À cet égard, le Rapporteur spécial s'inquiète que les commissions militaires de Guantanamo Bay soient habilitées à déterminer les accusations justifiant l'imposition de la peine de mort. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن قلقه في هذا الصدد بشأن قدرة اللجان العسكرية في خليج غوانتانامو على أن تقرر التهم التي يجوز بشأنها فرض عقوبة الإعدام. |
Il est devenu un de ces détenus fantôme de Guantanamo Bay depuis. | Open Subtitles | وتم امساكه كسجين بالسر في خليج غوانتانامو منذ ذلك |
Il remercie le Gouvernement américain de la coopération dont il a fait preuve en répondant à son questionnaire et il espère qu'il lui sera possible d'avoir accès aux installations de détention de Guantanamo Bay. | UN | 51 - وأعرب عن امتنانه لحكومة الولايات المتحدة الأمريكية على تعاونها في الرد على استبيانه، وأعرب عن أمله في أن تمنح إمكانية الوصول إلى مرافقها المتعلقة بالاعتقال في خليج غوانتانامو. |
Les États-Unis sont connus pour être un grand pays avec un vaste dossier de violations des droits de l'homme, y compris les abus contre les détenus de Guantanamo Bay et les prisons secrètes. | UN | وقال إن الولايات المتحدة يُعرف عنها إنها بلد كبير له سجل حافل بانتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها إيذاء المحتجزين في خليج غوانتانامو وفي السجون السرية. |
Ce rapport est consacré aux détenus qui se trouvent actuellement sur la base navale américaine de Guantanamo Bay, à Cuba, principalement de confession musulmane. | UN | وينصب اهتمام التقرير على المحتجزين الموجودين حاليا في قاعدة خليج غوانتنامو البحرية الأمريكية، في كوبا، ولا سيما المسلمين منهم. |
En 1992, le Gouvernement des Etats-Unis a maintenu sa politique d'interdiction et, en mai 1992, a transféré à la base navale de Guantanamo Bay à Cuba un total de 41 019 Haïtiens. | UN | وفي عام ٢٩٩١، واصلت حكومة الولايات المتحدة سياسة المنع وقامت حتى أيار/مايو ٢٩٩١ بمنع ما بلغ مجموعه ٩١٠ ١٤ من الهايتيين ونقلتهم إلى القاعدة البحرية التابعة للولايات المتحدة في خليج غوانتانامو بكوبا. |
En 1992, le Gouvernement des États-Unis a maintenu sa politique d'interdiction et, en mai 1992, a transféré à la base navale de Guantanamo Bay à Cuba un total de 41 019 Haïtiens. | UN | وفي عام ٢٩٩١، واصلت حكومة الولايات المتحدة سياسة المنع وقامت حتى أيار/مايو ٢٩٩١ بمنع ما بلغ مجموعه ٩١٠ ١٤ من الهايتيين ونقلتهم إلى القاعدة البحرية التابعة للولايات المتحدة في خليج غوانتانامو بكوبا. |
46. Depuis de nombreuses années, les organes internationaux et les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme suivent de très près la situation en matière de violations des droits de l'homme et d'allégations de torture dans le centre de détention de Guantanamo Bay. | UN | 46 - ومضت تقول إنه لسنوات عديدة، ظلت هيئات حقوق الإنسان الدولية والمنظمات غير الحكومية تهتم اهتماما وثيقا بمسألة انتهاكات حقوق الإنسان وادعاءات التعرض للتعذيب في مركز الاحتجاز في خليج غوانتانامو. |
J'ai également fait part une nouvelle fois de mes préoccupations concernant des informations communiquées au Haut-Commissariat selon lesquelles des violations graves des droits de l'homme auraient été commises dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, en citant l'exemple du centre de détention de Guantanamo Bay, qui n'a pas pu être fermé. | UN | 39- وأعدت أيضاً تأكيد قلقي إزاء الادعاءات التي تلقتها المفوضية بشأن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، ومن ذلك مثلا عدم إغلاق مركز الاعتقال في خليج غوانتانامو. |
