En conséquence, la production et le rendement de l'élevage bovin, porcin, caprin, ovin et avicole ont augmenté. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة إنتاج وإنتاجية الثروة الحيوانية من الأبقار والخنازير والماعز والغنم والدواجن. |
063 Elevage et produits de l'élevage | UN | الثروة الحيوانية ومنتجات الثروة الحيوانية |
Bovins, porcs et chèvres constituent l'essentiel du sous-secteur de l'élevage. | UN | ويتكون قطاع تربية الماشية الفرعية في معظمه من الأبقار والخنازير والماعز. |
Les personnes déplacées du haut Nil sont des Nouers, habitués à vivre de l'élevage. | UN | وينتمي المشردون من أعالي النيل إلى النوير وهم شعب يعيش على تربية المواشي. |
La culture du coton, l'élevage et la transformation des produits agricoles ou des produits de l'élevage et du maraîchage emploient aussi bien des femmes que des hommes. | UN | ويعمل الرجال والنساء معاً في زراعة القطن وتربية الماشية وتصنيع المنتجات الزراعية والمنتجات الحيوانية وزراعة البساتين. |
L'économie tend actuellement à se diversifier, au profit de l'élevage, de la production de graines oléagineuses, de la culture du coton et de l'activité halieutique. | UN | ويجري حاليا تنويع الاقتصاد ليشمل تربية الحيوانات وإنتاج البذور الزيتية والقطن ومصائد الأسماك. |
Mieux protéger les animaux d'élevage et renforcer les moyens dont disposent les pays en développement pour améliorer la productivité de l'élevage. | UN | تحسين حماية الحيوان وتعزيز قدرة البلدان النامية على تحسين انتاجية الثروة الحيوانية |
La valeur totale des pertes subies par le secteur de l'élevage est estimée à environ 30 millions de dinars libyens (prix de 1981). | UN | وتقدر القيمة الكلية للخسائر في قطاع الثروة الحيوانية بحوالي ٠٣ مليون دينار ليبي بأسعار ١٨٩١. |
Dans celui de l'élevage et des cultures de subsistance, où les femmes prédominent, la formation a été bien plus négligée. | UN | اما التدريب بشأن الثروة الحيوانية ومحاصيل الكفاف، وهو مجال تسيطر فيه المزارعات، فلم يحظ إلا باهتمام أقل. |
Mais l'industrie de l'élevage fut affectée par la crainte d'une extension de la fièvre aphteuse contre laquelle luttèrent pendant cette période plusieurs pays d'Amérique latine. | UN | ولكن قطاع تربية الماشية تأثر سلبياً خوفا من انتشار الحمى القلاعية التي أصابت في تلك الفترة عدة بلدان في أمريكا الوسطى. |
Un projet de développement de l'élevage bovin particulièrement ambitieux sera réalisé dans le secteur agricole. | UN | ويجب أن ينفذ مشروع غير مسبوق لتنمية تربية الماشية في القطاع الزراعي. |
Dans les régions du nord-est, qui sont privées de fleuves, la majorité de la population dépend de l'élevage. | UN | ولا توجد أنهار في المناطق الشمالية الشرقية حيث يعتمد أغلب السكان على تربية الماشية. |
Ils apportent en outre des appuis au développement des métiers de l'élevage et de la protection sanitaire. | UN | وتوفر هذه المراكز أيضاً الدعم لمهنتي تربية المواشي وحماية الصحة. |
:: Développement de l'élevage du bétail et de la production de viande et de fromage; | UN | :: التوسع في تربية المواشي وإنتاج اللحم والحليب. |
Ministère de l'agriculture, de l'élevage, de l'aquaculture et de la pêche | UN | وزارة الزراعة وتربية الماشية والمائيات ومصائد الأسماك |
La variabilité de ces espèces végétales est essentielle à un triple égard à la durabilité de l'élevage. | UN | والتنوع بين هذه الأنواع النباتية أساسي لاستدامة تربية الحيوانات بثلاث طرق. |
Ministère de l'agriculture, de l'élevage et de l'approvisionnement alimentaire | UN | وزارة الزراعة والثروة الحيوانية والإمدادات الغذائية |
● Gestion des déchets de l'agriculture et de l'élevage : | UN | ■ تدابير تشمل النفايات الناشئة عن الزراعة وتربية المواشي |
Près de 80 % des gens dépendent de l'élevage ou de la culture fermière. | UN | ويشكل من يعتمدون على الفلاحة والرعي وما يقرب من ٨٠ في المائة من المجموع. |
Un projet de développement de l'élevage laitier visant spécifiquement les femmes a été implanté à El Djem. | UN | وهناك في منطقة الجم مشروع إنمائي لتربية البقر الحلوب يستهدف تحديدا المرأة. |
Dans les écosystèmes désertifiés, la diversité biologique est dégradée au point où elle ne peut plus assurer la subsistance des populations qui dépendent de l'élevage en libre parcours. | UN | وفي النظم اﻹيكولوجية المتصحرة يكون التنوع البيولوجي قد تضرر إلى حد أنه يعجز عن توفير أسباب عيش البشر بالاستناد إلى عملية الرعي الحرة للماشية. |
Le taux de croissance de l'élevage a toutefois ralenti ces dernières années et est inférieur aux moyennes des 40 dernières années. | UN | وشهد معدل إنتاج الماشية في العالم في السنوات الأخيرة تباطؤا، وتدنى مستواه إلى ما دون المتوسط في العقود الأربعة الأخيرة. |
Tous les animaux dans la région Sami à l'exclusion de la Russie font partie de la propriété privée bien que plusieurs aspects de l'élevage aient un caractère public. | UN | وجميع الحيوانات في منطقة الشعب الصامي، باستثناء روسيا، مملوكة لأفراد بالرغم من أن العديد من جوانب الرعي يمارس جماعيا. |
Les communautés débattent de moyens de subsistance alternatifs dans les domaines de l'agriculture et de l'élevage pour assurer la sécurité alimentaire. | UN | وتناقش المجتمعات المحلية سُبل العيش البديلة في الزراعة وتربية الحيوانات لضمان الأمن الغذائي. |
:: Utiliser les résultats de la recherche-développement, pour accroître la productivité des cultures et des secteurs de l'élevage qui présentent un intérêt pour les pauvres des zones rurales; | UN | :: الأخذ بأساليب البحث والتطوير لزيادة إنتاجية المحاصيل والماشية لصالح الفقراء في المناطق الريفية |
2. Production accrue de produits manufacturés de l'agriculture et de l'élevage non destinés à l'alimentation. | UN | ازديــــاد إنتــاج المـواد الزراعية والحيوانية المصنعة غير الغذائية. |