ويكيبيديا

    "de guerre qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحرب التي
        
    • الحرب الذين
        
    • حرب
        
    • الحرب الذي
        
    • الحربية التي
        
    • القتال التي
        
    • الحربي الذي
        
    Parmi les États non parties figurent de nombreux États touchés par les mines et les restes explosifs de guerre, qui pourraient pourtant bénéficier d'une adhésion. UN ومن الدول التي ليست أطرافا العديد من البلدان المتضررة من الألغام أو المتفجرات من مخلفات الحرب التي يمكن أن تستفيد من الانضمام.
    Il est essentiel que le Tribunal traduise dans ses travaux la portée et le niveau de la participation des diverses parties dans les crimes de guerre qui ont été commis. UN ومن اﻷهمية الحيوية بمكان أن تجسد المحكمة في عملهـا مـدى ومستوى مشاركة مختلف اﻷطراف في جرائم الحرب التي ارتكبت.
    Il y a aussi l'état de guerre, qui peut être proclamé seulement par le Parlement, à la majorité absolue des deux chambres. UN وهناك أيضاً حالة الحرب التي يجوز للبرلمان وحده أن يعلنها بالأغلبية المطلقة للمجلسين.
    Les criminels de guerre qui sont toujours en liberté sont une source constante d'instabilité dans la région. UN إن مجرمي الحرب الذين لا يزالون طليقي السراح يشكلون مصدرا دائما لعدم الاستقرار في المنطقة.
    Alors qu'au début, seul un petit nombre d'individus se livrait à cette activité, sa rentabilité a suscité l'intérêts d'hommes d'affaires et de chefs de guerre qui se regroupent pour passer commande. UN وكان طبع العملة يستخدمه عدد قليل من الأفراد، ولكن ما يحققه من أرباح أخذ يجتذب الآن مجموعات من رجال الأعمال ومن أمراء الحرب الذين يقومون بعمليات مشتركة يطلبون فيها طبع العملة في الخارج.
    Israël commet à l'évidence, à l'égard du peuple palestinien, des crimes de guerre, qui doivent être condamnés sans réserve et réprimés. UN ومن الواضح أن إسرائيل ترتكب جرائم حرب ضد الشعب الفلسطيني، وهو أمر يتعين إدانته بصورة قطعية ووقفه.
    Ainsi, les instruments clefs de la période de guerre, qui ont engendré l'ordre actuel, ont mis l'accent sur la symbiose de l'économie, de la politique, de la sécurité et du domaine social. UN ومن هنا وضع الصكوك الرئيسية في عهد الحرب الذي بدأ النظام الحالي التأكيد على التكافل بين اﻷبعاد الاقتصادية والسياسية واﻷمنية والاجتماعية.
    En moyenne, les navires de l'OTAN représentent au moins le tiers des navires de guerre qui patrouillent dans le couloir de transit international recommandé dans le golfe d'Aden. UN وتوفر منظمة حلف شمال الأطلسي عادة في المتوسط ما لا يقل عن ثلث عدد السفن الحربية التي تؤمن ممر العبور الموصى به دوليا في خليج عدن.
    La situation de guerre qui a existé en Namibie a accru le nombre d'handicapés. UN وقد أدت حالة الحرب التي كانت سائدة في ناميبيا إلى زيادة كبيرة في عدد المعاقين في البلاد.
    En outre, le coût de la prime d'assurance supplémentaire pour couvrir les risques de guerre, qui jusqu'à lors n'apparaissait pas clairement, est désormais estimé et inclus dans les contrats. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم اﻵن تقدير تكلفة التأمين اﻹضافي على مخاطر الحرب التي لم تكن شفافة حتى اﻵن وأدرجت في العقود.
    L'un des quelques prisonniers de guerre qui ont survécu et sont revenus dans leur patrie est Maïl Mamedov (né en 1971, originaire du village de Khaligly du district azerbaïdjanais de Geoktchaï), soldat de l'armée nationale de la République azerbaïdjanaise. UN وضمن القلة القليلة من أسرى الحرب التي بقيت على قيد الحياة وعادت الى الوطن ميل محمدوف، المولود سنة ١٧٩١ الذي طُلب ﻷداء الخدمة في جيش جمهورية أذربيجان الوطني من قرية خاليكلي بمحافظة غوكشاي اﻷذربيجانية.
    Elle devrait aussi mettre fin à l'interminable débat public, en Bosnie-Herzégovine, sur le nombre d'affaires de crimes de guerre qui n'ont pas encore été entendues. UN ويمكنها أيضا أن تضع حدا للمناقشات العامة التي لا نهاية لها في البوسنة والهرسك حول عدد قضايا جرائم الحرب التي ما زال يتعين المحاكمة عليها.
    Il estime que le moment est venu de mettre fin aux indemnisations de guerre, qui ont été imposées à l'Iraq. UN وتعتقد الحكومة العراقية أن الوقت قد حان لإنهاء تعويضات الحرب التي فرضت على العراق.
