اعتماد مبدأ مسؤولية المشغّل الموضوعية أن يضمن حماية مناسبة للضحايا. |
D'autres se déclarent préoccupés par la nécessité de garantir la protection des droits des réfugiés dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الحاجة إلى تأمين الحماية لحقوق اللاجئين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
Les participants ont lancé un appel au Conseil de sécurité afin qu'il continue à assumer la responsabilité qui lui incombe de garantir la protection physique et la sécurité du peuple palestinien sous l'occupation israélienne, notamment en renforçant la présence de l'Organisation des Nations Unies dans le territoire occupé. | UN | وناشد المشتركون مجلس اﻷمن أن يثابر في تحمل مسؤولياته لكفالة الحماية المادية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الاسرائيلي وضمان سلامته وأمنه عن طريق القيام، في جملة أمور، بتعزيز تواجد اﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة. |
À cet égard, et afin de garantir la protection à ceux qui en ont besoin, la Norvège a modifié sa législation sur l'immigration et a élargi la définition du statut de réfugié. | UN | ومن هذه الناحية، ومن أجل ضمان الحماية للمحتاجين، عدَّلت النرويج تشريعها المتعلق بالهجرة ووسَّعت نطاق تعريف مركز اللاجئ. |
Oman a souligné que Cuba avait fait de la promotion des droits de l'homme une priorité afin de garantir la protection de tous les citoyens. | UN | 35- وسلّطت عُمان الضوء على أن كوبا أدرجت تعزيز حقوق الإنسان ضمن أولوياتها ضماناً لحماية جميع المواطنين. |
Les installations de récupération doivent être dotées d'un système de gestion efficace, permettant de garantir la protection de la santé et de l'environnement. | UN | 105- ينبغي أن تكون مرافق الاستخلاص مزودة بنظام إدارة فعال لضمان وقاية البيئة والصحة. |
- Au Mexique, le gouvernement a entrepris de poursuivre sa politique d'asile et de garantir la protection de la population réfugiée dans le pays. | UN | - وفي المكسيك، تعهدت الحكومة باﻹبقاء على سياستها الخاصة باللجوء وضمان الحماية للسكان اللاجئين في البلد. |