Néanmoins, les besoins ainsi estimés ne représentent qu'une proportion assez faible de l'épargne et des actifs mondiaux. | UN | بيد أن الاحتياجات التقديرية من التمويل لا تزال نسبتها إلى المدخرات والأصول العالمية نسبةً صغيرة نوعا ما. |
Les banques centrales continuent néanmoins à détenir une importante proportion de l'épargne mondiale, sous forme de réserves internationales. | UN | ومع ذلك، ما زالت المصارف المركزية تحتفظ بنسبة كبيرة من المدخرات العالمية في شكل احتياطيات دولية. |
En outre, le taux de l'épargne intérieure a beaucoup fluctué depuis 1980 dans les pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت نسبة المدخرات المحلية متقلبة للغاية في افريقيا جنوبي الصحراء الكبرى منذ عام ١٩٨٠. |
La baisse de la population juvénile a entraîné une réduction des dépenses consacrées aux enfants, ce qui favorise l’accroissement de l’épargne et des investissements. | UN | وأدى انكماش حصتها من صغار السن إلى تناقص النفقات الموجهة إلى اﻷطفال، مما أدى إلى ارتفاع في الادخار والاستثمار. |
En même temps, la population s'est adaptée psychologiquement aux réalités du marché, ce qui se traduit notamment par la progression de l'épargne. | UN | وفي نفس الوقت، تكيف السكان نفسيا مع واقع السوق، ويبدو ذلك خاصة من خلال زيادة الادخار. |
On constate, lorsqu'on considère le montant de l'épargne prévisionnelle dans les comptes de capitalisation, à quel point les femmes sont défavorisées. | UN | وتوحي هذه الدراسة بأن حجم مدخرات التأمين الاجتماعي في حسابات الرسملة هو حجم لا يتمشى مع مصالح المرأة. |
Non seulement elle fournissait les moyens de subsistance de la grande majorité de la population mais elle était aussi la principale source de l'épargne et des devises nécessaires au développement. | UN | فهي لا توفر مورد الرزق لغالبية السكان فحسب ولكنها تشكل أيضاً المصدر الرئيسي للمدخرات والعملة الأجنبية اللازمة للتنمية. |
La diminution de l'épargne privée, la pénurie de matières premières et une incertitude croissante ont aussi pesé sur la construction de logements. | UN | كما كان لتقلص المدخرات الخاصة، والنقص في المواد الخام، وتفاقم حالة عدم التيقن، تأثير أيضاً على قطاع بناء المساكن. |
Part de l'épargne nationale brute dans le PIB | UN | نسبة إجمالي المدخرات الوطنية من الناتج المحلي الإجمالي |
Mobilisation accrue de l'épargne intérieure; réduction des activités spéculatives; redistribution des ressources au profit des activités productives. | UN | زيادة تعبئة المدخرات المحلية؛ والحد من أنشطة المضاربة؛ وتحويل الموارد الى اﻷنشطة الانتاجية. |
Mobilisation accrue de l'épargne rurale et amélioration du système d'intermédiation financière. | UN | زيادة تعبئة المدخرات الريفية وتحسين الوساطة المالية. |
Programme de mobilisation de l'épargne des ménages dans les pays en développement | UN | برنامج تعبئة المدخرات الشخصية في البلدان النامية |
Le développement de l'épargne et de l'investissement sous l'impulsion des femmes pourrait donc devenir un moyen puissant de mobiliser des ressources en vue du développement. | UN | وبالتالي، من المحتمل أن تصبح المدخرات والاستثمارات من جانب المرأة مصدرا قويا لتعبئة الموارد اللازمة للتنمية. |
Il faut réduire la dépendance vis-à-vis de l'aide et renforcer la mobilisation de l'épargne nationale. | UN | 59 - ويجب أن يكون الاعتماد على المعونة محدودا كما يتعين تعزيز حشد المدخرات المحلية. |
En ce qui concerne la mobilisation des ressources intérieures, une légère augmentation de l'épargne intérieure brute avait été observée. | UN | ففيما يتعلق بتعبئة الموارد المحلية، لوحظ حدوث زيادة طفيفة في المدخرات المحلية الإجمالية. |
Le Conseil de la monnaie est chargé de fixer la politique nationale en matière monétaire et de changes en assurant la stabilité et le renforcement de l'épargne du pays. | UN | والمجلس النقدي مسؤول عن تحديد سياسة الدولة فيما يتعلق بأسعار صرف العملات وكفالة الاستقرار لنظام الادخار القومي وتدعيمه. |
Projet Platon pour la diffusion des droits de l'enfant et l'encouragement de l'épargne | UN | أفلاطون لنشر حقوق الطفل وتشجيع الادخار المتطوعين |
Une hausse des salaires et une diminution de l'épargne étaient des moyens d'y parvenir. | UN | واعتبر أن الزيادة في الأجور وتقليص الادخار وسيلة لتحقيق تلك الغاية. |
