Les transformations de l'économie mondiale et nationale influencent et modifient la situation des femmes. | UN | فقد أدت التحولات في الاقتصاد العالمي والوطني إلى التأثير على حالة المرأة وتعديلها. |
3. Les États-Unis sont depuis longtemps un pilier de l'économie mondiale et de l'ordre mondial. | UN | 3- وتمثل الولايات المتحدة الأمريكية منذ عهد طويل حجر الأساس في الاقتصاد العالمي والنظام العالمي. |
Cela représente donc une démocratisation de l'économie mondiale et de l'architecture financière internationale. | UN | وهكذا، فإنها تمثل عملية لإرساء الديمقراطية في الاقتصاد العالمي والهيكل المالي الدولي. |
Le NEPAD offrait une vision visant à intégrer l'Afrique entièrement au sein de l'économie mondiale et à réaliser son extraordinaire potentiel. | UN | وقدمت تصوراً لإدماج تلك القارة الرائعة إدماجاً كاملاً في الاقتصاد العالمي وتحقيق إمكانياتها الهائلة. |
L'ONU est exceptionnellement bien placée pour promouvoir le développement dans le contexte de la mondialisation de l'économie mondiale et de l'interdépendance croissante entre les nations. | UN | وتحظى اﻷمم المتحدة بموقع فريد يتيح لها معالجة تحديات تعزيز التنمية في إطار عولمة الاقتصاد العالمي وتعمق الترابط بين الدول. |
Cette diminution s'explique à la fois par le ralentissement de l'économie mondiale et par le nombre de personnes titulaires d'un permis de travail qui ont obtenu le statut de résident permanent. | UN | وكان هذا الانخفاض يُعزى إلى التراجع الاقتصادي العالمي وإلى عدد أصحاب تراخيص العمل الذين حصلوا على الإقامة الدائمة. |
Constatant que, malgré le ralentissement de l'économie mondiale et le problème du chômage, l'économie du territoire aurait connu un rebond dans les secteurs des services financiers et du tourisme en 2011 et que le Gouvernement a la volonté de nouer des partenariats qui stimuleraient l'activité économique dans le secteur privé, | UN | وإذ تعترف بأنه رغم التراجع الاقتصادي العالمي وقضايا البطالة، ستساعد صناعتا الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، اللتين أفيد بأنهما انتعشتا مجددا في عام 2011، وانفتاحُ الحكومة على الشراكة، في تسهيل دوران العجلة الاقتصادية في القطاع الخاص، |
19. Prie à nouveau le Secrétaire général d'intégrer les pays les moins avancés dans les rapports qu'il présente sur les questions économiques, sociales ou connexes pour assurer le suivi du développement de ces pays dans le contexte plus large de l'économie mondiale et éviter qu'ils ne soient davantage marginalisés; | UN | 19 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يأخذ أقل البلدان نموا في الاعتبار في كل التقارير ذات الصلة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي وما يتصل بهما من مجالات من أجل كفالة متابعة التنمية في تلك البلدان ضمن إطار السياق الأعم للاقتصاد العالمي والمساهمة في الحيلولة دون زيادة تهميشها؛ |
Le fait que la reprise soit stimulée par les pays en développement émergents reflète la multipolarité de l'économie mondiale et la montée en puissance des économies émergentes. | UN | وتقود البلدان النامية الصاعدة عملية الانتعاش، مما يعبر عن تعدد الأقطاب في الاقتصاد العالمي وعن وجود قوى اقتصادية صاعدة. |
L'Asie est devenue un partenaire essentiel de l'économie mondiale et a ouvert la voie à la reprise mondiale. | UN | لقد أصبحت آسيا شريكا أساسيا في الاقتصاد العالمي وأخذت زمام المبادرة في النهوض بالانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Synchronisation de l'économie mondiale et dépendance par rapport à l'économie des États-Unis d'Amérique | UN | التزامن في الاقتصاد العالمي والاعتماد على اقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية |
Malheureusement, ces pays restent en marge de l'économie mondiale et plus de la moitié de leur population vit dans l'extrême pauvreté. | UN | وإنه من المحزن أن هذه البلدان ما برحت معرضة للتهميش في الاقتصاد العالمي وإن ما يزيد عن نصف سكانها يعيشون في فقر مدقع. |
Il importe de promouvoir une stratégie internationale de développement de nature à encourager la reprise de l'économie mondiale et une expansion économique soutenue. | UN | فمن الضروري تعزيز استراتيجية إنمائية دولية تفضي إلى إنعاش الاقتصاد العالمي وتحقيق نمو اقتصادي مطرد. |
