L'introduction d'autres religions ferait surgir de graves problèmes sociaux. | UN | وإدخال أديان أخرى سيخلق مشاكل اجتماعية خطيرة. |
Cependant, le gouvernement n'ayant pas pris garde à la situation, le christianisme se répandait le long des régions frontalières déclenchant de graves problèmes sociaux. | UN | غير أن المسيحية تنتشر في مناطق الحدود وتسبب مشاكل اجتماعية خطيرة ﻷن الحكومة لم تول أي اهتمام للوضع. |
Le prosélytisme en faveur d'autres religions provoquerait, s'il était autorisé, des frictions sectaires qui feraient surgir de graves problèmes sociaux. | UN | وإذا سُمح بالدعوة إلى ديانات أخرى فإن ذلك سيسبب خلافا طائفيا من شأنه أن يسبب مشاكل اجتماعية خطيرة. |
La pandémie du VIH/sida pose de graves problèmes sociaux et économiques à l'Afrique. | UN | يشكل وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تحديات اجتماعية واقتصادية خطيرة لأفريقيا. |
2. Nous sommes conscients que le monde fait face à de graves problèmes sociaux, environnementaux et économiques et qu'il demeure essentiel d'assurer une croissance économique soutenue, partagée et équitable et le développement durable. | UN | 2 - نقر بأن العالم يواجه تحديات اجتماعية وبيئية واقتصادية خطيرة وأن تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة بصورة مطردة منصفة تشمل الجميع لا يزال أمرا بالغ الأهمية. |
La crise économique a, dans un certain nombre de pays de la région, engendré de graves problèmes sociaux. | UN | ونتيجة لﻷزمة الاقتصادية، يعاني عدد من البلدان في المنطقة من مشاكل اجتماعية حادة. |
Des pères absents ou itinérants posent de graves problèmes sociaux. | UN | ويتسبب الآباء الغائبون أو المتنقلون في مشاكل اجتماعية خطيرة. |
Qui plus est, la démobilisation anarchique de nombres importants d'éléments cantonnés entraînerait de graves problèmes sociaux. | UN | يضاف إلى ذلك أن أي تسريح غير منظم لأعداد كبيرة من الأفراد من مواقع التجميع قد يثير مشاكل اجتماعية خطيرة. |
Actuellement, le Gouvernement national s'attaque aux déséquilibres structurels économiques qui ont provoqué de graves problèmes sociaux non pris en charge durant de nombreuses années. | UN | والحكومة الوطنية تنتهج في هذه اﻷيام نهجا مسؤولا إزاء الخلل الهيكلي في اقتصادنا الذي نشأت عنه مشاكل اجتماعية خطيرة لم تكن تحظى باهتمام مؤسسي منذ عهد بعيد. |
En Bolivie, les questions comme les taux élevés de mortalité maternelle et de violences familiales et sexuelles deviennent de graves problèmes sociaux. | UN | 117 - في بوليفيا، تصبح مسائل مثل المعدل المرتفع لوفيات الأمهات والعنف المنزلي والجنسي مشاكل اجتماعية خطيرة. |
Dans bien des cas, non seulement la libéralisation, la privatisation, la réforme des marchés et autres programmes de réajustement ne favorisent pas la croissance des économies africaines, mais en plus ils provoquent de graves problèmes sociaux. | UN | وفي حالات عديدة، لم يؤد تحرير الاقتصاد والخصخصة وإصلاح الأسواق وسائر برامج التكييـف إلى تعزيز نمو الاقتصاد الأفريقي، ولكنه على نقيض ذلك أدى إلى نشوء مشاكل اجتماعية خطيرة. |
L'octroi de telles concessions, qui va à l'encontre des dispositions de la loi foncière et des normes internationales relatives aux droits autochtones, est à l'origine de graves problèmes sociaux, dont la perte de terres et le déplacement forcé de communautés autochtones. | UN | وتسبب هذه الامتيازات المنافية لأحكام قانون الأراضي والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية لأبناء هذه الشعوب في مشاكل اجتماعية خطيرة كانتزاع أملاكهم وتشردهم القسري. |
Il a toutefois regretté que le document de stratégie passe sous silence la question de la croissance démographique galopante, qui menace non seulement d'annuler tous les avantages qui pourraient découler de la stratégie mais aussi de créer de graves problèmes sociaux. | UN | إلا أنه أعرب عن أسفه لأن ورقة استراتيجية الحد من الفقر تجاهلت مسألة النمو السكاني الجامح في بوروندي، الذي لا يهدد بتقويض المكاسب التي قد يسفر عنها البرنامج فحسب، بل أيضا بالتسبب في مشاكل اجتماعية خطيرة. |
L'Expert indépendant ne peut que regretter que ce document passe sous silence la question de la croissance démographique galopante, qui menace non seulement d'annuler tous les bénéfices qui pourraient découler de la stratégie mais aussi de créer de graves problèmes sociaux. | UN | ولا يسع الخبير المستقل إلا أن يعرب عن أسفه لتجاهل هذه الوثيقة مسألة النمو السكاني المتسارع في بوروندي، وهو ما يهدد ليس فقط بمحو أي مكسب قد ينتج عن هذا البرنامج، بل أيضاً بالتسبب في مشاكل اجتماعية خطيرة. |
Le déplacement de population résultant des opérations minières peut engendrer de graves problèmes sociaux tels que la marginalisation des habitants, l'insécurité alimentaire, la perte de l'accès à des ressources collectives et la disparition de certains services publics, voire l'effondrement de la société locale. | UN | 44 - ومن شأن حالات التشريد الناشئة عن عمليات التعدين أن تؤدي إلى حدوث مشاكل اجتماعية خطيرة منها التهميش، وانعدام الأمن الغذائي، وفقدان فرص الحصول على الموارد المشتركة والخدمات العامة، وانهيار المجتمع. |
2. Nous sommes conscients que le monde fait face à de graves problèmes sociaux, environnementaux et économiques et qu'il demeure essentiel d'assurer une croissance économique soutenue, partagée et équitable et le développement durable. | UN | 2 - نقر بأن العالم يواجه تحديات اجتماعية وبيئية واقتصادية خطيرة وأن تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة بصورة مطردة منصفة تشمل الجميع لا يزال أمرا بالغ الأهمية. |
2. Nous sommes conscients que le monde fait face à de graves problèmes sociaux, environnementaux et économiques et qu'il demeure essentiel d'assurer une croissance économique soutenue, partagée et équitable et le développement durable. | UN | 2 - نقر بأن العالم يواجه تحديات اجتماعية وبيئية واقتصادية خطيرة وأن تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة بصورة مطردة منصفة تشمل الجميع لا يزال أمرا بالغ الأهمية. |
Le pays compte 2 491 personnes âgées vivant dans des établissements pour personnes handicapées physiques ou mentales ou présentant de graves problèmes sociaux où elles reçoivent des soins préventifs ou toute autre forme d'aide visant à améliorer leur qualité de vie. | UN | 562 - وهناك 491 2 من كبار السن في مؤسسات للإعاقة البدنية أو العقلية، أو يعانون من مشاكل اجتماعية حظيرة، ويتلقون العناية الوقائية، والتشجيع والمساعدة وإعادة التأهيل من أجل تحسين نوعية حياتهم. |