Des extraits du décret de grâce présidentielle figurent dans le dossier de l'affaire. | UN | ويتضمن ملف القضية مقتطفات من مرسوم العفو الرئاسي. |
Une commission avait été créée pour examiner les demandes de grâce présidentielle et d'amnistie pour raisons humanitaires. | UN | وأُنشئت لجنة لتقييم طلبات العفو الرئاسي والعفو العام لأسباب إنسانية. |
Aussi, un condamné à mort n'a pas de réelle possibilité de soumettre une communication au Comité après que ses demandes de contrôle juridictionnel et de grâce présidentielle ont été rejetées. | UN | وبذلك لا تتاح للشخص المحكوم عليه بالإعدام إمكانية حقيقية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بعد رفض طلبه للحصول على المراجعة الرقابية أو العفو الرئاسي. |
La demande de grâce présidentielle de l'auteur a été rejetée le 13 octobre 2001. | UN | وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر 2001، رُفض طلب صاحب البلاغ للحصول على عفو رئاسي. |
5.3 L'auteur indique que son fils a fait une demande de grâce présidentielle le 13 novembre 2009. | UN | 5-3 وأفادت صاحبة البلاغ بأن ابنها قدم طلباً للحصول على عفو رئاسي في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Le 17 novembre 2009, l'État partie a précisé que le 29 juillet 2007, la condamnation à mort de l'auteur avait été commuée en peine d'emprisonnement à vie en application de l'article 59 de la Constitution, qui régit le droit de grâce présidentielle. | UN | في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أوضحت الدولة الطرف أن عقوبة الإعدام بحق صاحب البلاغ قد خففت إلى السجن المؤبد في 29 تموز/يوليه 2007، بموجب المادة 59 من الدستور التي تتعلق بالامتياز الذي يتمتع به رئيس الجمهورية والمتمثل في إصدار العفو. |
Malgré une loi d'amnistie et une offre de grâce présidentielle encore en cours, très peu d'entre eux ont répondu. | UN | وبالرغم من صدور تشريعات بالعفو العام ومن العرض القائم بالعفو الذي أصدره رئيسنا، فلم يستجب منهم سوى عدد قليل. |
Aussi, un condamné à mort n'a pas de réelle possibilité de soumettre une communication au Comité après que ses demandes de contrôle juridictionnel et de grâce présidentielle ont été rejetées. | UN | وبذلك لا تتاح للشخص المحكوم عليه بالإعدام إمكانية حقيقية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بعد رفض طلبه للحصول على المراجعة الرقابية أو العفو الرئاسي. |
Toutefois, il ressort de la communication de l'auteur que M. Khalilov avait présenté une demande de grâce présidentielle à une date non spécifiée et que cette demande a été rejetée, par décret présidentiel, le 23 mai 2001. | UN | إلا أنه يُستشف من بلاغها أن السيد خليلوف كان قد قدم طلبا يلتمس فيه العفو الرئاسي في تاريخ غير محدَّد، وأن طلبه هذا قد رُفض بمرسوم رئاسي في 23 أيار/مايو 2001. |
Le décret de grâce présidentielle du 2 avril 1999 ne figure pas dans le dossier de l'affaire. | UN | وعليه، لا يتضمن ملف قضيته مرسوم العفو الرئاسي الصادر في 2 نيسان/أبريل 1999. |
Il considère que les décisions de justice rendues à son sujet sont nulles et sans effet, et qu'en conséquence le décret de grâce présidentielle du 2 avril 1999 est lui aussi illégal. | UN | وبما أنه يعتبر أن قرارات المحاكم لاغية فإن مرسوم العفو الرئاسي الصادر في 2 نيسان/أبريل 1999 غير قانوني هو الآخر. |
59. Sayed Pervez Kambaksh, l'étudiant en journalisme condamné à mort pour blasphème en 2007, peine commuée par la suite à vingt ans de prison, a bénéficié d'une mesure de grâce présidentielle en août 2009 et a été emmené hors du pays. | UN | 59- واستفاد سيد برويز كامبكش، الطالب الصحافي الذي صدر في حقه حكم بالإعدام بتهم التجديف عام 2007 والذي خفف لاحقاً إلى 20 سنة سجناً، من العفو الرئاسي في آب/أغسطس 2009 ورُحِّل إلى خارج البلد. |
