En outre, les parquets de la région continueront d'avoir besoin du soutien de la communauté internationale pour juger les crimes de guerre au niveau national. | UN | وستظل أيضا مكاتب الادعاء العام الوطنية في حاجة إلى مساعدة ودعم المجتمع الدولي من أجل إجراء محاكمات جرائم الحرب على المستوى الداخلي. |
Rappelant les résolutions du Conseil de sécurité, de l''Assemblée générale et de la Commission des droits de l''homme concernant l''applicabilité de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ تذكّر بقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان المتصلة بانطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب على الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
Réaffirmant l''applicabilité de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ تؤكد من جديد انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب على الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
Le tribunal spécial devrait consolider le consensus autour de l'idée de faire de ce type de recrutement un crime de guerre au regard du droit pénal international. | UN | ولذا ستساعد المحكمة الخاصة في تدعيم التوصل إلى توافق في الآراء حول تعريف التجنيد كجريمة حرب في القانون الجنائي الدولي. |
Le viol est en effet utilisé comme instrument de guerre au Timor oriental. | UN | إن الاغتصاب يستخدم في الواقع كأداة حرب في تيمور الشرقية. |
Dans ces affaires, les chefs d'accusation allaient du crime de guerre au blanchiment d'argent, en passant par la criminalité organisée, le terrorisme, l'acceptation de pots-de-vin, etc. En parallèle, l'équipe d'EULEX chargée des dossiers de la Cour suprême a également traité des recours en appel, concernant d'autres dossiers en souffrance dans tout le Kosovo. | UN | وتتباين التهم في هذه القضايا الجنائية من جرائم الحرب إلى غسل الأموال، والجريمة المنظمة، وأعمال الإرهاب، وقبول الرشاوى. وفي الوقت نفسه، نظر فريق المحكمة العليا في بعثة الاتحاد الأوروبي أيضا في طلبات الاستئناف المؤقتة المتعلقة بالقضايا الأخرى قيد النظر في كوسوفو ككل. |
Le Ministre de l'information de l'Autorité nationale palestinienne, Yasser Abed-Rabbo, a souligné que la fermeture, la confiscation de terres et les retards dans le redéploiement des Forces de défense israéliennes (FDI) à Hébron constituaient en quelque sorte une déclaration de guerre au peuple palestinien. | UN | وأكد وزير اﻹعلام في السلطة الفلسطينية، ياسر عبد ربه، أن اﻹغلاق ومصادرة اﻷراضي والتأخر في إعادة نشر جيش الدفاع اﻹسرائيلي الموجود في الخليل إنما تشكل جميعها نوعا من إعلان الحرب على الشعـــب الفلسطيني. |
Soixante-quatre pour cent des personnes interrogées ont déclaré qu'elles préféraient l'état de guerre au maintien de la présence des colons, alors que 65 % d'entre elles ont affirmé qu'elles ne voteraient pas pour l'élection d'un conseil palestinien tant que les FDI seraient présentes à Hébron. | UN | وذكر ٦٤ في المائة من الذين سئلوا أنهم يفضلون حالة الحرب على استمرار وجود المستوطنين، بينما ذكر ٦٥ في المائة منهم أنهم لن يصوتوا في انتخابات المجلس الفلسطيني ما بقي جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الخليل. |
Dans le préambule, le projet de résolution réaffirme le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force, et réaffirme une fois de plus l'applicabilité de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre au Golan syrien occupé. | UN | تضمن المشروع في ديباجته اﻹشارة إلى التأكيد على مبدأ عدم شرعية الاستيلاء على أراضي الغير بالقوة، وكذلك انطباق اتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩ الخاصة بحماية المدنيين في زمن الحرب على الجولان السوري المحتل. |
L'État partie devrait veiller de plus à ce que les autorités procèdent à des enquêtes approfondies dans les cas où l'on soupçonne que les témoins ont subi des actes d'intimidation, de façon à faire cesser le climat de peur qui entrave les actions visant à poursuivre les auteurs de crimes de guerre au niveau de l'Entité. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل إجراء السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات الاشتباه في تخويف الشهود لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعيق الجهود الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب على مستوى كيانات الدولة الطرف. |