1. La mondialisation et l'interdépendance ont, grâce à l'élargissement de la libéralisation du commerce et au progrès de la technologie, ouvert de nouvelles perspectives pour la croissance de l'économie mondiale et pour le développement. | UN | 1- تتيح العولمة والترابط فرصا جديدة لنمو الاقتصاد العالمي وتحقيق التنمية وذلك، من خلال زيادة تحرير التجارة والإنجازات في ميدان التكنولوجيا. |
L'ONU est exceptionnellement bien placée pour promouvoir le développement dans le contexte de la mondialisation de l'économie mondiale et de l'interdépendance croissante entre les nations. | UN | وتحظى اﻷمم المتحدة بموقع فريد يتيح لها معالجة تحديات تعزيز التنمية في إطار عولمة الاقتصاد العالمي وتعمق الترابط بين الدول. |
«L'ONU est exceptionnellement bien placée pour promouvoir le développement dans le contexte de la mondialisation de l'économie mondiale et de l'interdépendance croissante entre les nations. | UN | " وتحظــى اﻷمم المتحدة بموقع فريد يتيح لها معالجة تحديــات تعزيــز التنمية في إطار عولمة الاقتصاد العالمي وتعمق الترابط بين الدول. |
Le nombre total de permis de travail en cours de validité était de 26 121, et ce chiffre est tombé à 24 000 en novembre 2009 par suite du ralentissement de l'économie mondiale et parce qu'un nombre important de détenteurs de permis de travail étaient devenus résidents permanents selon le système expliqué dans le paragraphe suivant. | UN | وفي عام 2008، بلغ مجموع تصاريح العمل السارية 121 26 تصريحا؛ وانخفض العدد في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 إلى 000 24 تصريح نتيجة للتباطؤ الاقتصادي العالمي وإلى أن عددا مقدرا من حاملي تصاريح العمل السابقة أصبحوا مقيمين دائمين في إطار النظام المبين في الفقرة التالية. |
Prenant acte du fait que, malgré le ralentissement de l'économie mondiale et le problème du chômage, les secteurs des services financiers et des séjours touristiques auraient enregistré une expansion en 2012, témoignant d'une légère reprise économique, ainsi que de la création, sur le territoire, de la première zone économique spéciale, | UN | وإذ تقر بما أفيد به عن أنه قد حدث، رغم التراجع الاقتصادي العالمي وقضايا البطالة، نمو في الخدمات المالية وخدمات الإقامة السياحية في الإقليم في عام 2011، مما يشير إلى انتعاش اقتصادي معتدل، وبإنشاء أول منطقة اقتصادية خاصة في الإقليم، |
19. Prie à nouveau le Secrétaire général d'intégrer les pays les moins avancés dans les rapports qu'il présente sur les questions économiques, sociales ou connexes pour assurer le suivi du développement de ces pays dans le contexte plus large de l'économie mondiale et éviter qu'ils ne soient davantage marginalisés ; | UN | 19 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يدرج أقل البلدان نموا في كل التقارير ذات الصلة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما من أجل كفالة متابعة التنمية في تلك البلدان في السياق الأعم للاقتصاد العالمي والمساهمة في الحيلولة دون زيادة تهميشها؛ |
Nous constatons également l'écart qui s'élargit entre les pays développés et les pays en développement, ainsi que le ralentissement continu et les incertitudes de l'économie mondiale et leurs conséquences pour le Sud. | UN | كما نلاحظ مع القلق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية واستمرار تباطؤ الاقتصاد العالمي وما يكتنفه من عدم التيقن وما يخلفه هذا التباطؤ من آثار على بلدان الجنوب. |
Les dirigeants arabes ont exprimé leur satisfaction devant la croissance de l'économie mondiale et l'amélioration continue des taux de croissance économique dans les États arabes, en dépit de événements contraires survenus dans la région. | UN | يعرب القادة العرب عن ارتياحهم للنمو في الاقتصاد العالمي واستمرار تحسن معدلات النمو الاقتصادي في الدول العربية على الرغم من التطورات والأحداث غير المواتية التي شهدتها منطقتهم، ويدعون لمعالجة المخاطر والاختلالات التي تواجه استمرار معدلات النمو. |
La coopération internationale est aujourd'hui plus nécessaire que jamais, pour la gestion de l'économie mondiale et pour veiller à ce que les pays en développement n'aient pas une fois de plus à supporter la part la plus lourde des coûts de l'ajustement. | UN | إن التعاون الدولي لازم الآن أكثر من أي وقت مضى في إدارة الاقتصاد العالمي وفي ضمان ألا تقع نفقات التكيف مرة أخرى بالكامل وبأقوى شكل على البلدان النامية. |