Dans la section IV, la Rapporteuse spéciale formule des observations concernant les violations du droit à la vie de groupes particuliers. | UN | وفي الفصل الرابع تعرض المقررة الخاصة ملاحظات تتعلق بانتهاكات حق فئات معينة في الحياة. |
Dans la section IV, la Rapporteuse spéciale formule des observations concernant les violations du droit à la vie de groupes particuliers. | UN | وتقدم المقررة الخاصة في الفصل الرابع ملاحظات تتصل بانتهاكات حق فئات معينة في الحياة. |
Situation de groupes particuliers de femmes et de filles Femmes en détention | UN | حالة مجموعات خاصة من النساء والفتيات المحتجزات |
En effet, peut-être les signataires des accords de paix ont-ils sous-estimé les difficultés de procéder à des transformations aussi profondes que celles prévues, surtout lorsqu'elles touchent aux intérêts de groupes particuliers. | UN | ولعلّ الموقّعين على اتفاقات السلام قد هوّنوا بطبيعة الحال من صعوبة الترويج لمجموعة التحولات التي يتم التفكير فيها، خاصة عندما يكون لها تأثير على مصالح مجموعات معينة. |
:: De combattre les préjugés et les stéréotypes à l'égard de groupes particuliers; | UN | التصدي للتحيز ضد جماعات معينة ووضعها في قوالب نمطية؛ |
Dans certains cas, ces plans d'action et ces stratégies nationaux avaient été conçus pour répondre aux besoins de groupes particuliers, notamment les Roms. | UN | وفي بعض الحالات، وضعت خطط العمل والاستراتيجيات الوطنية تلك لتغطية فئات محددة من الأفراد، منها الروما مثلا. |
En Amérique du Nord, en Europe et en Océanie, le niveau des mesures spécifiques prises à l'intention de groupes particuliers est élevé. | UN | علما بأن هناك مستوى عاليا من التدخلات التي تستهدف من قبل هذه الفئات الخاصة في أوروبا وأمريكا الشمالية وأوقيانوسيا. |
Condition de groupes particuliers de femmes | UN | وضع فئات بعينها من النساء |
Il existe certains centres spécialisés qui s'occupent de groupes particuliers de clients tels que les retraités et les étudiants. | UN | وهناك بعض المراكز المتخصصة التي تراعي مصالح فئات معينة من العملاء مثل الطلبة وأصحاب معاشات التقاعد. |
IV. VIOLATIONS DU DROIT À LA VIE de groupes particuliers | UN | رابعاً - انتهاكات حق فئات معينة في الحياة |
Ces services devraient être fournis de façon intégrée et coordonnée et répondre aux besoins de groupes particuliers de femmes. | UN | وينبغي تقديم هذه الخدمات على نحو متكامل ومنسق، ومعالجة احتياجات فئات معينة من النساء. |
Rapport du Secrétaire général sur les problèmes naissants, tendances et nouvelles approches et activités de programme du Secrétariat et des commissions régionales touchant le développement social, y compris la situation de groupes particuliers | UN | تقرير اﻷمين العام عن القضايا والاتجاهــات الناشئــة والنهــج الجديدة واﻷنشطة البرنامجية لﻷمانة العامة واللجان اﻹقليميــة المتصلة بالتنمية الاجتماعية، بما في ذلك حالات فئات معينة |
activités de programme du Secrétariat et des commissions régionales touchant le développement social, y compris la situation de groupes particuliers | UN | القضايا والاتجاهات الناشئـة والنهـج الجديــدة واﻷنشطـة البرنامجية لﻷمانة العامة واللجان اﻹقليمية المتصلة بالتنمية الاجتماعية، بما في ذلك حالة فئات معينة |
a) Promotion de programmes en matière d'éducation et d'information visant à favoriser une meilleure prise de conscience et une plus grande compréhension des droits économiques, sociaux et culturels au sein de la population, dans son ensemble, et de groupes particuliers, comme la fonction publique, le pouvoir judiciaire, le secteur privé et le mouvement ouvrier; | UN | (أ) ترويج البرامج التعليمية والإعلامية الرامية إلى زيادة الوعي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتفهمها، بين السكان عموماً وفي أوساط مجموعات خاصة مثل الموظفين الحكوميين وأعضاء السلطة القضائية والقطاع الخاص والحركة النقابية؛ |
5. Participation de groupes particuliers | UN | 5 - مشاركة واستيعاب مجموعات معينة |
