De ce raisonnement, affirme l'auteur, il ressort clairement que les personnes ayant les mêmes antécédents que lui sont empêchées de jouir de leurs droits, ou de les exercer, dans des conditions d'égalité par rapport aux autres membres de la collectivité. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن من الواضح، استناداً إلى هذا التعليل، أن الأفراد الذين ينتمون إلى نفس الخلفية التي ينتمي إليها هو يحرمون من التمتع بحقوقهم أو ممارستها على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع. |
Cela exige des États parties qu'ils prennent des mesures spécifiques pour permettre aux particuliers de jouir de leurs droits. | UN | وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم. |
Le refus de la citoyenneté a été utilisé par des États pour empêcher des minorités de jouir de leurs droits. | UN | فقد لجأت الدول إلى الحرمان من المواطنة لإقصاء الأقليات من التمتع بحقوقها. |
Les État, la société civile - notamment les organisations représentant les personnes handicapées - et le secteur privé devraient collaborer dans le cadre de partenariats, afin de permettre aux personnes handicapées de jouir de leurs droits. | UN | 29 - وأكدت أنه ينبغي للحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة والقطاع الخاص العمل معا بشراكة كاملة على تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من ممارسة حقوقهم. |
Il l'encourage aussi à suivre de près la situation des femmes qui risquent de perdre leur emploi si les préférences commerciales accordées dans le cadre du SGP sont suspendues, afin de leur permettre de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على متابعة حالة النساء المهددات بفقدان وظائفهن عن كثب بسبب سحب نظام الأفضليات المعمم لتمكينهن من التمتع بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cela exige des États parties qu'ils prennent des mesures spécifiques pour permettre aux particuliers de jouir de leurs droits. | UN | وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم. |
Cela exige des Etats parties qu'ils prennent des mesures spécifiques pour permettre aux particuliers de jouir de leurs droits. | UN | وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول اﻷطراف لتمكين اﻷفراد من التمتع بحقوقهم. |
Cela exige des Etats parties qu'ils prennent des mesures spécifiques pour permettre aux particuliers de jouir de leurs droits. | UN | وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول اﻷطراف لتمكين اﻷفراد من التمتع بحقوقهم. |
Cela exige des États parties qu'ils prennent des mesures spécifiques pour permettre aux particuliers de jouir de leurs droits. | UN | ويتطلب هذا الجانب قيام الدول الأطراف بأنشطة محددة لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم. |
Cela exige des États parties qu'ils prennent des mesures spécifiques pour permettre aux particuliers de jouir de leurs droits. | UN | وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم. |
De ce raisonnement, affirme l'auteur, il ressort clairement que les personnes ayant les mêmes antécédents que lui sont empêchées de jouir de leurs droits, ou de les exercer, dans des conditions d'égalité par rapport aux autres membres de la collectivité. | UN | وانطلاقا من هذا التعليل، يؤكد مقدم الرسالة على أن اﻷفراد الذين لهم خلفية كخلفيته ممنوعون من التمتع بحقوقهم أو ممارستها على قدم المساواة مع سائر أعضاء المجتمع. |
Le refus de la citoyenneté a été utilisé par des États pour empêcher des minorités de jouir de leurs droits. | UN | فقد لجأت الدول إلى الحرمان من المواطنة لإقصاء الأقليات من التمتع بحقوقها. |
Le Gouvernement slovaque est conscient que l'article 26 du Pacte comporte une obligation de créer les conditions propres à permettre aux groupes visés à la première question, qui, pour des motifs historiques, sont susceptibles d'être victimes de discrimination, de jouir de leurs droits. | UN | وأضاف أن حكومته واعية بأن المادة ٦٢ من العهد تنطوي على التزام بإيجاد الشروط المؤاتية لتتمكن الجماعات المشار إليها في السؤال ١ والتي يحتمل ﻷسباب تاريخية أن تعاني من التمييز، من التمتع بحقوقها. |
Le plus important est d'adopter une démarche multisectorielle qui offre une gamme de soins, de services de santé, d'éducation et de développement, permettant aux enfants de jouir de leurs droits et de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | وتوفير نطاق متصل من الرعاية والرعاية الصحية والتعليم والإنماء عن طريق نهج متعدد القطاعات، أمر ذو أهمية كبرى لتمكين صغار الأطفال من ممارسة حقوقهم وبلوغ كامل إمكاناتهم. |
Il l'encourage aussi à suivre de près la situation des femmes qui risquent de perdre leur emploi si les préférences commerciales accordées dans le cadre du SGP sont suspendues, afin de leur permettre de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على متابعة حالة النساء المهددات بفقدان وظائفهن عن كثب بسبب سحب نظام الأفضليات المعمم لتمكينهن من التمتع بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité exprime sa préoccupation devant la persistance, au sein de la société de la République populaire démocratique de Corée, de comportements et de pratiques ancrés dans la tradition, qui empêchent les femmes de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 522- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف المجتمعية التقليدية والممارسات السائدة في الدولة الطرف فيما يتعلق بالمرأة، التي تؤثر بصورة سلبية على تمتعها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a demandé à l'État partie de définir ces infractions comme une forme de discrimination empêchant gravement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ودعت اللجنة الدولة الطرف إلى أن تعرِّف هاتين الجريمتين بوصفهما شكلاً من أشكال التمييز الذي يعوق على نحو خطير تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة لها على قدم المساواة مع الرجل. |
Se félicitant de l'évolution de la situation en Afghanistan, qui permettra à tous les Afghans, affranchis de l'oppression et de la terreur, de jouir de leurs droits et de leurs libertés inaliénables, | UN | وإذ يرحب بالتطورات التي جدت في أفغانستان والتي ستسمح لجميع الأفغان بالتمتع بحقوقهم غير القابلة للتصرف وبحرية لا يعوقها القهر أو الرعب، |
Le Comité demande instamment à l'État partie de reconnaître toutes les minorités présentes sur son territoire et de leur offrir la pleine possibilité de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et d'adopter à cette fin les plans d'action qui s'imposent. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بجميع الأقليات الموجودة على أراضيها، وإعطائها الفرص الكاملة للتمتع بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واعتماد خطط العمل اللازمة لهذا الغرض. |
Il note avec préoccupation le taux élevé d'analphabétisme chez les femmes, qui les empêche de toute évidence de jouir de leurs droits civils et politiques (art. 3 et 26). | UN | وتلاحظ بقلق ارتفاع معدل الأمية بين النساء، مما يعوق بوضوح تمتعهن بالحقوق المدنية والسياسية (المادتان 3 و26). |
" Considérant que les déplacements forcés, qui sont souvent la conséquence de violations de droits de l'homme, empêchent les victimes de jouir de leurs droits fondamentaux et compromettent les efforts déployés par la communauté internationale pour renforcer et maintenir la paix et la sécurité, | UN | وإذ تسلم بأن عمليات التشريد القسري، بالاضافة الى كونها في كثير من اﻷحيان نتيجة لانتهاكات لحقوق اﻹنسان، تمنع اﻷشخاص المتأثرين بها من التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷساسية وتقوض الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للحفاظ على السلم واﻷمن، |
57. Conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'UNICEF s'efforce de garantir que les enfants victimes des conflits armés continuent de jouir de leurs droits fondamentaux : protection contre la violence, les violences sexuelles, l'abandon et toutes les formes de violations des droits de l'homme. | UN | ٥٧ - وفقا ﻹتفاقية حقوق الطفل، تعمل اليونيسيف على أن يظل اﻷطفال الذين تكتنفهم صراعات مسلحة محتفظين بالحقوق اﻷساسية المتصلة بالحماية من العنف وسوء المعاملة الجنسية والهجر وكافة صور انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Elle devrait envisager d'offrir à la Commission de la condition de la femme une contribution sur les mesures propres à permettre aux femmes de jouir de leurs droits en toute égalité, notamment de leurs droits aux ressources économiques. | UN | ويمكن للجنة حقوق الانسان أن تنظر في توفير مدخل للجنة مركز المرأة بشأن ضمان مساواة المرأة في التمتع بحقوق الانسان الخاصة بها، ولا سيما تلك المتصلة بالموارد الاقتصادية. |
Il s'agit d'une forme de discrimination qui empêche sérieusement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales et de les exercer à égalité avec les hommes. | UN | فهو شكل من أشكال التمييز التي تكبح على نحو خطير من قدرة المرأة على التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المخولة لها وممارستها على أساس المساواة مع الرجل. |
Ainsi, pour que les personnes puissent accéder à un certain niveau de développement, elles doivent être à même de jouir de leurs droits. | UN | وهكذا، إذا أراد الناس أن يحققوا مستوي ذا شأن في التنمية، لا بد أن يكونوا قادرين على التمتع بحقوقهم. |
Réaffirmant que les actes de violence qui visent les femmes les empêchent partiellement ou totalement de jouir de leurs droits et libertés fondamentales, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة تعَوﱢق تمتعها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو تلغيه، |