ويكيبيديا

    "de l'échec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فشل
        
    • لفشل
        
    • الفشل
        
    • إخفاق
        
    • فشلها
        
    • وفشل
        
    • بفشل
        
    • اخفاق
        
    • التكيُّف الفاشلة
        
    • فشله
        
    • عدم نجاح
        
    • النكسة
        
    • عن إحباط
        
    L'ONU est une deuxième expérience, suscitée par les désastres résultant de l'échec de la Société des Nations. UN واﻷمم المتحدة تجربة ثانية، وقد حفزت على إنشائها الكوارث التي جاءت نتيجة فشل عصبة اﻷمم.
    Pensons aux conséquences de l'échec de la communauté internationale dans son traitement de la guerre dans l'ex-Yougoslavie. UN تصوروا العواقب الناجمة عن فشل المجتمع العالمي في التصدي للحرب في يوغوسلافيا السابقة.
    Autrement dit, le gouvernement est dans l'ensemble responsable du succès ou de l'échec d'un programme national. UN فالحكومة تتحمل، بعبارة أخرى، المسؤولية الشاملة المتعلقة بنجاح أو فشل البرنامج الوطني.
    La deuxième cause de l'échec de l'ordre mondial en place et du capitalisme est davantage liée au pouvoir mondial actuel et à ses structures. UN ويتعلق السبب الثاني لفشل النظام العالمي القائم والرأسمالية بالإدارة العالمية الحالية وهياكل حكمها.
    On peut bien se demander comment, en dépit de l'échec largement publié des pourparlers de paix entre l'OLP et Israël parrainés par les Etats-Unis, cette percée soudaine a été possible. UN قد يتساءل المرء في مواجهة الفشل الذي تحدثوا عنه كثيرا لمحادثات السلام بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، التي أشرفت عليها الولايات المتحدة، لماذا تحققت هذه الانطلاقة المفاجئة.
    Il convient de tirer des leçons de l'échec du Nouvel Ordre du jour pour faire du Nouveau Partenariat un véritable succès. UN ويجب أن نستخلص دروسا من إخفاق برنامج الأمم المتحدة الجديد ليتسنى لنا جعل الشراكة الجديدة تحقق نجاحا فعليا.
    Le refus des Serbes est également à l'origine de l'échec des efforts du Groupe du Contact en vue de trouver une solution à la crise. UN لقد كان الرفض الصربي هو المسؤول أيضا عن فشل جهود فريق الاتصال في إيجاد حل لﻷزمة.
    À la veille du troisième millénaire et du cinquantième anniversaire de l'ONU, nous sommes plus que jamais comptables du succès ou de l'échec de notre Organisation. UN عشية اﻷلفية الثالثة، والذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، نحن مسؤولون أكثر من أي وقت مضى عن نجاح أو فشل منظمتنا.
    Des obstructions systématiques ont été à l'origine de l'échec des programmes de retour, et elles continuent de faire obstacle à ceux qui veulent rentrer. UN وكان وضع العوائق بشكل منهجي هو السبب في فشل برامج عودتهم، ولا يزال يشكل عائقاً لمن يريدون العودة.
    Il a perdu son éventuelle raison d'être sous l'effet de la prolongation du conflit et de l'échec du processus de négociation politique entre les parties. UN ولكن هذا البروتوكول فَقدَ أي روح بقيت فيه من جراء الصراع الذي طال أمده وكذلك فشل عملية المفاوضات السياسية بين الطرفين في تحقيق أي نتائج.
    De fait, la détention d'immigrants était la conséquence de l'échec des politiques d'immigration. UN واحتجاز المهاجرين في الواقع دليل على فشل سياسات الهجرة.
    Non, c'est la marque de l'échec des politiques au plus haut niveau. UN لا، بل إنه علامة على فشل السياسات على أعلى المستويات.
    La pauvreté reste toutefois un des facteurs essentiels de l'échec de l'intégration sociale. UN غير أن الفقر لا يزال عاملا أساسيا في فشل الاندماج الاجتماعي.
    Je voudrais maintenant donner un exemple de l'échec des politiques mises en œuvre dans mon pays, au cours des 10 dernières années. UN وسأقدم الآن مثالا لفشل السياسات المنفذة في بلدي خلال العقد المنقضي.
    Les conflits armés sont la marque sanglante de l'échec de l'État de droit. UN فالصراع المسلح يبرز كصرح دموي لفشل سيادة القانون.
    Il semble que le déficit de participation soit alors la principale raison de l'échec des politiques d'élimination de la pauvreté. UN ويعتبر نقص المشاركة السبب الرئيسي لفشل سياسات القضاء على الفقر.
