Cela aura de graves conséquences sur la compétitivité et la rentabilité des entreprises et des produits locaux. | UN | وستكون لهذا الوضع عواقب وخيمة على القدرة التنافسية والربحية بالنسبة إلى المنتجات والمؤسسات المحلية. |
Les crises économiques et financières mondiales en cours ont eu de graves conséquences sur le développement social et réduit à néant les progrès qui avaient été accomplis. | UN | وقد رتبت الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المستمرة عواقب وخيمة على التنمية الاجتماعية وتقوض التقدم المحرز بالفعل. |
L'interruption de cette coopération met en danger la stabilité du système énergétique national et peut avoir de graves conséquences sur la qualité de la vie en Roumanie. | UN | وإيقاف هذا التعاون يهدد استقرار نظام الطاقة الوطني ويمكن أن يؤدي الى عواقب خطيرة على نوعية الحياة في رومانيا. |
Cette décision a de graves conséquences sur l'orientation et les perspectives du système de coopération multilatérale tel qu'il a été envisagé par les auteurs de la Charte des Nations Unies. | UN | فهذا القرار له تداعيات خطيرة على اتجاه وآفاق نظام التعاون المتعدد الأطراف حسبما توخاه الآباء المؤسسون لميثاق الأمم المتحدة. |
Cela a de graves conséquences sur notre sous-région. | UN | وهذا تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة لمنطقتنا دون الإقليمية. |
L'utilisation par la population d'une eau non potable a de graves conséquences sur le droit à la santé et le droit à vie. | UN | كما يترتب على استخدام الناس لمياه شرب غير مأمونة آثار خطيرة على الحق في الصحة والحق في الحياة. |
Elle représente un défi sérieux pour la communauté internationale tout entière et aura de graves conséquences sur la région de l'Asie du Sud, et sur la paix et la stabilité mondiales. | UN | إنه تحد خطير للمجتمع الدولي برمته وستترتب عليه نتائج خطيرة بالنسبة لمنطقة جنوب آسيا والسلم والاستقرار العالميين. |
Les combats s'étaient intensifiés, avec de graves conséquences sur le plan humanitaire. | UN | واشتدت حدة الاقتتال في بوروندي وأدت إلى نتائج خطيرة في المجال الإنساني. |
Le conflit frappant la région est du pays a continué d'avoir de graves conséquences sur la population civile. | UN | وظل النزاع في الشرق يجر عواقب وخيمة على السكان المدنيين. |
Bien que motivées sur le plan politique, celles qui ont été imposées à des pays tiers ont eu de graves conséquences sur l'économie turque. | UN | فلقد كان للجزاءات المفروضة على بلدان أخرى، رغم استنادها إلى بواعث سياسية، عواقب وخيمة على الاقتصاد التركي. |
Un plan national contre la violence au foyer a été élaboré car ce phénomène a de graves conséquences sur le développement de l'enfant et perpétue le cycle de la violence. | UN | وقد أعدت خطة وطنية لمكافحة العنف العائلي نظرا لما له من عواقب وخيمة على نمو الطفل وإطالة أمد دائرة العنف. |
L'épidémie d'Ebola continue à avoir de graves conséquences sur les pays touchés en Afrique de l'Ouest et constitue une menace complexe et pluridimensionnelle assortie de graves retombées sur les plans humanitaire, économique, social et sécuritaire. | UN | ولا تزال تترتب عواقب وخيمة على تفشي فيروس إيبولا في البلدان المتضررة في غرب أفريقيا ولا يزال تفشي هذا الوباء يشكل تهديدا معقدا متعدد الأبعاد له مضاعفات إنسانية واقتصادية واجتماعية وأمنية خطيرة. |
Du fait que la violation des droits à la sexualité et à la reproduction peut avoir de graves conséquences sur la santé de la femme, le terme est souvent utilisé dans le contexte de la santé en matière de reproduction. | UN | وبالنظر إلى أن انتهاكات الحقوق الجنسية والإنجابية يمكن أن ترتب عواقب وخيمة على صحة المرأة، فإن المصطلح كثيرا ما يستخدم فيما يتعلق بالصحة الإنجابية. |
L'oisiveté forcée accroît les tensions dans les établissements de détention et peut avoir de graves conséquences sur la santé et le bien-être des personnes privées de liberté, ainsi que sur leur future réadaptation à leur sortie de prison. | UN | فالتعطل القسري يزيد من التوترات في مؤسسات الاحتجاز ويمكن أن تكون له عواقب خطيرة على صحة ورفاه الأشخاص المحرومين من حريتهم وعلى إعادة اندماجهم في المجتمع في المستقبل عند إطلاق سراحهم. |
20. Le long conflit qu'a connu l'Angola a eu de graves conséquences sur l'état du système judiciaire, dont le bon fonctionnement reste une garantie essentielle du respect des droits de l'homme. | UN | ٢٠ - وقد رتب النزاع الطويل العهد في أنغولا عواقب خطيرة على حالة النظام القضائي، الذي لا يزال سيره بكفاءة يمثل ضمانا أساسيا لاحترام حقوق اﻹنسان. |
En conséquence, soutenir que des actions criminelles perpétrées par des groupes terroristes constituent des atteintes aux droits de l'homme peut avoir de graves conséquences sur le système international de protection des droits de l'homme, dans la mesure où cela peut atténuer la responsabilité des États en la matière. | UN | وبناء عليه، فإن القول بأن اﻷعمال اﻹجرامية التي ترتكبها المجموعات اﻹرهابية تنتهك حقوق اﻹنسان يمكن أن تكون له عواقب خطيرة على النظام الدولي المتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، بما أن ذلك يمكن أن يخفف من مسؤولية الدول في هذا المجال. |
Nous condamnons tous les actes de terrorisme sous toutes ses formes et quelle qu'en soit l'origine. La volonté de prendre pour cible des sites religieux a de graves conséquences sur la situation sécuritaire en Iraq. | UN | إننا ندين جميع أعمال العنف الإرهابية، أيا كان شكلها أو مصدرها، أو تلك التي تستهدف الأماكن الدينية ولها تداعيات خطيرة على الأمن العام في العراق. |
vii) Les conditions imposées par l'Armée populaire de libération du Soudan aux organisations humanitaires présentes dans le sud du Soudan, qui ont gravement porté atteinte à leur sécurité et ont conduit un grand nombre d'entre elles à quitter le pays, avec de graves conséquences sur la situation déjà menacée de milliers d'habitants de la région; | UN | `7` الشروط المفروضة من الجيش الشعبي لتحرير السودان على المنظمات الإنسانية العاملة في جنوب السودان، والتي أثرت بشكل خطير على سلامتها وأدت إلى انسحاب العديد منها، وما يترتب على ذلك من تداعيات خطيرة على الوضع المعرض للخطر بالفعل لآلاف الناس الذين يعيشون في تلك المنطقة؛ |
La mutilation génitale des femmes est une de ces pratiques traditionnelles profondément enracinée et très généralisée qui ont de graves conséquences sur la santé des femmes et des fillettes. | UN | وختان اﻹناث هو إحدى هذه الممارسات التقليدية المترسخة الواسعة الانتشار التي تنطوي على نتائج وخيمة بالنسبة لصحة النساء والفتيات. |
Les lieux et les méthodes de collecte des données peuvent avoir de graves conséquences sur les programmes et les décisions stratégiques. | UN | ويمكن أن يكون لمكان وكيفية جمع البيانات آثار خطيرة على القرارات المتعلقة بالبرامج والسياسات. |
Comme nous en avons informé le Gouvernement indien, la décision qu'il a prise d'ignorer l'avis de la communauté internationale et de procéder à des essais nucléaires aura de graves conséquences sur l'aide au développement que le Danemark fournit à l'Inde. | UN | وكما أخبرنا حكومة الهند، فإن قرار الهند تجاهل مشورة المجتمع الدولي وإجراء تجارب نووية ستترتب عليه نتائج خطيرة بالنسبة للمعونة اﻹنمائية التي تقدمها الدانمرك إلى الهند. |
Les combats s'étaient intensifiés, avec de graves conséquences sur le plan humanitaire. | UN | واشتدت حدة الاقتتال في بوروندي وأدت إلى نتائج خطيرة في المجال الإنساني. |
Cette recherche constante de la suprématie militaire aura de graves conséquences sur la paix et la sécurité en Asie du Sud ainsi que sur la région de l'océan Indien. | UN | وهذا السعي الحثيث إلى تحقيق هيمنة عسكرية سيؤدي إلى نتائج وخيمة على السلم والأمن في جنوب آسيا، وكذلك في منطقة المحيط الهندي. |
De même, l'aide officielle au développement (AOD) à l'Afrique pourrait être révisée à la baisse vu la conjoncture économique difficile que traversent certains pays donateurs, ce qui aurait de graves conséquences sur les dépenses publiques de nombreux pays africains en 2011 et au-delà. | UN | وبالمثل، ربما تنخفض المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أفريقيا بسبب صعوبة الأحوال الاقتصادية في بعض البلدان المانحة، الأمر الذي سوف تترتب عليه نتائج سلبية هامة فيما يتصل بإنفاق الحكومات في بلدان أفريقية كثيرة في عام 2011 وما بعده. |
L'insuffisance de sécurité alimentaire et de nutrition pèse excessivement sur nos économies et a de graves conséquences sur la vie et les capacités économiques des populations vulnérables. | UN | ويترتب عن عدم كفاية الأمن الغذائي والتغذية عبء كبير على الاقتصادات وعواقب وخيمة على سبل كسب العيش والقدرات الاقتصادية للفئات الضعيفة من السكان. |