ويكيبيديا

    "de l'état actuel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للحالة الراهنة
        
    • الحالة الراهنة
        
    • الوضع الراهن
        
    • الوضع الحالي
        
    • بالحالة الراهنة
        
    • والحالة الراهنة
        
    • الأوضاع الراهنة
        
    • للوضع الحالي
        
    • للوضع الراهن
        
    • للحالة الحالية
        
    • ما أُحرز حتى الآن
        
    • ووضعه الحالي
        
    Un bref examen de l'état actuel du Conseil économique et social au titre de ses procédures révisées peut s'avérer utile. UN وقد يكون من المفيد أن نجــري استعراضــا موجزا للحالة الراهنة للمجلس الاقتصــادي والاجتماعي في ظل اجراءاته المنقحة.
    Ce document reflète sa vision de l'état actuel des négociations et a été présenté de sa propre initiative pour examen et suite à donner par les Hautes Parties contractantes. UN وأضاف أن تلك الوثيقة تعكس تقديره للحالة الراهنة للمفاوضات وقد طرحت بناء على مبادرة منه لتنظر فيها الأطراف السامية المتعاقدة وتتخذ المزيد من الإجراءات بشأنها.
    Les pays industrialisés sont particulièrement responsables de l'état actuel de notre atmosphère. UN إن البلدان الصناعية تتحمل مسؤولية خاصة عن الحالة الراهنة لمناخ كوكبنا.
    Une étude de l'état actuel des dépenses de la FINUL a montré que les demandes de fourniture de biens et services progressaient conformément au plan d'achats. UN ويدل استعراض الحالة الراهنة لنفقات اليونيفيل أن التقدم المحرز بشأن طلبات التوريد يتوافق مع خطة المشتريات.
    La première traite de l'état actuel de la mise en œuvre du Pacte en Chine et des progrès accomplis à cet égard. UN يشمل الجزء الأول الوضع الراهن والتقدم المحرز في تنفيذ العهد في الصين.
    Évaluation de l'état actuel de la désertification à l'échelon national UN :: تقييم الوضع الحالي للتصحر على المستوى الوطني
    La Commission a demandé au Gouvernement de l'informer de l'état actuel de cette résolution qui interdisait l'accès des femmes à certaines occupations. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة إبلاغها بالحالة الراهنة لهذا القرار الذي يحظر ممارسة المرأة لبعض المهن.
    L'évaluation globale de l'état actuel des ressources et des colonies d'invertébrés associées n'a donc pas pu être effectuée. UN وعليه لم يُتَح إجراء تقييم شامل للحالة الراهنة للموارد أو للمجتمعات اللافقارية المرتبطة بها.
    Notre sentiment est toutefois qu'en raison de l'état actuel des relations économiques internationales, ces attentes optimistes n'ont pas porté fruit. UN بيد أن تصورنا هو أنه نظرا للحالة الراهنة للعلاقات الاقتصادية الدولية فإن التوقعات المتفائلة تلك لم تتحقق.
    - Bref aperçu de l'état actuel des mangroves dans le monde UN استعراض موجز للحالة الراهنة لغابات المانغروف على المستوى العالمي
    - Bref aperçu de l'état actuel des mangroves en Amérique latine et dans la région des Caraïbes UN استعراض موجز للحالة الراهنة لغابات المانغروف في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الكبرى
    Il ne permet pas de se faire une idée claire de l'état actuel du programme relatif aux armes biologiques ni de déterminer s'il a été suspendu et quand. UN ولا يوفر اﻹقرار التام والنهائي والكامل أي فهم واضح للحالة الراهنة لبرنامج الحرب البيولوجية أو عما إذا كان هذا البرنامج قد أنهي ومتى تم إنهاؤه.
    En même temps, je dois exprimer la déception et l'inquiétude profondes de l'Allemagne au sujet de l'état actuel des affaires de la Conférence du désarmement. UN وفي الوقت ذاته، يتعين أن أعرب عما يساور ألمانيا من إحباط وقلق عميق إزاء الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح.
    :: Faire le bilan de l'état actuel des connaissances et identifier les principaux facteurs d'incertitude et les lacunes; UN :: تقرير الحالة الراهنة للمعرفة وتحديد أوجه عدم اليقين الأساسية والفجوات الرئيسية؛
    Vue générale de l'état actuel des normes et systèmes d'évaluation de la conformité; UN ○ استعراض الحالة الراهنة للمعايير ونظم تقييم الامتثال
    L'autre question était de savoir si l'on pouvait être satisfait de l'état actuel de l'action menée. UN وكان السؤال الآخر هل نحن راضون عن الحالة الراهنة للاستجابة.
    Tant le Gouvernement que le CICR sont satisfaits de l'état actuel de leur coopération. UN وأعربت كل من الحكومة واللجنة الدولية عن ارتياحهما إزاء الوضع الراهن للتعاون.
    Les participants ont discuté de façon détaillée de l'état actuel des activités de modélisation dans les secteurs de la santé, de l'agriculture et de la sécurité alimentaire. UN وناقشت حلقة العمل بالتفصيل الوضع الحالي لأنشطة وضع النماذج في قطاعات الصحة والزراعة والأمن الغذائي.
    J'ai l'honneur de vous informer de l'état actuel de la législation belge en matière de mines antipersonnel. UN أتشرف بأن أبلغكم بالحالة الراهنة للتشريع البلجيكي في مجال اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Compte tenu de l'état actuel de l'ingénierie et des industries lourdes dans les pays en développement, il faudra importer la plupart de l'équipement nécessaire au renforcement des capacités nationales. UN والحالة الراهنة للصناعات الهندسية والصناعات الثقيلة بالبلدان النامية تعني أن الكثير من المعدات اللازمة لتوسيع نطاق القدرة المحلية لا بد من استيراده.
    Nous prenons note avec une profonde inquiétude de l'état actuel des établissements humains dans le monde, que décrit le troisième Rapport mondial sur les établissements humains. UN 18 - ونلاحظ بقلق بالغ الأوضاع الراهنة للمستوطنات البشرية في أنحاء العالم ولا سيما ما يورده التقرير العالمي الثالث عن المستوطنات البشرية.
    En 2009, un ingénieur consultant a dressé un état préliminaire de l'état actuel des bâtiments et des problèmes liés aux installations. UN وفي عام 2009، قدم مستشار في الشؤون الهندسية عرضاً أولياً للوضع الحالي للمبنى وللمسائل المتعلقة بالمرافق.
    Il y est également donné un aperçu de l'état actuel des demandes d'invitation à effectuer une visite in situ. UN كما يقدّم عرضاً عاماً للوضع الراهن للطلبات التي وجهت من أجل تلقى دعوات لإجراء زيارات ميدانية.
    f) Un aperçu de l'état actuel et de l'état futur de la couche d'ozone, selon les prévisions; UN (و) عرضاً عاماً للحالة الحالية لطبقة الأوزون والحالة المتوقعة في المستقبل؛
    La précarité énergétique est un problème de développement persistant auquel il faut trouver des réponses durables, en tenant compte de l'état actuel des progrès scientifiques et technologiques et dans le respect de l'environnement. UN إلا أن هذا التحدي يجب أن يُعالَج معالجة مستدامة تأخذ في الاعتبار ما أُحرز حتى الآن من تقدم علمي وتكنولوجي وتراعي البيئة.
    Mariá Sanz-Sánchez, du secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, a donné un aperçu de l'état actuel de la mise en œuvre du programme ONU-REDD. UN 8 - وقدمت ماريا سانز - سانشيز، من أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، لمحة عامة عن عملية البرنامج ووضعه الحالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد