ويكيبيديا

    "de l'état au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولة في
        
    • الدولة على
        
    • الدولة إلى
        
    • الدولة فيما
        
    • حكوميين إلى
        
    • الدولة بسبب
        
    • الدولة عن التقصير في
        
    Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. UN وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة.
    L'analyse de la participation des femmes dans le domaine de la prise de décisions au niveau de l'État au Bélarus montre des changements positifs. UN يبين تحليل مشاركة المرأة في صنع القرار على مستوى الدولة في بيلاروس على حدوث تحسينات.
    Droits des peuples autochtones au cours des processus d'élaboration de la Constitution et de la réforme de l'État au Népal UN حقوق الشعوب الأصلية في عملية وضع الدستور وإصلاح الدولة في نيبال
    Ces élections ont permis de constituer des conseils municipaux, qui contribuent à déterminer l'allocation des ressources de l'État au niveau local. UN وقد أفضت هذه الانتخابات إلى إنشاء مجالس بلدية لها دور في توزيع موارد الدولة على الصعيد المحلي.
    L'approche la plus appropriée consiste à identifier les représentants de l'État au cas par cas conformément aux critères énoncés dans la définition. UN والنهج الأكثر ملاءمة هو تحديد مسؤولي الدولة على أساس كل حالة على حدة وفقا للمعايير المبينة في التعريف.
    Cette évolution, soutenue par la doctrine économique dominante, appelait au transfert d'activités sous contrôle de l'État au secteur privé et à des marchés libres sans restriction de libre-échange. UN وهذا التحول، الذي تم بدعم من المذهب الاقتصادي السائد، دعا إلى نقل الأنشطة من سيطرة الدولة إلى القطاع الخاص والأسواق الحرة والتجارة الحرة غير المقيدة.
    Une appréciation au cas par cas est inévitable : les conditions de traitement physique et psychique du condamné, son âge, sa santé, doivent être pris en considération pour évaluer le comportement de l'État au regard des articles 7 et 10 du Pacte. UN لا محال من أنه يجب النظر في كل حالة وفقا لمعطياتها الموضوعية: فيجب أن تؤخذ في الاعتبار المعاملة البدنية والنفسانية للسجين وسنه وحالته الصحية لدى تقييم سلوك الدولة فيما يتصل بالمادتين ٧ و ١٠ من العهد.
    Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. UN وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة.
    Le troisième enseignement concernait le rôle de l'État dans une transition réussie et la nécessité d'une participation active de l'État au processus de transformation. UN ويتصل الدرس الثالث بدور الدولة في الانتقال الناجح وضرورة مشاركتها النشطة في عملية التحول.
    Les mécanismes de l'État au Népal paraissent être dans la dépendance de normes, croyances et valeurs patriarcales, ce qui explique la situation très inférieure des femmes. UN ولاحظت أن آليات الدولة في نيبال محكومة فيما يبدو بالقوانين والمعتقدات والقيم الأبوية التي تؤدي إلى أن يصبح وضع المرأة متدنيا للغاية.
    Les salaires des spécialistes sont couverts par le budget de l'État au titre du financement des organes du Ministère. UN وتدفع مرتبات المتخصصين من ميزانية الدولة في إطار بند تمويل الهيئات الوزارية التابعة للحكومة.
    Conformément à la loi, le Ministre du travail et des affaires sociales et le Ministre des finances sont chargés d'adopter des règlements pour déterminer la participation de l'État au financement de ces aménagements. UN وبمقتضى القانون، يكلف وزير العمل والشؤون الاجتماعية ووزير المالية بإصدار لوائح لتحديد مشاركة الدولة في تمويل التعديلات.
    Le scénario qui en résulterait serait celui d'une implosion de l'État au Soudan, ce que l'on voulait précisément éviter avec la signature de l'Accord de paix. UN وأن ذلك من شأنه أن يفضي إلى سيناريو لإجهاض الدولة في السودان، وهو السيناريو المطلوب تفاديه بالتوقيع على اتفاق السلام.
    L'idée de la participation de l'État au système de financement complémentaire fait son chemin. UN وثمة تأييد متزايد لفكرة إدخال الدولة في خطة التمويل التكميلي.
    La poursuite du renforcement de l'autorité de l'État au niveau local est considérée comme essentielle pour la stabilisation et la consolidation du pays. UN وحُدد استمرار زيادة وجود الدولة على المستوى المحلي بوصفه أمرا حاسم الأهمية لتثبيت استقرار البلد وتعزيزه.
    C'est pourquoi il est crucial que les activités et le rôle de ces défenseurs soient publiquement reconnus par les représentants de l'État au plus haut niveau; cela fait partie intégrante de la politique de protection à leur égard. UN لذلك، من الأهمية الحاسمة في إطار سياسات الحماية أن يعترف موظفو الدولة على أعلى المستويات بعمل المدافعين ودورهم.
    Tout d'abord, le titre de l'étude, < < amélioration > > des instruments juridiques, donnait à penser que l'on faisait référence à une action de l'État au niveau national. UN أولها أن عنوان الدراسة " تحسين " الصكوك القانونية يشير فيا يبدو إلى الإجراءات التي تتخذها الدولة على الصعيد الوطني.
    Au cours de ces 10 dernières années, nous avons été témoins d'un transfert sans précédent du pouvoir de l'État au peuple. UN وخلال العقد المنصرم شهدنا تحولا في مواقع السلطة من الدولة إلى الشعب بطريقة لم يسبق لها مثيلا.
    Ainsi, 70 % de l'aide de l'État au territoire sont destinés à des investissements dans la province du Nord et les Îles Loyauté, les 30 % restants étant destinés à la province du Sud. UN لذا، تم رصد 70 في المائة من المساعدة التي تقدّمها الدولة إلى الإقليم بحيث تُستثمر في المقاطعة الشمالية وجزر لويالتي، على أن تُستثمر نسبة الثلاثين في المائة المتبقية في المقاطعة الجنوبية.
    Il exclut, par conséquent, la responsabilité de l'État au regard de l'obligation inférieure non respectée. UN ومن ثم، فهي تستبعد مسؤولية الدولة فيما يتعلق بعدم الوفاء بالالتزام الأدنى.
    Le Comité conclut que l'entrée d'agents de l'État au domicile de la famille Sahbi dans ces conditions constitue une immixtion illégale dans leur domicile, en violation de l'article 17 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن دخول موظفين حكوميين إلى بيت أسرة جعفر صحبي في مثل هذه الظروف يشكل تعدياً غير قانوني على بيتهم، وفي ذلك انتهاك للمادة 17 من العهد().
    Elle n'envisage pas pour l'instant d'assumer des obligations qui limiteraient la marge de discrétion dont dispose son pouvoir législatif en distribuant les ressources de l'État au motif de décisions quasi judiciaires d'institutions internationales. UN ولا تزمع ليتوانيا، حالياً، قطع التزامات تحدّ من السلطة التقديرية للبرلمان الوطني في توزيع موارد الدولة بسبب ما تتخذه الهيئات الدولية من قرارات شبه قضائية.
    Quant à l'Article 103 de la Charte, il instaure une règle de préséance et exclut la responsabilité de l'État au regard de l'obligation inférieure non respectée. UN وفيما يخص المادة 103 من الميثاق، فإنها تكرس قاعدة الأسبقية وتستبعد مسؤولية الدولة عن التقصير في الوفاء بالتزام أدنى مرتبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد