La politique d'immigration de Hongkong cherche à permettre la réunion des familles de manière légale et supportable. | UN | وسياسة هونغ كونغ في مجال الهجرة تسعى إلى تيسير لمّ شمل العائلات بطريقة شرعية ومقبولة. |
Mais le Gouvernement de Hongkong désire aider les enfants déshérité et vulnérables dont les parents ne peuvent le faire. | UN | ولكن حكومة هونغ كونغ سوف تساعد اﻷطفال المحرومين والضعفاء الذين يتعذر على والديهم العناية بهم. |
Le Gouvernement de Hongkong en est conscient et a accru le nombre de places. | UN | وتسليما بذلك توفﱢر حكومة هونغ كونغ المزيد من أماكن الرعاية النهارية. |
Le Gouvernement de Hongkong et le HCR leur ont conseillé et continuent de leur conseiller d'accepter de rentrer dans leur pays. | UN | وما برحت حكومة هونغ كونغ ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنصحان هؤلاء المهاجرين بالعودة إلى فييت نام طواعية. |
Ils restent, en effet, convaincus que la création d'une commission des droits de l'homme n'est pas le meilleur moyen d'aller de l'avant dans le contexte particulier de Hongkong. | UN | وتظل الحكومتان مقتنعتين بأن إنشاء لجنة معنية بحقوق اﻹنسان لا يشكل أفضل وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ. |
Sur l'ensemble des juges de la Cour d'ultime appel, seul le Ministre de la justice doit être chinois et originaire de Hongkong. | UN | ومن بين كافة قضاة محكمة الاستئناف النهائي، فإن وزير العدل فقط هو الذي ينبغي أن يكون صينياً ومن هونغ كونغ أصلاً. |
On peut vous aider, je suis un inspecteur de Hongkong. | Open Subtitles | .بإمكاننا أن نساعدك. أنا مخبر من هونغ كونغ |
Le Gouvernement de Hongkong fournit aussi aux migrants vietnamiens des vêtements et des articles tels que des ustensiles de cuisine et des articles de toilette, dont la distribution se fait selon des modalités bien déterminées. | UN | كما تقوم حكومة هونغ كونغ بتوفير الملابس وغيرها من اللوازم مثل أدوات الطعام ولوزام الحمامات والمراحيض وفقاً لجدول ثابت. |
L'Association pour la planification de la famille de Hongkong organise à leur intention des programmes d'enseignement, des programmes thérapeutiques et leur prodigue des conseils directs. | UN | وتقوم رابطة هونغ كونغ لتنظيم اﻷسرة بتوفير برامج تثقيفية وبرامج طبية وخدمات مشورة مباشرة. |
Les Gouvernements du Royaume-Uni et de Hongkong se félicitent de cette assurance. | UN | وترحب حكومتا هونغ كونغ والمملكة المتحدة بهذه التوكيدات. |
Les Gouvernements du Royaume-Uni et de Hongkong considèrent que ces propositions : | UN | وفي اعتقاد حكومتي هونغ كونغ والمملكة المتحدة أن هذه المقترحات: |
Le Gouvernement de Hongkong ne pense pas, par conséquent, qu'il faille intervenir dans les questions relatives à l'autocensure et à l'indépendance des rédactions. | UN | ولذلك فإن حكومة هونغ كونغ لا تعتقد بأنه ينبغي لها أن تتدخل في مسائل الرقابة الذاتية واستقلال المحررين. |
Si cet organe ne peut enquêter sur les plaintes en toute indépendance, M. Francis s'interroge sur sa véritable efficacité et se demande comment le Gouvernement de Hongkong entend garantir l'impartialité des investigations des plaintes visant la police. | UN | وتساءل عما إذا كان بمقدور المجلس أن يعمل بفعالية حقيقية لو لم يتمكن من التحقيق في الشكاوى المقدمة بصورة مستقلة، وكيف تقترح حكومة هونغ كونغ إجراء تحقيق نزيه في الشكاوى المرفوعة ضد الشرطة. |
Après avoir mûrement réfléchi à la question, le Gouvernement de Hongkong a conclu que, vu les circonstances, cela n'était sans doute pas le meilleur moyen d'oeuvrer à la défense des droits de l'homme. | UN | وبحثت حكومة هونغ كونغ هذا الاقتراح بعناية واستنتجت أنه ليس خير وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ. |
Ces réserves permettront au Gouvernement de Hongkong de poursuivre l'application des mesures décidées à cet égard. | UN | وسيكون الغرض من هذه التحفظات هو تمكين حكومة هونغ كونغ من مواصلة سياستها القائمة في هذين المجالين. |
Le Gouvernement de Hongkong oeuvre résolument à l'égalité des sexes. | UN | وتلتزم حكومة هونغ كونغ بتشجيع المساواة بين الجنسين في هونغ كونغ. |
Il est à noter en outre que l'économie de Hongkong est en pleine mutation, passant du stade manufacturier à celui de la fourniture de services. | UN | وثمــة عامل آخر هو وجود هونغ كونغ في مرحلة انتقالية ﻹعادة هيكلة الاقتصاد من اقتصاد للتصنيع إلى اقتصاد للخدمات. |
Quiconque réside de longue date à Hongkong a droit à un document de voyage délivré par les autorités de Hongkong s'il ne peut en obtenir d'un autre pays. | UN | وﻷي شخص أقام في هونغ كونغ لمدة طويلة ولا يمكنه الحصول على وثيقة سفر من أي حكومة أخرى أن يحصل على وثيقة سفر من هونغ كونغ. |
L'actuel réseau d'électorats fonctionnels doit être considéré comme une étape dans l'évolution du système politique de Hongkong. | UN | ويجب النظر إلى الشبكة الحالية للدوائر الانتخابية الوظيفية باعتبارها مرحلة انتقالية في تطور النظام السياسي لهونغ كونغ. |
Il remercie également les représentants des ONG et du Conseil législatif de Hongkong pour les informations qu'ils ont communiquées aux membres du Comité. | UN | كما أعرب عن شكره لممثلي المنظمات غير الحكومية والمجلس التشريعي لهونغ كونغ لما قدموه من معلومات إلى أعضاء اللجنة. |
Mais après 1997, les enfants nés en dehors de Hongkong auront le droit d'y résider si, à l'époque de leur naissance, un de leurs parents au moins en est un résident permanent. | UN | ولكن بعد عام ٧٩٩١، سيكون لﻷطفال المولودين خارج هونغ كونغ الحق في اﻹقامة بهونغ كونغ إذا كان أحد والديهم على اﻷقل مقيما دائما في هونغ كونغ وقت ولادتهم. |
Les Gouvernements du Royaume-Uni et de Hongkong espèrent que d'autres pays feront de même. | UN | وتأمل حكومتا المملكة المتحدة وهونغ كونغ أن تحذو البلدان اﻷخرى حذو المملكة المتحدة. |
Dans les paragraphes qui suivent, on trouvera une description des dispositions de la législation de Hongkong qui garantissent et, dans les rares cas où cela s'impose, limitent cette liberté, ainsi que des renseignements plus précis sur certains des aspects particuliers de la jouissance de la liberté d'association. | UN | وتصف الفقرات الموالية أحكام القانون القائمة في هونغ كونغ التي تضمن وتقيد - في عدد قليل من الظروف اللازمة - تلك الحرية، ولكن توفر أيضا معلومات أكثر تفصيلاً عن بعض الجوانب المحددة في التمتع بحرية تكوين الجمعيات. |