Pour garantir la stabilité de l'économie réelle, il fallait également garantir celle de la monnaie et des flux de capitaux. | UN | ولكي يظل الاقتصاد الحقيقي مستقراً، يجب أيضاً أن تكون عملته وتدفقات رؤوس الأموال الخاصة به مستقرة هي الأخرى. |
Faire bénéficier les pauvres du commerce: stimuler la réaction de l'économie réelle; | UN | ● جعل التبادل التجاري يعمل لصالح الفقراء : حفز الاقتصاد الحقيقي |
Dans la pratique, les résultats des entreprises ont généralement été supérieurs à ceux de l'économie réelle. | UN | وفعليا، جاء أداء نتائج الشركات على مدى هذه الفترة بوجه عام أفضل من أداء الاقتصاد الحقيقي الذي تقوم عليه. |
Sans une restructuration fondamentale de l'économie réelle, nous risquons de connaître une rechute. | UN | ومن دون إعادة هيكلة أساسية للاقتصاد الحقيقي قد نشهد تراجعا في الاقتصاد بعد انتعاش قصير. |
L'économie internationale ne peut plus laisser un marché financier axé sur le profit rejeter au second plan les besoins de développement de l'économie réelle. | UN | ولم يعد في استطاعة الاقتصاد الدولي أن يسمح بسوق مالية مدفوعة بالربح بأن تطغي على الاحتياجات الإنمائية للاقتصاد الحقيقي. |
Du fait de ces changements, et d'autres encore, les politiques financières n'agissent plus de la même façon sur les secteurs de l'économie réelle. | UN | وقد غيرت هذه التغييرات وغيرها القنوات التي تؤثر السياسات المالية من خلالها على القطاعات الاقتصادية الحقيقية. |
Les politiques macroéconomiques de stabilisation visant à maintenir un faible niveau d'inflation et à juguler les déficits budgétaires ont par exemple accru l'instabilité de l'économie réelle et du marché du travail. | UN | فقد أدت سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، الرامية إلى إبقاء التضخم في مستوى منخفض والسيطرة على العجز المالي، على سبيل المثال، إلى زيادة التقلبات في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل. |
Le bénéfice de ces mesures ne se limite pas au secteur financier et apparaît aussi au niveau de l'économie réelle. | UN | وقد تجلت النتائج المواتية التي حققتها هذه السياسات، ليس في القطاع المالي فحسب، وإنما أيضا في قطاع الاقتصاد الحقيقي. |
Ces décisions de principe doivent être constamment réévaluées compte tenu de l'évolution des données macroéconomiques les plus récentes et de l'état de l'économie réelle. | UN | ويتعين إعادة تقييم هذه القرارات الخاصة بالسياسة العامة بشكل مستمر وتناولها على خلفية ما يستجد من توقعات متعلقة ببيانات الاقتصاد الكلي وحالة الاقتصاد الحقيقي. |
Cela permet une accumulation excessive de capitaux financiers en dehors et au-delà de l'économie réelle. | UN | وسمح ذلك بتحقيق تراكم مفرط لرأس المال النقدي خارج حدود الاقتصاد الحقيقي. |
Reflet de l'économie réelle, la consommation d'électricité a augmenté de près de 40 % de 1999 à 2006. | UN | وتمثل نشاط الاقتصاد الحقيقي في نمو استهلاك الكهرباء بما يقارب 40 في المائة من 1999 إلى 2006. |
Cependant, comme nous l'avons déclaré à cette époque, nous pensons que l'une des questions-clefs dont on devrait discuter est celle de l'économie réelle. | UN | غير أننا ما زلنا نعتقد، كما فعلنا آنذاك، أن الاقتصاد الحقيقي مسألة مهمة تستحق المناقشة مرة أخرى. |
C'est pourquoi, une profonde transformation de l'économie réelle s'impose, et pas seulement dans le secteur financier. | UN | لذلك يلزم إدخال تغيير جذري على الاقتصاد الحقيقي وليس فقط على القطاع المالي. |
Reflet de l'économie réelle, la consommation d'électricité a augmenté de près de 40 % de 1999 à 2006. | UN | وتمثل نشاط الاقتصاد الحقيقي في نمو استهلاك الكهرباء بما يقارب 40 في المائة من 1999 إلى 2006. |
En mai et juin 1999, des signes de reprise de l'économie réelle ont pu être observés dans l'ensemble de l'Asie de l'Est. | UN | ولوحظت بوادر شفاء الاقتصاد الحقيقي في شرق آسيا في أيار/مايو وحزيران/يونيه 1999. |
Mais tant du point de vue de la réduction du taux tendanciel d'inflation que de l'amélioration de l'équilibre extérieur, la manipulation du taux de change ne saurait remplacer des aménagements structurels de l'économie réelle. | UN | والتلاعب بسعر الصرف لا يمكن أن يكون بديلا عن التغييرات الهيكلية في الاقتصاد الحقيقي وذلك من وجهة نظر تخفيض معدل التضخم الرئيسي وتحسين الميزان الخارجي. |
La crise financière et économique de 2008 a montré que le financement international a engendré une économie à part entière, de plus en plus détachée de l'économie réelle, qui est celle de la production, de l'investissement direct, de la création d'emploi et de la croissance des salaires. | UN | وقد أظهرت الأزمة المالية والاقتصادية لعام 2008 أن رأس المال الدولي خلق اقتصادا خاصا به، ينفصل تدريجيا عن الاقتصاد الحقيقي القائم على الإنتاج والاستثمار المباشر وإتاحة فرص العمل وارتفاع الأجور. |
En outre, cette amélioration des indicateurs des marchés financiers, qui tient en partie au volume élevé des liquidités à l'échelle mondiale, n'a pas encore été associée à des améliorations soutenues de l'économie réelle et de l'emploi. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحسن المذكور في مؤشرات السوق المالية يُعزى جزئياً إلى ارتفاع السيولة العالمية، ولم يقترن بعْد بتحسنات مطردة في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل. |
Bien que les marchés financiers mondiaux aient retrouvé une certaine stabilité, les perspectives à court terme de l'économie réelle restent médiocres, surtout par comparaison avec la situation qui régnait il y a trois ans. | UN | بالرغم من عودة قدر من الاستقرار إلى الأسواق المالية العالمية يظل المستقبل المرتقب في الأجل القريب بالنسبة للاقتصاد الحقيقي سيئاً خصوصاً إذا نُظر إليه بالمقاييس التي كانت سائدة منذ ثلاث سنوات. |
Selon de récentes données régionales, malgré des salaires plus élevés subventionnés par les recettes pétrolières qui servent en partie d'instruments de stabilisation politique, les salaires effectifs de l'économie réelle ont tendance à tomber en deçà du niveau de subsistance en raison de la faible productivité du secteur non pétrolier et du taux élevé de distorsion imputable auxdites recettes. | UN | وظهر مؤخرا بالواقع الملموس في المنطقة أنه رغم ارتفاع الأجور المدعومة بريع النفط، والتي تستخدم إلى حد ما أداة للاستقرار السياسي، فإن الأجور الفعلية للاقتصاد الحقيقي آخذة في التراجع إلى ما دون مستوى الكفاف بحكم انخفاض الإنتاجية في القطاع غير النفطي ونسبة الاضطراب الكبير الذي يحدثه هذا الريع. |