Ces fonds proviennent essentiellement de l'épargne des ménages, ainsi que de dons, prêts et subventions. | UN | والمصادر الرئيسية ﻷموالهم تتألف من مدخرات شخصية ومنح وقروض وإعانات. |
Une mobilisation efficace de l'épargne extérieure peut beaucoup contribuer à réduire la vulnérabilité aux mouvements extérieurs de capitaux. | UN | ومن شأن التعبئة الفعالة للمدخرات المحلية تأدية دور هام في تقليص قابلية التأثر بالحركات الخارجية لرؤوس اﻷموال. |
La section E présente une analyse de la politique budgétaire et de l'épargne privée. | UN | ويتبع ذلك، في القسم هاء، تحليل للسياسات المالية والمدخرات الخاصة. |
Les possibilités d'accès réduites aux capitaux financiers et aux matériaux de construction et la baisse de l'épargne ont causé un déclin rapide de la construction de logements. | UN | فقد أدى النقص في رؤوس الأموال الاستثمارية ومواد البناء وانخفاض الادخارات إلى حدوث تراجع سريع في قطاع بناء المساكن. |
Le programme favorise la mobilisation, par le biais de la communauté, de l'épargne domestique, le recours aux garanties de crédits et l'appui en nature des autorités locales et du secteur privé. | UN | ويشجع البرنامج تعبئة رأس المال المحلي من خلال التوفير المجتمعي، واستخدام الضمانات الائتمانية، والدعم العيني من قبل السلطات المحلية والقطاع الخاص. |
En conséquence, il se peut qu'une dizaine de milliards de dollars provienne de crédits assortis des conditions du marché, du revenu des institutions et de l'épargne du public, y compris de celle des pauvres eux-mêmes. | UN | ولهذا قد يجري توفير نحو ١٠ بلايين دولار عن طريق أسواق الائتمانات التجارية، والمكاسب المؤسسية ومدخرات الناس، بما في ذلك مدخرات الفقراء أنفسهم. |
En outre, lorsque la croissance économique s'est ralentie, la priorité accordée à la satisfaction des besoins démographiques immédiats a eu des répercussions négatives sur les niveaux de l'épargne et de l'investissement et, partant, sur la production future. | UN | كما حدث عند تباطؤ النمو الاقتصادي أن أصبحت أولوية إشباع الحاجات الفورية للسكان تؤثر سلبا في المعدلات الحالية للادخار والاستثمار، وبالتالي في الناتج في المستقبل. |
8. Comme la croissance économique, l'évolution de l'investissement et de l'épargne présente un tableau en demi-teintes. | UN | 8- أما فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي، فإن الاتجاهات في مجال الاستثمار والادخار ترسم هي الأخرى صورة غير متجانسية. |
Cette législation favorise les investissements dans le secteur grâce à l'allocation de ressources financières et à l'utilisation de l'épargne et des fonds de pension. | UN | ويمكﱢن القانون من توظيف الاستثمارات في هذا القطاع، وذلك بتخصيص موارد مالية وادخارات خاصة من أموال المعاشات. |
Sinon, un paradoxe mondial keynésien de l'épargne conduira l'économie mondiale à fonctionner en dessous de sa capacité. | UN | وإلا فإن مفارقة ادخار عالمية مثل تلك التي وصفها كينز ستؤدي إلى دوران عجلة الاقتصاد العالمي بأقل من طاقته. |
On a suggéré de faire de l'augmentation de l'épargne et de l'investissement internes un objectif à moyen terme, afin d'atténuer la vulnérabilité et la volatilité. | UN | وبغية مواجهة حالتي الضعف والتقلب، أُوصي بجعل تحقيق زيادات في الوفورات والاستثمارات المحلية هدفا متوسط الأجل. |
Les mesures visant à encourager la mobilisation des ressources nationales, y compris le crédit, pourraient comprendre des réformes macroéconomiques rationnelles, dont celles des politiques fiscale et monétaire, l'examen et la réforme des politiques de subvention en vigueur, et la promotion de l'épargne des ménages et l'accès au crédit, notamment le microcrédit, en particulier pour les femmes. | UN | ويمكن أن تشمل السياسات المتعلقة بتعزيز تعبئة الموارد المحلية، بما في ذلك توفير الائتمانات، إجراء إصلاحات اقتصادية كلية سليمة، بما في ذلك إصلاحات السياسات المالية والنقدية، واستعراض اﻹعانات الحالية وإصلاحها، والتشجيع على اﻹدخار الشخصي وإمكانية الحصول على ائتمانات، ولا سيما الائتمانات الصغيرة جدا، وبخاصة للنساء. |
48. Pour ce qui est de l'épargne intérieure, le principal problème est le faible niveau des revenus. | UN | 48- وفيما يتعلق بالمدخرات المحلية، تتمثل المشكلة الأهم في تدني مستوى الدخل. |