Les deux États avaient des obligations, mais celles de l'État d'accueil étaient beaucoup plus claires en l'état actuel du droit. | UN | ذلك أنه تترتب مسؤوليات على كلتا الدولتين. بيد أن التزامات الدولة المضيفة أوضح بكثير في القانون الحالي. |
La création de tribunaux hybrides aurait pour résultat une atteinte à la souveraineté de l'État d'accueil, et on mettrait en doute l'indépendance des juges. | UN | أما الاقتراح بإنشاء محاكم مختلطة فمن شأنه تقويض سيادة الدولة المضيفة مع النيْل من استقلال القضاة. |
La Commission avait retenu la seconde hypothèse, et, par conséquent, la responsabilité de l'État d'accueil ne serait engagée qu'après épuisement par les individus des voies de recours internes. | UN | وآثرت اللجنة الرأي الثاني وبناء عليه لا تنشأ مسؤولية الدولة المضيفة إلا بعد استنفاد اﻷفراد لوسائل الانتصاف المحلية. |
Ainsi ne peut-on procéder à l'expulsion de nationaux qu'avec le consentement de l'État d'accueil. | UN | وبالتالي فإن طرد المواطنين لا يمكن أن يتم إلا برضا الدولة المستقبلة. |
Cependant, ce principe inscrit dans le droit international ne permet pas à un individu de rester indéfiniment sur le territoire de l'État d'accueil. | UN | غير أن هذا المبدأ من مبادئ القانون الدولي لا ينص على الحق في البقاء إلى أجل غير مسمى في الدولة المستقبلة. |
< < un mécanisme ou une procédure permettant d'invoquer la responsabilité internationale de l'État d'accueil. > > | UN | " آلية أو إجراء للاستناد إلى المسؤولية الدولية للدولة المضيفة " (). |
Les paragraphes 11 et 12 de l'article 19 instituent le devoir pour les États parties de favoriser et faciliter l'enseignement de la langue nationale de l'État d'accueil et de favoriser et faciliter l'enseignement de la langue maternelle du travailleur migrant à ses enfants. | UN | وتنص الفقرتان 11 و 12 من المادة 19 على واجب الدول الأطراف بتشجيع وتسهيل تدريس اللغة القومية للدولة المستقبلة وتعليم أطفال العامل المهاجر لغته الأم. |
Elle avait pour objet de mieux faire connaître la relation existant entre la protection des droits des investisseurs et les obligations de l'État d'accueil en matière de droits de l'homme. | UN | وتهدف الدراسة إلى الإسهام في إذكاء الوعي بالعلاقة بين حماية حقوق المستثمر والتزامات الدولة المضيفة بحقوق الإنسان. |
Les Forces collectives de maintien de la paix sont placées sous un commandement unique et se conforment rigoureusement aux principes d'impartialité, d'observation des lois de l'État d'accueil et de respect des traditions et coutumes de la population locale. | UN | تعمل قوات حفظ السلام الجماعية تحت قيادة موحدة مع المراعاة الدقيقة لمبادئ عدم التحيز والتقيد بقوانين الدولة المضيفة واحتــرام تقاليد السكان المحليين وعاداتهم. |
La régularité de l'accès au territoire de l'État d'accueil signifie le franchissement de la frontière dudit État grâce à des documents de voyage reconnus valides par les autorités de l'État en question. | UN | 51 - والدخول القانوني لإقليم الدولة المضيفة معناه عبور حدودها على أساس وثائق سفر تعترف سلطات تلك الدولة بصحتها. |
Toutefois, il n'est pas toujours nécessaire que l'accès de l'étranger au territoire de l'État d'accueil soit régulier pour que son séjour le soit également. | UN | 52 - غير أن دخول الأجنبي بصورة قانونية إلى إقليم الدولة المضيفة ليس دائما شرطا ليكون مكوثه فيها قانونيا. |
Dans ce cas, l'étranger, bien qu'ayant légalement franchi la frontière de l'État et ayant donc été régulièrement admis par ce dernier, ne remplit pas ensuite les conditions de séjour telles que prévues par le droit de l'État d'accueil. | UN | وفي هذه الحالة فإن الأجنبي، رغم كونه اجتاز حدود الدولة بصورة قانونية، وبالتالي سمحت له هذه الدولة بالدخول، إلا أنه لم يف لاحقا بشروط المكوث على نحو ما تحددها قوانين الدولة المضيفة. |
C'est le cas où il a franchi illégalement la frontière de l'État d'accueil et n'a pas bénéficié ensuite de la régularisation de sa situation : il ne remplit donc ni les conditions d'admission, ni celles du séjour. | UN | وتلك هي حالة من يجتاز حدود الدولة المضيفة بصورة غير قانونية ثم يمكث فيها دون أن يُسوىَّ وضعه القانوني: فهو في تلك الحال لا يفي لا بشروط السماح بالدخول ولا بشروط المكوث. |
