Les populations locales n'ont pas la possibilité de porter plainte auprès des autorités ou de l'État contractant. | UN | وليس لدى السكان المحليين وسيلة لتقديم شكوى إلى السلطات أو الدولة المتعاقدة. |
Les traités d'extradition bilatéraux peuvent également prévoir des facteurs devant être examinés par l'État requis en cas de demandes d'extradition concurrentes tant de l'État contractant que de tout autre État. | UN | ويجوز أن تتضمن معاهدات التسليم الثنائية أيضاً عوامل يجب على الدولة متلقية الطلب دراستها في حالة تلقيها طلبات تسليم متزامنة من الدولة المتعاقدة ومن أي دولة أخرى. |
En pareil cas, les gains tirés par le cédant qui est un résident de l'État contractant de l'aliénation de ses actions dans la société qui est située dans l'autre État contractant seront imposables dans cet autre État. | UN | وفي هذه الأحوال، تخضع للضريبة في الدولة المتعاقدة الأخرى الأرباح التي يجنيها المتصرف الذي هو مقيم في دولة متعاقدة من التصرف في أسهمه في الشركة التي هي مقيمة في الدولة الأخرى. |
10. Le paragraphe 1 de l'article 2 du projet de convention, qui dispose qu'un navire ne peut être saisi que par décision d'un tribunal de l'État contractant où la saisie est pratiquée, est également incompatible avec l'article 110 du Code maritime marocain, lequel permet aussi la saisie en application d'un instrument exécutoire. | UN | ب يتناقض والمادة الثانية من المشروع في فقرتها الثانية، حيث تحصر هذه اﻷخيرة سلطة إجراء الحجز في سلطة محكمة تابعة للدولة المتعاقدة التي يتم فيها الحجز، في حين أن القانون البحري المغربي يجيز إجراء الحجز أيضاً بناء على سند صالح للتنفيذ. |
Compte tenu toutefois du seuil élevé fixé par l'article 3, notamment lorsque l'affaire n'engage pas la responsabilité directe de l'État contractant à raison du tort causé, la Cour n'estime pas qu'il existe un risque suffisamment réel pour que le renvoi du requérant dans ces circonstances soit incompatible avec les normes de l'article 3. | UN | ومع هذا، وبالنظر إلى ارتفاع الحد الأدنى الذي حددته المادة 3، لا سيما عندما لا تتعلق القضية بالمسؤولية المباشرة للدولة المتعاقدة عن إلحاق الضرر، فإن المحكمة لا ترى بأن ثمة خطرا حقيقيا كافيا يجعل من تنقيل المدعي في ظل هذه الظروف أمرا مخالفا للمعايير المحددة في المادة 3. |
Obligation faite aux États de considérer comme valables les hypothèques, morts-gages et autres gages sur navires, régulièrement établis d'après les lois de l'État contractant auxquel le navire est ressortissant et inscrits dans un registre public | UN | المادة 1: تلتزم الدول بالاعتراف بالامتيازات، والرهون غير الحيازية وغيرها من الالتزامات المماثلة المفروضة على السفن، والمترتبة حسب الأصول ووفقا لقانون الدولة المتعاقدة التي تنتمي إليها السفينة، والمسجلة في سجل عام |
Contrairement aux précédents textes comportant une telle clause, le paragraphe 1 de l'article 18 ne se réfère pas à la Constitution de l'État contractant en tant que fondement de l'existence de systèmes de droit différents dans cet État. | UN | وعلى خلاف النصوص السابقة التي ظهر فيها هذا البند، لا تشير الفقرة 1 من المادة 18 إلى دستور الدولة المتعاقدة بوصفه أساس وجود نظم قانونية مختلفة في الدولة المعنية. |
Font partie de ces organes les autorités assurant la supervision des services chargés de l'administration et de l'application de la loi fiscale dans le cadre des fonctions générales de l'administration de l'État contractant. | UN | وتشمل هذه الهيئات الرقابية السلطات التي تشرف على إدارة الضرائب والتي تتولى إنفاذها كجزءٍ من الإدارة العامة لحكومة الدولة المتعاقدة. |
Font partie de ces organes les autorités assurant la supervision des services chargés de l'administration et de l'application de la loi fiscale dans le cadre des fonctions générales de l'administration de l'État contractant. | UN | وتشمل هيئات الرقابة هذه السلطات التي تشرف على إدارة الضرائب والتي تتولى إنفاذها كجزءٍ من الإدارة العامة لحكومة الدولة المتعاقدة. |
Cette disposition a pour but d'éviter que l'article 26 soit la source d'un conflit involontaire entre l'obligation de l'État contractant en vertu dudit article et ses obligations au regard de sa législation interne. | UN | والغرض من هذه القاعدة هو منع المادة 26 من التسبب في تنازع غير مقصود بين التزام الدولة المتعاقدة بموجب المادة 26 والتزاماتها بموجب القانون المحلي. |
Ainsi, chaque fois qu'il y a des motifs sérieux et avérés de croire qu'une personne courra un risque réel d'être soumise à des traitements contraires à l'article 3 (art. 3) si elle est expulsée vers un autre État, la responsabilité de l'État contractant - la protéger de tels traitements - est engagée en cas d'expulsion. | UN | وبالتالي فكلما وجدت أسباب وجيهة للاعتقاد بأن شخصا ما سيواجه خطرا حقيقيا يتمثل في إخضاعه لمعاملة تنافي المادة 3 إذا نُقل إلى دولة أخرى، تتحمل الدولة المتعاقدة مسؤولية حمايته من تلك المعاملة في حالة الطرد. |