    Parallèlement, il faut éliminer la peur de l'échec car il est extrêmement important de tirer les leçons des échecs. UN وفي الوقت نفسه، يتعين القضاء على الخوف من الفشل، نظرا إلى أن التعلم من الفشل أمر في غاية الأهمية.
    Nous ne saurions sous-estimer l'importance de réussir, ni le prix douloureux de l'échec. UN ولا يسعنا أن نقلل من أهمية النجاح، أو من تكلفة الفشل المؤلمة.
    Même si le règlement de la question nucléaire est retardé en raison de l'échec des négociations, nous ne sommes pas pressés. UN ولسنا في عجلة من أمرنا على اﻹطلاق حتى وإن تعطلت تسوية المسألة النووية بسبب إخفاق المحادثات.
    Chacun de ces acteurs peut être la clef du succès ou de l'échec d'une mission. UN فكل واحد من هؤلاء يمكن أن يكون مفتاح نجاح البعثة أو فشلها في نهاية المطاف.
    Les inégalités entre pays et entre habitants d'un même pays s'accroissent et elles ne sont pas inévitables. Elles sont la conséquence tragique de l'injustice des systèmes de distribution injuste et de l'échec des politiques suivies dans le monde entier. UN تزداد أوجه الإجحاف داخل البلدان وفيما بينها، وهي ليست أمراً محتوماً، ذلك إنها من أبرز نتائج عدم عدالة التوزيع وفشل السياسات في جميع أنحاء العالم.
    Ceci représente la confession la plus pathétique de l'échec du FMI en termes de surveillance, de conseil et de régulation, une confession que personne n'aurait pu imaginer. UN وهذا اعتراف يثير أشد الحزن بفشل صندوق النقد الدولي في ما يتعلق بالمراقبة وتقديم المشورة والتنظيم.
    Une des raisons avancées est que les activités de ce type doivent bénéficier d'un montant constant de financement au lieu que ce dernier varie en fonction du succès ou de l'échec des enquêtes et des poursuites d'une année déterminée. UN ومن اﻷسباب المعطاة لذلك أن أنشطة المراقبة هذه ينبغي أن تتلقى قدرا ثابتا من التمويل، وألا تكون عرضة للتغيرات الناشئة عن نجاح أو اخفاق عمليات التحري والملاحقة القانونية في سنة من السنوات.
    56. Après avoir débattu de manière interactive, les participants ont conclu que des stratégies complètes de prévention de la criminalité devaient comprendre des mesures efficaces permettant de prévenir de la récidive et de mettre fin au cycle infernal de l'échec de la réadaptation des multirécidivistes. UN 56- وخلصت حلقة العمل، بعد مناقشات تفاعلية بين المشاركين، إلى أن الاستراتيجيات الشاملة لمنع الجريمة ينبغي أن تتضمّن تدابير فعّالة لمنع معاودة الإجرام، ووقف دورة محاولات التكيُّف الفاشلة من طرف معتادي الإجرام.
    Du succès ou de l'échec de la Conférence dépendra le fait d'enrayer ou d'inverser la chute rapide des ressources halieutiques dans le monde. UN وسيحدد نجاح هذا المؤتمر أو فشله ما إذا كان يمكن وقف هذا الهبوط السريع في الموارد السمكية العالمية وعكس مساره.
    Ton beau-frère ne vient que pour jubiler de l'échec du restaurant. Open Subtitles تعرفينَ أن صهركِ لن يأتي إلى من أجل أن يتشمت من عدم نجاح مطعمنا
    En dépit de l'échec de Cancún, l'Australie continuera de travailler avec les pays en développement partenaires pour créer un système des échanges international qui soit équitable pour les produits agricoles, notamment dans le cadre du cycle de négociations sur le développement de Doha. UN وعلى الرغم من النكسة التي حدثت في كانكون، ستواصل أستراليا العمل مع الشركاء من البلدان النامية لخلق نظام تجارة منصف للمنتجات الزراعية، بما في ذلك في جولة مفاوضات الدوحة للتنمية.
    Encouragé par la tournure des événements, le Gouvernement de l'occupant a décidé d'organiser un référendum répondant à ses intérêts ou de provoquer le retrait de l'Organisation des Nations Unies en rejetant sur l'autre partie la responsabilité de l'échec du processus de paix. UN فقد دفع سير اﻷحداث بهذه الصورة حكومة الدولة القائمة بالاحتلال الى الاتجاه نحو إجراء استفتاء يلبي مصالحها، أو كفالة خروج قوات اﻷمم المتحدة وتحميل الطرف اﻵخر كامل المسؤولية عن إحباط عملية التسوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد