Ce nationalisme s'est compromis dans de graves crimes. | UN | لقد تورطت تلك النزعة القومية الصربية في جرائم خطيرة. |
Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, | UN | وإذ يسلم بارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين في النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية مكافحة الإفلات من العقاب، |
Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, | UN | وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Comme l'a déclaré le Président du Tribunal, il est inacceptable, à l'aube du XXIe siècle, que des territoires servent de refuge à des individus qui sont accusés de graves crimes contre l'humanité. | UN | وكما ذكرت رئيسة المحكمة، فإنه ببساطة من غير المقبول، في وقت يطل فيه العالم على القرن الحادي والعشرين، أن يصبح بعض اﻷقاليم ملاذا آمنا ﻷفراد اتهموا بارتكاب أخطر الجرائم ضد اﻹنسانية. |
La Cour pénale internationale doit être appuyée dans les efforts qu'elle consent pour régler la question des mandats d'arrêt qui ont été lancés contre des personnes accusées d'avoir commis de graves crimes. | UN | يرى بلدي ضرورة دعم المحكمة الجنائية الدولية في جهودها الرامية إلى حل القضايا العالقة في ما يتعلق بأوامر إلقاء القبض الصادرة في حق أشخاص وجهت إليهم تهمة ارتكاب جرائم جسيمة. |
Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, | UN | وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Enfin, les informations confidentielles examinées pour statuer sur l'interdiction de séjour me portent à croire que le docteur Bosch a commis hors des États-Unis, avant sa dernière arrivée ici, de graves crimes de droit commun. | UN | وأخيرا فإن المعلومات السرية المنظور فيها خلال التقاضي حول أمر الإبعاد تدفعني إلى الاعتقاد بأن بوش ارتكب جرائم خطيرة غير سياسية خارج الولايات المتحدة قبل وصوله هنا آخر مرة. |
de graves crimes ont assurément été commis, qui méritent un complément d'enquête de la part des autorités compétentes. | UN | فمن الواضح أن جرائم خطيرة ارتكبت، وقيام الهيئات الداخلية المختصة بإجراء المزيد من التحقيق هو أمر مبرر. |
Vu ce qui s'est passé ces dernières années, nous sommes enclins à penser qu'il est peu probable que la situation s'améliore tant que le régime criminel qui a commis de graves crimes contre l'humanité restera convaincu de son impunité. | UN | وبالنظر الى التطورات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة، نميل الى الظن أن تحسن اﻷمور غير محتمل طالما ظلت هذه اﻷنظمة اﻹجرامية التي ارتكبت جرائم خطيرة في حق اﻹنسانية مقتنعة بحصانتها من العقاب. |
Ce ne sont que quelques aspects principaux qui, s'ils sont respectés par tous, en particulier les puissances impériales, permettront d'éviter des conflits qui beaucoup trop souvent entraînent la perpétration de graves crimes contre l'humanité. | UN | فهذه مجرد عناصر أساسية، إذا احترمها الجميع ولا سيما الدول الإمبريالية، من شأنها أن تمنع الصراعات التي تتحول في أحيان كثيرة جدا إلى ارتكاب جرائم خطيرة ضد الإنسانية. |
Se déclarant préoccupé par le fait que de graves crimes, en particulier des meurtres et des mutilations, ont été commis contre des civils et le personnel humanitaire au cours du conflit qui se poursuit en Somalie, et réaffirmant combien il importe de lutter contre l'impunité, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين وموظفي المساعدة الإنسانية، بما فيها القتل والتشويه، في سياق النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Se déclarant préoccupé par le fait que de graves crimes, en particulier des meurtres et des mutilations, ont été commis contre des civils et le personnel humanitaire au cours du conflit qui se poursuit en Somalie, et réaffirmant combien il importe de lutter contre l'impunité, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين وموظفي المساعدة الإنسانية، بما فيها القتل والتشويه، في سياق النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Cette loi accorde l'amnistie aux auteurs de graves crimes commis précédemment, y compris de graves violations des droits de l'homme, en violation des obligations de l'Afghanistan au regard du droit international et en vertu de sa constitution. | UN | ويمنح القانون العفو لمرتكبي جرائم خطيرة في الماضي، بما في ذلك الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وهو أمر يتعارض مع التزامات أفغانستان بموجب دستورها، وبموجب القانون الدولي. |
Néanmoins, il est également de notoriété publique que le nombre de conflits que n'a pu résoudre l'ONU reste élevé, et que beaucoup d'entre eux sont devenus le théâtre de graves crimes contre l'humanité. | UN | مع ذلك، من المعروف جيداً أن عدد النزاعات التي لم تتمكن الأمم المتحدة من حلها ما زال كبيراً وأن نزاعات كثيرة منها ترتكب فيها جرائم خطيرة ضد الإنسانية. |
Nous nous félicitons en particulier des cinq mises en accusation d'individus soupçonnés d'avoir pris part à de graves crimes dans le nord de l'Ouganda, et nous espérons qu'il sera prochainement donné suite à ces mises en accusation. | UN | ونرحب على وجه الخصوص بصدور خمس لوائح اتهام بحق أفراد مشتبه بتورطهم في جرائم خطيرة في شمال أوغندا، ونتطلع إلى البت في لوائح الاتهام تلك في المستقبل القريب. |
En ce qui concerne le passé, le représentant du Japon a déclaré que les chiffres cités étaient sans fondement, mais c'est un fait historique irréfutable que le Japon a commis de graves crimes contre l'humanité. | UN | أما فيما يتعلق بالماضي فقد ذكر ممثل اليابان أن الأعداد التي ذُكرت غير مدعومة بأدلة، ولكن واقع التاريخ يفيد بأن اليابان ارتكبت جرائم خطيرة ضد الإنسانية. |
Le gouvernement s’est référé au Code de procédure pénale de 1976 dont certaines dispositions auraient été violées par les personnes mises en détention qui auraient commis de graves crimes de droit commun, mais il n’a pas précisé si, dans le cas de ces personnes, les autorités appliquaient la loi sur la sécurité de l’Etat ou le Code de procédure pénale. | UN | وبينما تشير الحكومة الى قانون اﻹجراءات الجنائية لعام ٦٧٩١، الذي يُدﱠعى أن المحتجزين قد انتهكوا بعض أحكامه بارتكابهم جرائم خطيرة من جرائم القانون العام، فإنها لا توضح ما إذا كانت السلطات قد طبقت في حالة هؤلاء اﻷشخاص المحتجزين قانون أمن الدولة أم قانون اﻹجراءات الجنائية. |
Il va sans dire que l'armée des États-Unis a, sous le commandement des Nations Unies, commis de graves crimes contre des civils durant la guerre de Corée dans les deux parties de la péninsule coréenne et qu'elle continue de faire obstacle aux efforts de réunification de l'ensemble du peuple coréen. | UN | وغني عن القول أن جيش الولايات المتحدة قد ارتكب تحت قيادة الأمم المتحدة جرائم خطيرة ضد المدنيين أثاء الحرب الكورية في جزئي شبه الجزيرة الكورية على حد سواء، وما زال يضع العراقيل أمام الجهود الرامية إلى تحقيق إعادة توحيد جميع الشعب الكوري. |
On ne peut pas accepter que les auteurs de graves crimes internationaux échappent aux procédures judiciaires. | UN | وليس من المقبول أن يتجنب مرتكبو أخطر الجرائم الدولية الإجراءات القانونية. |
Qui plus est, sachant qu'il s'agissait d'analyser des éléments de preuve qui, s'ils s'avéraient, pouvaient révéler de graves crimes de droit international, les membres de l'équipe ont passé au crible tous les éléments qu'ils ont vus et entendus. | UN | ثم إنه لما كان التحقيق يتناول أدلة محتملة تكشف، إن صحت، أن الأمر يتعلق بارتكاب جرائم هي من أخطر الجرائم المنافية للقانون الدولي، أخضع أعضاء الفريق أقوال الشاهد وجميع الأدلة المعاينة للفحص الدقيق. |
Un problème essentiel tient au fait que le principe d'une procédure régulière n'est pas pleinement respecté et que des individus accusés d'avoir commis de graves crimes et violations des droits de l'homme sont libérés pour des raisons politiques et non pour des motifs strictement juridiques. | UN | وتمثّل أحد الشواغل الأساسية في عدم اتّباع كامل الإجراءات القانونية الواجبة وفي أن بعض المشتبه في ارتكابهم جرائم جسيمة وانتهاكات لحقوق الإنسان قد أُفرِج عنهم لأسباب سياسية وليس لأسباب قانونية صرفة. |
Les mercenaires ont eux aussi commis de graves crimes contre la paix et la sécurité, plus particulièrement en Afrique, et la délégation tanzanienne se déclare donc en faveur de l'inclusion de crimes dans l'annexe à la convention internationale contre le recrutement, l'emploi, le financement et la formation de mercenaires lorsque cette convention entrera en vigueur. | UN | كما أن المرتزقة ارتكبوا جرائم جسيمة ضد السلام واﻷمن، ولا سيما في افريقيا وبالتالي فوفده يؤيد أن تدرج في المرفق الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، وذلك بمجرد دخول تلك الاتفاقية حيز النفاذ. |