Au début de la période postsoviétique, le pays a connu de graves difficultés économiques et une guerre civile dévastatrice. | UN | وفي الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية مباشـرة، واجه البلد صعوبات اقتصادية خطيرة وحربـا أهلية مدمرة. |
La Bosnie-Herzégovine continuera de souffrir de graves difficultés économiques jusqu'à ce que des réformes structurelles soient mises en oeuvre. | UN | وستواصل البوسنة والهرسك مواجهة صعوبات اقتصادية خطيرة إلى أن يتم تنفيذ الإصلاح الهيكلي. |
Cette nette amélioration tient au fait que plusieurs États Membres ont répondu favorablement aux appels du Secrétaire général, malgré de graves difficultés économiques pour certains d'entre eux. | UN | ويعكس هذا التحسن الواضح استجابة عدد من الدول اﻷعضاء لنداءات اﻷمين العام بالرغم من أنه كانت هناك، في بعض الحالات، مشاكل اقتصادية خطيرة. |
Profondément préoccupée en particulier par le bouclage, par les autorités israéliennes, du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui empêche la libre circulation des personnes et des biens et est la cause de graves difficultés économiques et sociales, et qui est contraire à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et aux accords conclus entre les deux parties, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها بوجه خاص إزاء إغلاق السلطات اﻹسرائيلية لﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، مما يعطل حرية انتقال اﻷشخاص ونقل السلع ويسبب مشاق اقتصادية واجتماعية كبيرة، انتهاكا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، والاتفاقات المتوصل إليها بين الجانبين، |
L'Équateur lui-même connaît actuellement de graves difficultés économiques. | UN | 23 - وواصل حديثه قائلا إن إكوادور نفسها تعاني في الوقت الحالي من مصاعب اقتصادية خطيرة. |
La Côte d'Ivoire demeure néanmoins confrontée à de graves difficultés économiques et socioéconomiques qui continueront d'exiger un appui de la part de la communauté internationale. | UN | 40 - بيد أن كوت ديفوار لا تزال تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية - اقتصادية جسيمة تتطلب دعما إضافيا من المجتمع الدولي. |
Ces transformations s'accompagnent dans la plupart des pays de graves difficultés économiques qui, dans certains cas, sont exacerbées par des troubles politiques. | UN | واقترنت فترة التحول في معظم البلدان بصعوبات اقتصادية جمة تفاقمت في بعض الحالات بفعل الاضطرابات السياسية. |
Il ne s'agit pas seulement de l'Europe; chaque région du monde est aux prises aujourd'hui avec de graves difficultés économiques. | UN | ليست أوروبا وحدها التي تشهد صعوبات اقتصادية جمة، بل كل منطقة من العالم تكابد اليوم صعوبات اقتصادية جمة. |
Bien des pays, surtout en Afrique, ont également connu de graves difficultés économiques qui les ont empêché de mettre en oeuvre des programmes d'enseignement plus ambitieux. | UN | كما أن بلدان عديدة، ولا سيما في افريقيا، واجهت صعوبات اقتصادية خطيرة جعلت من المستحيل تنفيذ خطط تعليمية أكثر طموحا. |
La Bulgarie, qui fait face à de graves difficultés économiques et à une dette extérieure considérable, appuie les propositions qui cherchent à remédier au problème de la dette, en particulier l'idée d'échange dette-nature, et elle a présenté au Groupe consultatif de la Banque mondiale une proposition de ce genre. | UN | وتؤيد بلغاريا، بوصفها بلدا يواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وعبئا ثقيلا من الدين الخارجي، الاقتراحات الرامية إلى التخفيف من عبء الديون ولا سيما مبدأ مبادلة الديون بتدابير لحفظ الطبيعة. وقد قدمت اقتراحا يتعلق بمبادلة الديون بالتدابير لحفظ الطبيعة إلى الفريق الاستشاري للبنك الدولي. |
Depuis le début des années 90, le pays était aux prises à de graves difficultés économiques, qui avaient pour conséquence une grave détérioration de l'état de santé de la population en général, et des femmes et des enfants en particulier. | UN | لقد عانى البلد من صعوبات اقتصادية خطيرة ابتداءً من منتصف التسعينات مخلفة تدهورا جسيما في صحة السكان، لا سيما النساء والأطفال. |
26. Une délégation a noté que, dans le contexte des activités entreprises à l'échelle du système pour résoudre les problèmes des réfugiés, on devait plus nettement mettre l'accent sur l'aide à fournir aux pays d'asile qui connaissaient de graves difficultés économiques. | UN | ٢٦ - أشار أحد الوفود إلى أنه في إطار اﻷنشطة المنفذة على نطاق المنظومة لمعالجة مشاكل اللاجئين، تلزم زيادة التركيز بشكل واضح على تقديم المساعدة لبلدان اللجوء التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة. |
Cette nette amélioration tient au fait que plusieurs États Membres ont répondu favorablement aux appels du Secrétaire général, malgré de graves difficultés économiques pour certains d'entre eux. | UN | ويعزى هذا التحسن الواضح إلى استجابة عدد من الدول اﻷعضاء لنداءات اﻷمين العام بالرغم من أنه كانت هناك، في بعض الحالات، مشاكل اقتصادية خطيرة. |