Si l'organe est sous le contrôle de l'État d'accueil et agit dans l'exercice de la puissance publique de ce même État, celui-ci est responsable des faits de cet organe. | UN | وإذا كان الجهاز خاضعا لسيطرة الدولة المستقبلة وتصرف بمقتضى السلطة المستقلة لتلك الدولة، تسأل الدولة المستقبلة عن تصرفاته. |
Néanmoins, le pays d'origine ou le gouvernement de l'État d'accueil passe souvent outre les garanties que prévoient le droit humanitaire et les instruments internationaux protégeant les droits de l'homme. | UN | ومع ذلك فغالبا ما يقوم بلد المنشأ أو حكومة الدولة المستقبلة بتجاهل الضمانات التي يوفرها القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Le HCR y suggère que les demandeurs d'asile devraient pouvoir demeurer sur le territoire de l'État d'accueil jusqu'à ce que l'instance nationale, saisie par eux, statue sur leurs recours. | UN | وتنوه المفوضية فيه إلى أنه ينبغي أن تتاح لملتمسي اللجوء إمكانية البقاء في أراضي الدولة المستقبلة إلى أن تبت في طعنهم الهيئة الوطنية التي أحالوا إليها قضيتهم. |
Toutefois, la disposition relative au travail à l'étranger dépend des lois de l'État d'accueil et toute réforme de cette section du règlement applicable au service diplomatique doit se faire sur une base bilatérale. | UN | غير أن الحكم المتعلق بالعمل بالخارج مرهون بقوانين الدولة المستقبلة وأي إصلاح لذلك البند من أنظمة السلك الدبلوماسي لا بد أن يتم على أساس ثنائي. |
Si celle-ci est incluse dans la juridiction d'un nouveau mécanisme judiciaire, il faudra déterminer si elle doit être limitée aux actes commis à l'intérieur de la mer territoriale de la Somalie ou être étendue, par exemple, aux actes commis dans les limites de la mer territoriale de l'État d'accueil ou d'autres États de la région. | UN | ولذلك، إذا أريد إدخال هذه الجريمة ضمن الولاية القضائية لآلية جديدة، سيلزم تحديد ما إذا كان الجريمة تقتصر على الأفعال التي تقع داخل البحر الإقليمي للصومال، أم ستمتد، على سبيل المثال، إلى الأفعال التي تقع داخل البحر الإقليمي للدولة المضيفة وغيرها من دول المنطقة. |
D'après les commentaires relatifs au projet, l'alinéa c) traite des cas dans lesquels un individu a assumé volontairement le risque d'être soumis à la justice de l'État d'accueil dans le cas où il subirait un préjudice. | UN | ووفقا للتعليق على مشروع المادة، تتعلق الفقرة (ج) بحالات يتحمل فيها الفرد طواعية خطر أن أي ضرر يلحق به سيكون خاضعا للإجراءات المحلية للدولة المضيفة. |
Ces projets prévoyaient que ces catégories bénéficiaient de l'immunité de la juridiction pénale de l'État d'accueil. | UN | ونصّت مشاريع المواد على أن تتمتع هذه الفئات من مسؤولي الدول بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية للدولة المستقبلة(). |
Il a aussi été noté que nombre de mesures légitimes se traduisant par le transfert d'un ressortissant étranger hors du territoire de l'État d'accueil étaient prises dans le cadre des lois relatives à l'immigration ou des lois relatives à l'admission temporaire à des fins professionnelles ou touristiques. | UN | ولوحظ كذلك أن كثيراً من الإجراءات المشروعة التي تؤدي إلى نقل مواطن أجنبي إلى خارج ولاية الدولة المستقبِلة تُتخذ بموجب قوانين تتعلق بالهجرة أو قوانين تنظم الدخول المؤقت لأغراض الأعمال أو السياحة. |
< < De fait, il y a lieu de faire l'analogie entre le statut d'un réfugié et celui d'un ressortissant de l'État d'accueil. | UN | " في الواقع، هناك أسباب تدعو إلى تأييد مقارنة مركز لاجئ مع مركز مواطن في دولة اللجوء. |
Il fait remarquer que la pratique consistant à obtenir des assurances diplomatiques de l'État d'accueil pour contourner l'obstacle que constitue le principe est acceptable pour une détention et un procès équitable seulement si certaines conditions très strictes, énumérées dans son rapport, sont remplies. | UN | ولاحظ الفريق أن ممارسة الحصول على ضمانات دبلوماسية من الدولة المستلمة بغية التملص من مبدأ عدم الطرد يمكن القبول بها لأغراض الاحتجاز والمحاكمة العادلة شريطة استيفاء عدد من الشروط الصارمة، المفصلة في تقرير الفريق العامل. |