Ainsi, les personnes détenues à la base militaire américaine de Guantanamo Bay ont été qualifiées par les États-Unis d'< < ennemis combattants illégaux étrangers > > , indépendamment des circonstances de leur capture. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد صنفت الولايات المتحدة الأمريكية الأشخاص المحتجزين في المنشأة العسكرية الكائنة في خليج غوانتانامو التابعة لها بوصفهم من " المقاتلين الأجانب غير النظاميين المنتمين إلى صفوف الأعداء " بغض النظر عن الظروف المحيطة بوقوعهم في الأسر. |
Il s'est dit également très préoccupé par la difficulté, pour les détenus de Guantanamo Bay, d'obtenir que leur statut soit défini sur le plan judiciaire, et par leur maintien en détention. | UN | وأعرب أيضا عن بالغ قلقه بشأن قدرة المحتجزين في خليج غوانتانامو على السعي إلى أن يبت قضائيا في وضعهم ومن استمرار() احتجازهم. |
"détenus à la prison de Guantanamo Bay," | Open Subtitles | (من مجمع السجن في خليج (غوانتانامو |
Mme Lavin (États-Unis d'Amérique) dit que la demande présentée par le Rapporteur spécial de rendre visite aux détenus de Guantanamo Bay fait l'objet d'un examen attentif et qu'elle sera discutée plus avant avec lui sur une base bilatérale. Elle demande quelles questions clés le Rapporteur spécial a l'intention de soulever lors de sa prochaine visite en Chine. | UN | 42 - السيدة لافين (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن الطلب الذي تقدّم به المقرر الخاص للقيام بزيارة إلى المعتقلين المحتجزين في خليج غوانتانامو يحظى بنظر جدي وسوف يناقَش مرة أخرى معه ثنائيا، وتساءلت عن القضايا الرئيسية التي يأمل المقرر الخاص في طرحها خلال زيارته القادمة للصين. |
Non seulement ce terme a été inventé pour la circonstance et n'a aucune implication juridique, mais le Rapporteur spécial a relevé des aspects préoccupants, notamment la durée générale de détention des prisonniers de Guantanamo Bay (où ils sont incarcérés depuis plusieurs années sans avoir été inculpés), ce qui porte gravement atteinte au droit à un procès équitable. | UN | وهذا المصطلح ليس مجرد مصطلح لاعتبارات الملاءمة دون أن يكون له آثار قانونية فحسب، بل أن المقرر الخاص يشير إلى القلق البالغ إزاء الطول الإجمالي لفترة الاحتجاز في خليج غوانتانامو (لفترة عدة سنوات دون توجيه اتهام)، الأمر الذي يقوض بشكل جوهري الحق في محاكمة عادلة(). |
C'est pourquoi les États-Unis ont mis un terme à des pratiques qui étaient moralement répugnantes et contreproductives, notamment les techniques d'interrogatoire poussées et l'utilisation de lieux de détention secrets, et c'est la raison pour laquelle le Président Obama, a ordonné la fermeture de la prison de Guantanamo Bay. | UN | ولهذا السبب أنهت الولايات المتحدة الممارسات البغيضة من الناحية الأخلاقية والتي تأتي بمردود عكسي، مثل الأساليب الاستجوابية المعززة واستعمال مواقع الاعتقال السرية، ولهذا السبب أمر الرئيس أوباما بإغلاق معتقل خليج غوانتنامو. |
L'appel urgent concernait la disparition forcée dont M. Djamel Ameziane aurait été victime après son transfert de Guantanamo Bay en Algérie le 5 décembre 2013. | UN | ويتعلق النداء العاجل بادعاء الاختفاء القسري للسيد جميل المزيان بعد نقله من خليج غوانتنامو إلى الجزائر في 5 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Il demande encore une fois au Gouvernement des États-Unis de l'inviter à visiter les détenus de leur base navale de Guantanamo Bay à des conditions qu'il pourrait accepter. D'autre part, sa demande de visite d'établissements carcéraux fédéraux et d'État sur le continent reste sans réponse depuis mai 2013. | UN | وأكد من جديد طلبه من حكومة الولايات المتحدة دعوته لزيارة المعتقلين في قاعدتها البحرية في خليج غوانتنامو بشروط يستطيع قبولها، بينما لا يزال طلبه زيارة سجون اتحادية وسجون تابعة لولايات في البر الرئيسي للولايات المتحدة معلقا منذ أيار/مايو 2013. |