Le déficit, en effet, est passé à 328 millions de dollars au 30 novembre, et ce, malgré les efforts faits par de nombreux États Membres, souvent aux prises avec de graves difficultés économiques, pour s'acquitter de leurs obligations vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وقد تراكم هذا العجز النقدي رغم ما بذلته دول أعضاء عديدة من جهود مشجعة للوفاء بالتزاماتها إزاء اﻷمم المتحدة، مواجهة في الغالب مشاكل اقتصادية خطيرة. |
- Eviter l'éclatement du groupe familial en relogeant temporairement, à titre de dépannage, les groupes familiaux sans logis qui connaissent aussi de graves difficultés économiques ou bien qui sont sur le point de perdre leur logement. | UN | - تفادي تفكك المجموعة اﻷسرية باللجوء، على أساس مؤقت وعاجل إلى إعادة إسكان المجموعات اﻷسرية التي لا مأوى لها والتي تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة أو تكون معرضة لخطر وشيك الوقوع يهددها بفقدان مسكنها. |
Profondément préoccupée en particulier par le bouclage, par les autorités israéliennes, du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui empêche la libre circulation des personnes et des biens et est la cause de graves difficultés économiques et sociales, et qui est contraire à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et aux accords conclus entre les deux parties, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها بوجه خاص إزاء إغلاق السلطات اﻹسرائيلية لﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، مما يعطل حرية انتقال اﻷفراد ونقل السلع ويسبب مشاق اقتصادية واجتماعية كبيرة، وبما يمثل انتهاكا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، والاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الجانبين، |
Le Yémen fait partie des pays les moins avancés et connaît de graves difficultés économiques qui ont provoqué des déséquilibres structurels entraînant une régression du taux de croissance économique. | UN | إن اليمن من البلدان اﻷقل نموا. ويواجه مصاعب اقتصادية كبيرة، أسفرت عن اختلالات هيكلية أدت إلى تراجع في معدل النمو الاقتصادي. |
I. Introduction Devenue un État indépendant, Singapour s'est heurtée à de graves difficultés économiques. | UN | 1 - واجهت سنغافورة تحديات اقتصادية خطيرة لدى نشأتها كدولة مستقلة. |
Les leçons des réformes entreprises ont été dégagées durant les années 80 et au début des années 90, et on comprend mieux désormais le poids social et politique de l'ajustement, en particulier après une longue période de graves difficultés économiques. | UN | وقد استخلصت دروس اﻹصلاحات الجارية خلال الثمانينات وفي أوائل التسعينات، فأصبح العبء الاجتماعي والسياسي للتكيف مفهوما أكثر، وخاصة بعد الفترة الطويلة من المصاعب الاقتصادية الخطيرة. |
Toutefois, ils se heurtent encore à de graves difficultés économiques, souvent causées ou influencées par des facteurs extérieurs à leur économie. Il faut donc continuer de leur apporter une assistance internationale qui réponde immédiatement à leurs besoins. | UN | إلا أن الصعوبات الاقتصادية الحرجة التي لا تزال تواجهها تلك البلدان والتي يتسبب أو يؤثر في كثير منها عوامل خارجة عن نطاق اقتصادها تثير الحاجة الى الدعم الدولي المستمر في هذا المجال بما يركز على المساعدة المفيدة والقابلة للتطبيق الفوري. |
4. Le Comité note que l'État partie a eu à faire face à plusieurs problèmes ces dernières années, notamment à de graves difficultés économiques, à la famine, à des troubles intérieurs et à des conflits avec les pays voisins qui ont entraîné des flux massifs de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | 4- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف واجهت عدة تحديات في السنوات الأخيرة، بما في ذلك محنة اقتصادية خطيرة ومجاعة واضطرابات داخلية ونزاعات مع دول مجاورة، نتج عنها وجود عدد كبير جداً من المشردين داخلياً واللاجئين. |
Je souhaite souligner que ce projet de résolution vise à imposer de graves difficultés économiques au peuple érythréen. | UN | وأود أن أؤكد على أن مشروع القرار هذا يستهدف فرض ضائقة اقتصادية شديدة الوطأة على شعب إريتريا. |
De plus, le Bélarus a été confronté à de graves difficultés économiques en raison de sa transition vers l'économie de marché et de la nécessité d'allouer d'importantes ressources à l'atténuation des problèmes liés à l'accident de Tchernobyl. | UN | واضافة إلى ذلك، واجهت بيلاروس صعوبات اقتصادية شديدة تتصل بانتقالها إلى اقتصاد سوقي والحاجة إلى تخصيص موارد كبيرة من أجل تخفيف المشاكل الناتجة من حادث تشرنوبيل. |
L'Afrique continue d'être en proie à de graves difficultés économiques, au centre desquelles se trouve la crise de l'endettement. | UN | ولا تزال افريقيا تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة، وفي لبها أزمة الديون. |
Parmi les pays ayant enregistré une diminution de leur couverture vaccinale, bon nombre connaissent soit de graves difficultés économiques, soit des troubles civils et des conflits. | UN | والعديد من البلدان التي تعاني من حالات انخفاض في نسبة الشمول إما يواجه صعوبات اقتصادية حادة أو اضطرابات وصراعات أهلية. |
Dans leur majorité, les personnes handicapées vivent dans une extrême pauvreté, ce qui les expose à de graves difficultés économiques. | UN | ويعيش غالبية الأشخاص ذوي الإعاقة في فقر مدقع. ويعرضهم ذلك لصعوبات اقتصادية خطيرة. |