C'est notamment le cas des procédures spéciales et des organes conventionnels, dont les mandats portent sur les droits de groupes particuliers comme les minorités, les peuples autochtones et les migrants. | UN | ويصدق ذلك بشكل خاص على الإجراءات الخاصة وهيئات المعاهدات، التي تتعلق ولايتها بحقوق جماعات معينة مثل الأقليات والشعوب الأصلية والمهاجرين. |
Au cours de la période considérée, 17 communications ont été envoyées au sujet notamment de groupes particuliers et d'une femme. | UN | خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، أُرسل 17 بلاغا تخص في جملة من تخص فئات محددة وامرأة واحدة. |
Par ailleurs, les droits de groupes particuliers étaient protégés par des mécanismes tels que la Commission des femmes, le projet de Conseil des enfants, le Forum des droits des enfants et le Forum des minorités ethniques. | UN | كما توفر الحماية لحقوق الفئات الخاصة عن طريق آليات مثل لجنة المرأة ومشروع مجلس الطفل ومنتدى حقوق الطفل ومنتدى الأقليات العرقية. |
Condition de groupes particuliers de femmes | UN | وضع فئات بعينها من النساء |
Une autre mission consultative a permis de renforcer les capacités du Ministère des affaires sociales en matière d'élaboration de projets de réduction de la pauvreté à l'intention de groupes particuliers. | UN | وساهمت بعثة استشارية أخرى في دعم القدرات بوزارة الشؤون الاجتماعية على وضع مشاريع للحد من الفقر تستهدف فئات خاصة. |
H. Besoins de groupes particuliers . 509-525 120 | UN | حاء - احتياجات مجموعات محددة 509-525 170 |
Un processus décisionnel participatif au niveau urbain restait indispensable pour pallier l'absence de facilitation de la gouvernance urbaine au niveau local et l'exclusion de groupes particuliers de la société. | UN | ولا يزال من الأمور اللازمة للغاية إيجاد أسلوب تشاركي لصنع القرارات الحضرية للتغلب على نقص التمكين للإدارة المحلية الحضرية واستبعاد مجموعات بعينها في المجتمع. |
Dans la communication conjointe 1, il est recommandé à l'Australie de déployer les moyens requis pour diagnostiquer et traiter les maladies mentales dans les prisons, notamment pour assurer la prise en charge de groupes particuliers de détenus. | UN | وأوصت الورقة المشتركة الأولى أستراليا بضرورة توفير موارد كافية لتشخيص الصحة العقلية وتحسين المعاملة داخل السجون، وخاصة لتوفير الخدمات لفئات محددة من نزلاء السجون. |
Par ailleurs, certains États ont estimé qu'ils étaient trop axés sur les préoccupations spécifiques de groupes particuliers de pays et qu'ils ne pouvaient de ce fait représenter adéquatement toutes les dimensions des objectifs de développement convenus au niveau international. | UN | وعلاوة على ذلك، يـنظر بعض الدول إلى الأهداف على أنها متحيزة لصالح الشواغل المحددة لفئات معينة من البلدان، وغير قادرة على الاستيعاب الوافي لكامل نطاق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
22. Le FNUAP a travaillé en étroite collaboration avec diverses ONG à promouvoir la santé en matière de reproduction de groupes particuliers d'adolescents, et notamment des adolescents réfugiés. | UN | ٢٢ - وقد عمل الصندوق، بالتعاون الوثيق مع عدد من المنظمات غير الحكومية، على تحسين الصحة اﻹنجابية لمجموعات خاصة من المراهقين، بما في ذلك اللاجئون. |
39 Pour promouvoir le respecte et la mise en œuvre effective des accords multilatéraux sur l'environnement, le PNUE a entrepris plusieurs activités de renforcement des capacités à l'intention de groupes particuliers de parties prenantes, notamment des parlementaires, des membres du corps judiciaire et des fonctionnaires des douanes. | UN | 39 - اضطلع اليونيب بعدد من أنشطة بناء القدرات التي ترمي إلى تعزيز الامتثال الفعال للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وتنفيذها وإنفاذها من أجل جماعات محددة من أصحاب المصلحة، بما فيهم أعضاء المجالس النيابية، والمسؤولين القضائيين، ومسؤولي الجمارك. |