Ces exigences doivent être prévues dans la législation de l'État adoptant concernant l'authentification des documents de ce type. | UN | وتلك المقتضيات يتعيّن النصّ عليها في قوانين الدولة المشترعة فيما يخصّ التصديق القانوني على الوثائق من النوع المعني. |
Ces circonstances peuvent évoluer dans le temps et influer sur la politique de l'État adoptant en la matière. | UN | وقد تتغيّر هذه الظروف بمرور الوقت فتؤثّر على سياسات الدولة المشترعة فيما يتعلق بفرض الرسوم. |
Cette mesure est importante pour permettre au public de contrôler les pratiques des entités adjudicatrices de l'État adoptant. | UN | وهذا التدبير مهم للتمكين من رقابة الجمهور على ممارسات الجهات المشترية في الدولة المشترعة. |
Par exemple, la divulgation des informations figurant dans le procès-verbal aux organes de surveillance peut être imposée par la loi applicable de l'État adoptant. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يقضي القانون المعمول به في الدولة المشترعة بإفشاء المعلومات الواردة في السجل للجهات الرقابية. |
Les règlements en matière de passation des marchés doivent mentionner ce pouvoir ou cette obligation ou renvoyer aux autres dispositions de la législation de l'État adoptant qui l'énoncent. | UN | ويجب على لوائح الاشتراء أن تبين ذلك الإذن أو الاشتراط أو أن تُحيل إلى أحكام قانونية أخرى للدولة المشترعة يرد فيها ذلك الإذن أو الاشتراط. |
Par conséquent, on a estimé qu'en faisant référence dans la variante A à d'autres lois de l'État adoptant, on risquait de priver le projet de disposition type de son utilité. | UN | ولذلك، ارتئي أن الإشارة، في البديل ألف، إلى قوانين الدولة المشترعة الأخرى يمكن أن تجرد مشروع الحكم النموذجي من فائدته. |
Il a été considéré que la disposition type devrait traiter uniquement de la coordination au sein de l'État adoptant et ne devrait pas tenter d'établir un régime transnational. | UN | واعتُبر أنه ينبغي أن لا يتناول الحكم النموذجي إلا التنسيق داخل الدولة المشترعة وأن لا يحاول اقامة نظام عبر الحدود. |
La forme et l'efficacité juridique d'une telle déclaration seraient régies par la loi de l'État adoptant. | UN | ويخضع شكل ذلك البيان وفعاليته القانونية لقانون الدولة المشترعة. |
Les règlements en matière de passation des marchés doivent mentionner ce pouvoir ou cette obligation ou renvoyer aux autres dispositions de la législation de l'État adoptant qui l'énoncent. | UN | ويجب أن تبين لوائح الاشتراء ذلك الإذن أو الاشتراط أو أن تُحيل إلى أحكام أخرى في قانون الدولة المشترعة يبيَّن فيها ذلك الإذن أو الاشتراط. |
La forme et l'efficacité juridique d'une telle déclaration seraient régies par la loi de l'État adoptant. | UN | ويخضع شكل ذلك البيان وفعاليته القانونية لقانون الدولة المشترعة. |
Le principe de cette proposition a été généralement appuyé mais, selon une opinion, on pouvait craindre que la référence à " la loi de l'État adoptant " ne soit interprétée comme une ingérence indue dans les règles du droit international privé. | UN | وبينما أبدي تأييد عام للسياسة التي يستند اليها هذا الاقتراح، أعرب عن القلق من أن الاشارة الى " قانون الدولة المشترعة " قد تفسر على أنها تدخّل لا موجب له في قواعد القانون الدولي الخاص. |
ouverte en vertu de [indiquer les lois de l'État adoptant relatives | UN | أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة باﻹعسار[ |
la liquidation conformément à la loi de l'État adoptant] et les | UN | تدير، عملية إعادة التنظيم أو التصفية بموجب قانون الدولة المشترعة[ |
les lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité] | UN | التنسيق بين إجراء بموجب ]تحدد قوانين الدولة المشترعة |
ouverte en vertu de [indiquer les lois de l'État adoptant relatives | UN | أسماء القوانين ذات الصلة باﻹعسار في الدولة المشترعة[ |
On a aussi fait valoir que la préoccupation principale de l'État adoptant aurait trait aux mesures découlant de la procédure étrangère sur son propre territoire plutôt qu'aux effets de cette procédure dans la juridiction étrangère qui était à l'origine de la procédure. | UN | كما ذكر أن الدولة المشترعة ستسهم أساسا بالآثار المترتبة على إجراء أجنبي في إقليمها. وليس بآثار ذلك الإجراء في إطار الولاية القضائية الأجنبية التي نشأ فيها الإجراء. |
On a proposé comme autre solution qu'il soit prescrit que le tribunal de l'État adoptant ne puisse accorder la remise des biens que s'il s'estime fondé à constater que les intérêts des créanciers locaux sont convenablement protégés. | UN | واقتُرح أنه قد يكفي النص بدلا من ذلك على وجوب أن تتأكد محكمة الدولة المشترعة من أن مصالح الدائنين المحليين محمية بما فيه الكفاية لكي تأذن بتسليم الأصول. |
Il a été généralement admis que ces deux options étaient à supprimer, car, en imposant au tribunal de l'État adoptant d'examiner les dispositions éventuellement complexes d'une législation étrangère, elles rendaient difficile l'application de l'article 16. | UN | وارتئي عموما أنه ينبغي حذف الخيارين معا نظراً لأنهما يثيران صعوبات في تطبيق المادة 16 باشتراطهما أن تنظر محكمة الدولة المشترعة في قواعد القانون الأجنبي التي يحتمل أن تكون متشعبة. |
1. Les règlements en matière de passation des marchés ou autres règlements applicables doivent fournir des indications détaillées sur la manière dont les dispositions de l'article 64 fonctionnent conformément à la structure juridique et administrative de l'État adoptant. | UN | 1- يجب على لوائح الاشتراء أو غيرها من اللوائح المنطبقة أن تنص على إصدار إرشادات تفصيلية بشأن إعمال أحكام المادة 64 بالاتساق مع الهيكل القانوني والإداري للدولة المشترعة أو أن تدعو إلى ذلك. |
Si nécessaire, une phrase libellée comme suit pourrait être ajoutée: " Généralement, cette règle est incorporée dans le droit sur les opérations garanties de l'État adoptant. | UN | ويمكن عند اللزوم إضافة عبارةٍ كما يلي: " عادة ما ترد هذه القاعدة في قانون المعاملات المضمونة للدولة المشترعة. |
Une telle approche est nécessaire pour donner aux parties à des opérations garanties la plus grande souplesse possible afin qu'elles puissent adapter leurs opérations à leurs besoins particuliers d'une manière qui soit compatible avec l'ordre public de l'État adoptant. | UN | وهذا النهج ضروري لإتاحة أكبر قدر ممكن من المرونة للأطراف في المعاملات المضمونة لتمكينها من تكييف معاملاتها وفقا لاحتياجاتها الخاصة بحيث تتمشى والسياسة العامة للدولة المشترعة. |
la liquidation conformément à la loi de l'État adoptant] et les | UN | تدير عملية إعادة التنظيم أو التصفية بموجب قانون الدول المشترعة[ |
L'option I place dans le champ d'application de la Loi type l'ensemble des départements, organismes, organes et autres services qui se rattachent à l'administration centrale de l'État adoptant, ainsi qu'aux subdivisions provinciales, locales ou autres subdivisions administratives de cet État. | UN | فالخيار الأول يُدرج في نطاق القانون النموذجي جميع الإدارات والهيئات والأجهزة الحكومية وسواها من الوحدات الموجودة داخل الدولة المشترعة، والتي تتصل بالحكومة المركزية وكذلك بالشعب الفرعية الإقليمية أو المحلية أو الحكومية الأخرى للدولة المشرعة. |