1. Une décision rendue par un tribunal d'un État contractant qui avait compétence conformément à la présente Convention doit être reconnue et exécutée dans un autre État contractant conformément à la loi de l'État contractant où sont demandées cette reconnaissance et cette exécution. | UN | " 1- يجب أن يحظى أي قرار تتخذه محكمة موجودة في دولة متعاقدة ولها اختصاص بمقتضى هذه الاتفاقية بالاعتراف والإنفاذ في دولة متعاقدة أخرى وفقا لقانون الدولة المتعاقدة التي يُلتَمس فيها الاعتراف والإنفاذ. |
On a en outre précisé que l'intention n'était pas que cette notification exige nécessairement une modification de la loi de l'État contractant, mais que celui-ci soit tenu de faire savoir au reste du monde s'il donnerait effet ou non à des accords exclusifs d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles énoncées au paragraphe 2. | UN | وقُدّم توضيح آخر، وهو أن المقصود ليس أن يقتضي ذلك الإشعار بالضرورة إجراء تغيير على القانون في الدولة المتعاقدة، وإنما أن يقتضي من الدولة المتعاقدة أن تُعلم بقية العالم بما إذا كانت ستُنفِّذ اتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة بشروط أقل صرامة من تلك المبيَّنة في الفقرة 2. |
72. Les mots " à l'égard de chaque État contractant " sont destinés à indiquer clairement que l'article se réfère au moment où la Convention entre en vigueur à l'égard de l'État contractant concerné, et non en général. | UN | 72- والمقصود بعبارة " فيما يخص كل دولة متعاقدة " هو زيادة توضيح أن المادة تشير إلى الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية فيما يخص الدولة المتعاقدة المعنية، لا إلى الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية عموما. |
6. Toute mesure de ce type prise en vertu du paragraphe 1 du présent article devra être supprimée peu de temps après que le Comité d'experts sera parvenu à la conclusion que la situation de la balance des paiements de l'État contractant concerné s'est améliorée. | UN | 6 - تلغى تدريجيا أي تدابير من هذا النوع اتخذت عملا بالفقرة 1 من هذه المادة بعد أن تصل لجنة الخبراء إلى استنتاج مفاده أن حالة ميزان المدفوعات للدولة المتعاقدة المعنية قد تحسن. |
[3. La présente Convention s'appliquera uniquement aux cessions effectuées à la date de son entrée en vigueur ou après cette date à l'égard de l'État contractant visé au paragraphe 1 de l'article premier.] " | UN | " [3- لا تنطبق هذه الاتفاقية إلا على الاحالات التي تجرى في تاريخ بدء نفاذ هذه الاتفاقية أو بعده بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار اليها في الفقرة 1 من المادة 1.] " |
La possibilité de faire une déclaration vise à renforcer la certitude en ce qu'elle constitue un mécanisme simple d'information permettant aux cessionnaires de savoir quels superprivilèges primeront leurs droits sans avoir à examiner les règles de droit matériel de l'État contractant concerné. | UN | والقصد من توفير امكانية ايداع الاعلان هو تعزيز اليقين بتوفير آلية بسيطة يعرف من خلالها المحال اليهم الحقوق التفضيلية التي ستكون لها الأسبقية على حقوقهم دون أن يكون عليهم فحص القانون الموضوعي للدولة المتعاقدة المعنية. |
a) Sous réserve de l'alinéa b du présent paragraphe, cette règle est applicable uniquement aux cessions qui sont l'objet d'un contrat de cession conclu à la date ou après la date à laquelle la déclaration ou son retrait prend effet à l'égard de l'État contractant visé à l'alinéa a du paragraphe 1 de l'article premier ; | UN | (أ) لا تنطبق تلك القاعدة، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 5 (ب) من هذه المادة، إلا على الإحالات التي يُبرم عقد إحالتها في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الإعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 1 (أ) من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ؛ |
b) Une règle qui traite des droits et obligations du débiteur s'applique uniquement dans le cas de contrats initiaux conclus à la date ou après la date à laquelle la déclaration ou son retrait prend effet à l'égard de l'État contractant visé au paragraphe 3 de l'article premier. | UN | (ب) لا تنطبق القاعدة التي تتناول حقوق والتزامات المدين إلا على العقود الأصلية المبرمة في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الإعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ. |
a) Sous réserve de l'alinéa b du présent paragraphe, cette règle est inapplicable aux cessions qui sont l'objet d'un contrat de cession conclu à la date ou après la date à laquelle la déclaration ou son retrait prend effet à l'égard de l'État contractant visé à l'alinéa a du paragraphe 1 de l'article premier ; | UN | (أ) لا تنطبق تلك القاعدة، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 6 (ب) من هذه المادة، على الإحالات التي يبرم عقد إحالتها في التاريخ الذي يسري فيه مفعول الإعلان أو سحبه بالنسبة للدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 1 (أ) من المادة 1، أو بعد ذلك التاريخ؛ |
Au sens de l'article 4, cette expression désigne < < toute personne > > qui, en vertu de la législation de l'État contractant, est assujettie à l'impôt dans cet État en raison de certains critères. | UN | وبموجب المادة 4، يُعرَّف " المقيم في دولة متعاقدة " بأنه " أي شخص " يكون خاضعا، بموجب قوانين تلك الدولة، للضرائب لدى توافر معايير معينة. |