Quant aux poursuites des crimes de guerre au niveau national, sur environ 200 affaires traitées par l'État depuis la fin du conflit, seules 29 comportant des accusations de violence sexuelle ont à ce jour donné lieu à des condamnations. | UN | وبالنسبة للمقاضاة عن جرائم الحرب على الصعيد الوطني، فمن أصل ما يقدر بـ 200 دعوى تناولتها الدولة منذ نهاية النزاع، لم تصدر أحكام في الدعاوى التي تنطوي على اتهامات بالعنف الجنسي إلا في 29 دعوى فقط. |
En outre, le Bureau du Procureur souhaite qu'une plus grande attention soit à l'avenir portée à l'évaluation qualitative des procès pour crimes de guerre au niveau des entités constitutives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بحسب مكتب المدعي العام، يجب في الوقت الراهن إيلاء المزيد من الاهتمام للتقييمات النوعية للتعامل مع جرائم الحرب على مستوى الكيان. |
Rappelant les résolutions du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme concernant l'applicabilité de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ تذكّر بقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان المتصلة بانطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
Réaffirmant l'applicabilité de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ تؤكد من جديد انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
Rappelant les résolutions du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme concernant l'applicabilité de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, | UN | وإذ تذكّر بقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان المتصلة بانطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، |
L'implantation de colonies constitue une violation grave de la quatrième Convention de Genève et un crime de guerre au sens de l'article 8 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وتشكل الأنشطة الاستيطانية انتهاكات جسيمة في إطار اتفاقية جنيف الرابعة، كما تشكل جرائم حرب في إطار المادة 8 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Il a souligné que le Gouvernement soudanais continuait à ne pas coopérer avec la Cour au sujet des deux actes d'accusation en instance pour crime de guerre au Darfour contre Ahmad Harun et Ali Kushayb. | UN | وقدم عرضا لاستمرار عدم التعاون من جانب حكومة السودان بالنسبة للائحتي الاتهام المنتظر إصدارهما بحق أحمد هارون وعلي قشيب لارتكاب جرائم حرب في دارفور. |
Pour le prestige et la bonne réputation des opérations de maintien de la paix, mon gouvernement demande en outre au Conseil de sécurité qu'il soit mis fin au scandale de la présence d'un criminel de guerre au sein d'une opération de maintien de la paix. | UN | وحفاظا على المكانة والسمعة الحسنة التي تتمتع بها عمليات حفظ السلام، تطلب حكومتي إلى مجلس الأمن أيضا أن يضع حدا للمهزلة التي يمثلها وجود مجرم حرب في صفوف عملية لحفظ السلام. |
Sachant que le viol est une arme de guerre au Soudan, il serait opportun que l'État partie remédie à cet obstacle administratif. | UN | وأضاف المتحدث أنه بما أن الاغتصاب سلاح حرب في السودان، فإنه قد يكون من المناسب أن تعالج الدولة الطرف هذا العائق الإداري. |
Les suspects auraient commis des crimes de guerre au Kosovo en 1999 dans un camp de prisonnier improvisé, où les détenus vivaient dans des conditions inhumaines et ont été l'objet d'actes de torture et de sévices, certains y trouvant même la mort. | UN | ويُـعتقد أن المتهمين قد ارتكبوا جرائم حرب في كوسوفو في عام 1999، في سجن مؤقت، تعرض فيه المحتجزون لظروف غير إنسانية وتعذيب وضرب، أدى في بعض الأحيان إلى وفاتهم. |
Le < < dispositif de consolidation de la paix > > a été mis en place pour améliorer les efforts visant à aider les pays dans la difficile transition de la guerre à la paix, d'une situation de conflit et de chaos à l'état de droit, la bonne gouvernance et des institutions légitimes et efficaces et d'une économie de guerre au développement durable. | UN | 6 - لقد أنشئ هيكل بناء السلام لتحسين الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان التي تشهد عملية انتقال شاقة من الحرب إلى السلام؛ ومن النـزاع والفوضى إلى سيادة القانون والحكم الرشيد والمؤسسات الشرعية والفعالة؛ ومن اقتصادات الحرب إلى التنمية المستدامة. |