La délégation a réaffirmé que les lois d'amnistie et/ou les mesures de grâce présidentielle prises dans le cadre des négociations politiques ne s'appliquaient pas aux auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | وجدد الوفد تأكيده على أن قوانين العفو و/أو تدابير العفو الرئاسي المتخذة في إطار المفاوضات السياسية لا تنطبق على من يرتكبون انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
L'auteur affirme également que le décret de grâce présidentielle n'a pas été publié, ce qui est contraire au paragraphe 3 de l'article 15 de la Constitution. | UN | ويُزعم أن مرسوم العفو الرئاسي الصادر في 2 نيسان/أبريل 1999 لم يُنشر، ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يخالف الفقرة 3 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي. |
5.3 Le conseil représentant l'auteur affirme que celui-ci a soumis une demande de grâce présidentielle le 16 octobre 2009 avec l'assistance de son avocat. | UN | 5-3 ويدفع ممثل صاحب البلاغ بأن موكله قدم، بمساعدة محاميه، طلباً للحصول على عفو رئاسي في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
5.3 L'auteur indique que son fils a fait une demande de grâce présidentielle le 13 novembre 2009. | UN | 5-3 وأفادت صاحبة البلاغ بأن ابنها قدم طلباً للحصول على عفو رئاسي في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
5.1 Dans une note du 11 juillet 2012, l'auteur affirme que ni la demande de grâce présidentielle ni la procédure de contrôle juridictionnel par la Cour suprême du Bélarus ne peuvent être considérées comme des recours internes utiles au sens du Protocole facultatif. | UN | 5-1 في 11 تموز/يوليه 2012، أفادت صاحبة البلاغ بأن كلا إجراءي تقديم طلب للحصول على عفو رئاسي وطلب إجراء مراجعة رقابية لدى المحكمة العليا في بيلاروس لا يمكن اعتبارهما من وسائل الانتصاف المحلية الفعالة بموجب البروتوكول الاختياري. |
5.1 Dans une note du 11 juillet 2012, l'auteur affirme que ni la demande de grâce présidentielle ni la procédure de contrôle juridictionnel par la Cour suprême du Bélarus ne peuvent être considérées comme des recours internes utiles au sens du Protocole facultatif. | UN | 5-1 في 11 تموز/يوليه 2012، أفادت صاحبة البلاغ بأن كلا مسألتي تقديم طلب للحصول على عفو رئاسي وطلب إجراء مراجعة رقابية لدى المحكمة العليا في بيلاروس لا يمكن اعتبارهما من وسائل الانتصاف المحلية الفعالة بموجب البروتوكول الاختياري. |
5.1 Dans une lettre du 14 mars 2012, le conseil de l'auteur affirme, au nom de l'auteur, que ni la demande de grâce présidentielle ni la procédure de réexamen aux fins de contrôle par la Cour suprême du Bélarus ne peuvent être considérées comme des recours internes utiles au sens du Protocole facultatif. | UN | 5-1 في 14 آذار/مارس 2012، دفع ممثل صاحب البلاغ، نيابة عنه، بأنه لا يمكن اعتبار تقديم طلب الحصول على عفو رئاسي ولا تقديم طلب مراجعة قضائية رقابية إلى المحكمة العليا في بيلاروس سبيلين من سبل الانتصاف المحلية الفعالة لأغراض البروتوكول الاختياري. |
Le 17 novembre 2009, l'État partie a précisé que le 29 juillet 2007, la condamnation à mort de l'auteur avait été commuée en peine d'emprisonnement à vie en application de l'article 59 de la Constitution, qui régit le droit de grâce présidentielle. | UN | وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أوضحت الدولة الطرف أن عقوبة الإعدام الصادرة في حق صاحب البلاغ قد خففت إلى السجن المؤبد في 29 تموز/يوليه 2007، بموجب المادة 59 من الدستور التي تتعلق بالامتياز الذي يتمتع به رئيس الجمهورية والمتمثل في إصدار العفو. |
Tous les ans, dans le cadre de la fête nationale du 1er août, un décret de grâce présidentielle permet aux détenus qui remplissent les conditions de bénéficier d'une libération anticipée. | UN | وبمناسبة الاحتفال بالعيد الوطني في 1 آب/أغسطس من كل عام، يصدر مرسوم رئاسي بالعفو يسمح للسجناء الذين يستوفون الشروط باستعادة حريتهم قبل انقضاء فترة العقوبة. |