    Il estime que le moment est venu de mettre fin aux indemnisations de guerre, qui ont été imposées à l'Iraq. UN وتعتقد الحكومة العراقية أن الوقت قد حان لإنهاء تعويضات الحرب التي فرضت على العراق.
    Il estime que le moment est venu de mettre fin aux indemnisations de guerre, qui ont été imposées à l'Iraq. UN وتعتقد الحكومة العراقية أن الوقت قد حان لإنهاء تعويضات الحرب التي فرضت على العراق.
    Les autorités nationales ont la responsabilité de l'arrestation des criminels de guerre qui ne veulent pas se rendre. UN والسلطات الوطنية مسؤولة عن إلقاء القبض على مجرمي الحرب الذين لم يسلموا أنفسهم.
    Il est impératif de prévoir et d'assurer leur insertion économique et sociale pour éviter qu'ils ne soient la proie facile des seigneurs de guerre qui dévastent la région. UN ومن الضروري أن ننهض بدمجهم اقتصاديا واجتماعيا وأن نضمن هذا الدمج حتى لا يقعون فريسة سهلة في أيدي أمراء الحرب الذين يجلبون الخراب إلى المنطقة.
    Ceci dit, d'autres problèmes restent à régler puisque l'on ne peut demander aux réfugiés de regagner leurs foyers lorsque la zone en question reste sous le contrôle direct des criminels de guerre qui les ont violés et expulsés. UN وباﻹضافة إلى ذلك توجد مشاكل أخرى يجب حلها، نظرا ﻷنه لا يمكن أن يطلب إلى اللاجئين العودة إلى ديارهم في حين لا تزال المنطقة تحت السيطرة المباشرة لمجرمي الحرب الذين يتعدون عليهم ويطردونهم.
    Plus particulièrement, le fait que des criminels de guerre qui ont fui à l'étranger ne puissent pas être extradés constitue un problème de taille. UN وعلى وجه الخصوص، تمثل مشكلة الفارين عبر الحدود من جرائم الحرب الذين لا يمكن تسليمهم مصدر قلق بالغ.
    Par conséquent la construction de ce mur expansionniste de la part de la puissance occupante est un crime de guerre qui peut être comparé à un crime contre l'humanité. UN ولذلك، فإن بناء هذا الجدار التوسعي من قبل قوة الاحتلال يمثل جريمة حرب وبحجم جريمة مكتملة العناصر ضد الإنسانية.
    La République d'Angola doit une nouvelle fois faire face à une situation de guerre qui lui est imposée par les forces militaires de Jonas Savimbi, qui persiste à vouloir prendre le pouvoir par la force. UN تواجه جمهورية أنغولا من جديد حالة حرب يشنها الجناح العسكري التابع لجوناس سافيمبي الذي يصر على محاولة أخذ السلطة بالقوة.
    Il applaudit au projet de protocole relatif aux restes explosifs de guerre qui est venu couronner ces travaux et les efforts faits par les différentes parties prenantes afin d'aboutir à un cadre plus formel et donc plus contraignant dans lequel il soit possible de lutter contre le fléau de tels restes. UN وهي تحيي مشروع البروتوكول المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب الذي جاء ليتوج هذه الأعمال والجهود التي بذلتها مختلف الأطراف المعنية بغية التوصل إلى إطار رسمي أكثر إلزاماً يسمح بمكافحة آفة هذه المخلفات.
    Il a construit des machines de guerre qui lancent les plus grosses pierres. Open Subtitles وصنع هذه الآلات الحربية التي تقذف بالأحجار الكبيرة
    À cette occasion, si tous les participants se sont félicités des résultats obtenus jusqu'ici dans le ramassage des armes sorties des armureries de l'État pendant la mutinerie, une certaine inquiétude a été exprimée par les uns et par les autres quant à la prolifération d'armes de guerre qui auraient été importées clandestinement par certaines tendances politiques. Cela reste à vérifier. UN وفي هذه المناسبة، أشاد جميع المشاركين بالنتائج المحرزة حتى اﻵن في جمع اﻷسلحة التي أخذت من مستودعات الدولة في أثناء التمرد. وإن كان البعض قد أعرب عن شيء من القلق إزاء انتشار أسلحة القتال التي جرى استيرادها سرا بواسطة بعض الفئات السياسية وإن كان ما زال يتعين التحقق من ذلك.
    Je suis toutefois quelque peu déçu de ce que certains de ces pays ne soient pas parvenus à rapprocher leurs positions et continuent de fournir des armes et autre matériel de guerre qui attisent le conflit en Afghanistan. UN بيد أنني أصبت، إلى حد ما، بخيبة أمل إزاء قصور بعض تلك البلدان عن تضييق فجوة خلافاتها والكف عن توريد اﻷسلحة وغير ذلك من العتاد الحربي الذي يؤجج الصراع في أفغانستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد