En dépit des progrès économiques enregistrés, le Tadjikistan continuait d'être en proie à de graves problèmes économiques et sociaux. | UN | وفي حين أنه قد تحقق بعض التقدم الاقتصادي فإن طاجيكستان ما زالت تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية خطيرة. |
Bien qu'il dispose de ressources abondantes, le continent africain continue, hélas, de faire face à de graves problèmes économiques. | UN | ولا تزال القارة الافريقية، على الرغم من وفرة مواردها، تعاني أيضا من مشاكل اقتصادية خطيرة. |
N'oublions pas non plus que les sanctions ont entraîné de graves problèmes économiques non seulement pour le peuple iraquien, mais aussi pour un certain nombre de pays, en particulier les pays voisins. | UN | كما يجب أن يؤخذ في الحسبان أن الجزاءات تسبب مشاكل اقتصادية جمة ليس فقط للشعب العراقي وحده لكن أيضا لعدد من الدول، ولا سيما الدول المجاورة للعراق. |
À l'heure où la communauté internationale fait face à de graves problèmes économiques et climatiques, les pays en développement s'efforcent d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي الوقت الذي تواجه فيه الأسرة الدولية تحديات اقتصادية ومناخية جمة، تسعى دولنا النامية جاهدة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité note également que l'État partie continue à faire face à de graves problèmes économiques, sociaux et politiques, et il relève en particulier la mauvaise situation économique de la majorité des habitants et la persistance d'attitudes et de comportements traditionnels qui entravent l'application des droits de l'enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لا تزال تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خطيرة، منها سوء الظروف الاقتصادية التي يعيش فيها معظم السكان واستمرار مواقف وممارسات تقليدية تحول دون إعمال حقوق الطفل. |
Tout au long de l'histoire de l'humanité, il y a eu des exemples de nations qui ne sont pas parvenues à s'entendre pour assurer leur propre survie en temps de crise, que ce soit en période de guerre, de graves problèmes économiques ou d'épidémie. | UN | وتاريخ البشرية حافل بأمثلة لدول متباينة الآراء اتحدت معا من أجل بقائها أثناء أزمة، سواء كان ذلك في وقت حرب أو ضائقة اقتصادية أو وباء. |
Pays riverain du Danube, Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies directement touché, la République slovaque est confrontée à de graves problèmes économiques dus à l'exécution des mesures énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إن جمهورية سلوفاكيا، بوصفها إحدى بلدان نهر الدانوب وعضوا من أعضاء اﻷمم المتحدة التي تضررت مباشرة، تواجه مشكل اقتصادية خطيرة ناجمة عن تنفيذها للتدابير المبينة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
Cette tragédie humaine a également entraîné de graves problèmes économiques et légaux. | UN | وقد أدت المأساة الانسانية أيضا إلى مشاكل اقتصادية وقانونية خطيرة. |
Le Tadjikistan se heurte à de graves problèmes économiques et sociaux. | UN | وتواجه طاجيكستان مشاكل اقتصادية واجتماعية خطيرة. |
Le monde d'aujourd'hui est en proie à de graves problèmes économiques et sociaux, dont beaucoup sont de nature structurelle. | UN | فالعالم اليوم تكتنفه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة، كثير منها ذو طبيعة هيكلية. |
de graves problèmes économiques et sociaux y persistent et elle a besoin d'un fort appui international et de donateurs. | UN | فالبلد لا يزال يواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية خطيرة وهو بحاجة إلى دعم قوي من المجتمع الدولي ومن الجهات المانحة. |
Le monde d'aujourd'hui est en proie à de graves problèmes économiques et sociaux, dont beaucoup sont de nature structurelle. | UN | فالعالم اليوم تكتنفه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة، كثير منها ذو طبيعة هيكلية. |
Le monde d'aujourd'hui est en proie à de graves problèmes économiques et sociaux, dont beaucoup sont de nature structurelle. | UN | فالعالم اليوم تكتنفه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة، كثير منها ذو طبيعة هيكلية. |
Si des progrès avaient été enregistrés, la situation demeurait extrêmement fragile et de graves problèmes économiques persistaient. | UN | وعلى الرغم من أن التطورات الأخيرة إيجابية تماما، فإن الحالة لا تزال غير مستقرة ولا تزال ثمة مشاكل اقتصادية خطيرة. |
À l'heure actuelle, de nombreux petits pays en développement Membres de cette organisation connaissent de graves problèmes économiques. | UN | وفي الوقت الحاضر، تواجه عدة بلدان نامية صغيرة أعضاء في المنظمة مشاكل اقتصادية حادة. |
L'aggravation de la crise budgétaire a également nui à la capacité de l'Autorité de fournir des services de base à la population. Après quatre années de crise, l'Autorité palestinienne se heurtait à de graves problèmes économiques et budgétaires, avec un déficit de financement estimé à 890 millions de dollars en 2004. | UN | ونالت من قدرة السلطة على تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان أيضا أزمة مالية آخذة في التفاقم مرّ عليها أربع سنوات، وباتت السلطة الفلسطينية تواجه من جرائها تحديات اقتصادية ومالية حادة، وقد بلغت الفجوة التمويلية ما يقدّر بمبلغ 890 مليون دولار أمريكي في عام 2004. |
65. Le Comité des droits de l'enfant a noté que l'Albanie restait aux prises avec de graves problèmes économiques, sociaux et politiques, dont des taux de chômage et de pauvreté élevés et la fuite des cerveaux, qui privait le pays de jeunes actifs. | UN | 65- ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن ألبانيا ما زالت تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية، بما في ذلك معدلات بطالة وفقر عالية، وهجرة الأدمغة التي تحرم البلد من الشباب النشيطين(183). |
588. Le Comité note que l'État partie continue à faire face à de graves problèmes économiques, sociaux et politiques depuis son indépendance en 1991, notamment la dégradation du niveau de vie, un chômage élevé et un niveau croissant de pauvreté touchant avant tout les groupes les plus vulnérables de la société, dont les familles monoparentales, et certaines régions plus que d'autres. | UN | 588- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال تواجه منذ استقلالها عام 1991 تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية شديدة، منها تدهور مستويات المعيشة، وارتفاع معدل البطالة وتزايد الفقر وهي عوامل تمس بوجه خاص أشد فئات المجتمع ضعفاً، بما فيها الأسر الوحيدة الوالد وبعض المناطق بصورة متفاوتة. |
Les Palestiniens qui vivent à l'est du mur alors que leur champ se trouve dans la zone d'accès réglementé ont de graves problèmes économiques parce qu'ils ne peuvent pas y accéder pour faire les récoltes ou pour faire paître leur animaux sans autorisation. | UN | ويواجه الفلسطينيون الذين يعيشون في الجانب الشرقي من الجدار والذين تقع أراضيهم داخل المنطقة المغلقة ضائقة اقتصادية شديدة إذ يتعذر عليهم الوصول إلى أراضيهم لجني محاصيلهم أو رعي مواشيهم دون الحصول على تصاريح. |
Les Palestiniens qui vivent à l'est du mur alors que leurs champs se trouvent dans la zone d'accès réglementé ont de graves problèmes économiques, parce qu'ils ne peuvent pas y accéder pour faire les récoltes ou faire paître leurs animaux sans autorisation. | UN | والفلسطينيون الذين يعيشون في الجانب الشرقي من الجدار بينما تقع أراضيهم في المنطقة المغلقة يواجهون ضائقة اقتصادية خانقة نظرا لعجزهم عن الوصول إلى أراضيهم لجني محاصيلهم أو رعي مواشيهم من دون الحصول على تصاريح. |
Pays riverain du Danube, Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies directement touché, la République slovaque est confrontée à de graves problèmes économiques dus à l'exécution des mesures énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إن جمهورية سلوفاكيا، بوصفها إحدى بلدان نهر الدانوب وعضوا من أعضاء اﻷمم المتحدة التي تضررت مباشرة، تواجه مشكل اقتصادية خطيرة ناجمة عن تنفيذها للتدابير المبينة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |