ويكيبيديا

    "de l'état hôte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولة المضيفة
        
    • للدولة المضيفة
        
    • الدول المضيفة
        
    • دولة مضيفة
        
    • بالدولة المضيفة
        
    • التابعة للدول المضيفة
        
    • والدولة المضيفة
        
    • بالدول المضيفة
        
    On a également insisté sur la nécessité de consacrer la notion de consentement de l'État hôte dans ce sous-alinéa. UN وتم التشديد أيضا على ضرورة التعبير في هذه الفقرة الفرعية عن مفهوم موافقة الدولة المضيفة.
    Certains ont déclaré craindre que toute la convention ne soit ainsi subordonnée au consentement de l'État hôte. UN وأعرب عن القلق إزاء جعل الاتفاقية بأسرها رهنا بموافقة الدولة المضيفة.
    L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. UN تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية.
    Dans ce cas, la juridiction nationale serait celle de la Somalie et non pas celle de l'État hôte. UN وفي هذه الحالة، تكون الولاية القضائية للصومال، وليس للدولة المضيفة.
    L'accord devrait définir les limites géographiques de la juridiction du tribunal et déterminer s'il doit inclure les eaux territoriales de l'État hôte. UN وسيلزم أن ينص الاتفاق على الحدود الجغرافية للولاية القضائية للمحكمة، وما إذا كانت ستشمل البحر الإقليمي للدولة المضيفة.
    Conscients que l'efficacité et la sécurité des opérations des Nations Unies se trouvent renforcées lorsque lesdites opérations sont menées avec le consentement et la coopération de l'État hôte, UN وإذ تعترف بأن فعالية عمليات اﻷمم المتحدة وسلامتها تتعززان حيث يُضطلع بتلك العمليات بموافقة الدولة المضيفة وتعاونها،
    La Convention reconnaît que lorsque ces opérations sont menées avec le consentement et la coopération de l'État hôte, l'efficacité et la sécurité des opérations des Nations Unies s'en trouvent renforcées. UN وتسلم الاتفاقية بأن فعالية عمليات اﻷمم المتحدة وسلامتها تزداد عندما تتم هذه العمليات بقبول الدولة المضيفة وتعاونها.
    L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. UN تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية.
    Certaines délégations ont exprimé l'avis que la convention ne devrait s'appliquer qu'aux opérations qui avaient été entreprises avec l'accord de l'État hôte. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة.
    L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. UN تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية.
    Le consentement de l'État hôte est un élément important dans la décision d'entreprendre toute opération de l'ONU. UN إن موافقة الدولة المضيفة عنصر هام في قرار الشروع في أية عملية من عمليات اﻷمم المتحدة.
    L'imposition d'un châtiment juste fait office de mesure de dissuasion à l'égard des nationaux de l'État hôte. UN ويعتبر فرض عقاب عادل على مواطني الدولة المضيفة إجراء رادعا.
    De plus, le consentement de l'État hôte devrait constituer un préalable pour toute opération des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك فإن موافقة الدولة المضيفة ينبغي أن تكون شرطا مسبقا ﻷية عملية تنفذها اﻷمم المتحدة.
    La protection des civils est d'abord la responsabilité de l'État hôte. UN 44 - وأضافت أن حماية المدنيين مسؤولية تتولاها الدولة المضيفة بالدرجة الأولى.
    L'aide accordée au tribunal somalien dans le cadre de cette option ne serait d'aucun profit pour le système pénal de l'État hôte. UN وتقديم المساعدة إلى المحكمة الصومالية في إطار هذا الخيار ليس من شأنه أن يفيد نظام العدالة الجنائية في الدولة المضيفة.
    Toutes ces tâches requièrent un soutien politique et un engagement fermes de la part du gouvernement de l'État hôte. UN وهذه المهام تحتاج إلى دعم سياسي قوي وإلى التزام من جانب حكومة الدولة المضيفة.
    Toutefois, les risques que court le personnel dans de telles situations découlent généralement des conséquences de la catastrophe naturelle, comme le vol, le pillage, l'effondrement de la société, qui relèvent de la juridiction nationale de l'État hôte. UN غير أن المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في هذه الحالات تنجم عادة عن عواقب الكارثة الطبيعية مثل السرقة والسلب والنهب والانهيار المجتمعي، وهو الأمر الذي يدخل في نطاق الولاية القضائية للدولة المضيفة.
    Sur la compétence, elle réitère sa position en faveur de la primauté de la compétence de l'État hôte. UN وفيما يتعلق بالولاية القضائية، قال إن وفده يعيد تأكيد موقفه وهو تأييد إعطاء الأولوية للولاية القضائية للدولة المضيفة.
    D'autres délégations ont estimé que l'article donnait à penser que le personnel des Nations Unies jouissait d'une immunité vis-à-vis de la juridiction de l'État hôte à raison de toutes infractions commises sur le territoire de cet État. UN ورأى آخرون أن المادة تنطوي على تمتع موظفي اﻷمم المتحدة بالحصانة من الولاية القضائية للدولة المضيفة فيما يتعلق بأي جريمة ترتكب في الدولة المضيفة.
    Appui à la réforme, à la restructuration et à la reconstruction de la police de l'État hôte UN تقديم الدعم لإصلاح شرطة الدول المضيفة وإعادة هيكلتها وبنائها
    La délégation de la République démocratique du Congo est donc favorable à la négociation d'une convention internationale qui permettrait aux États Membres d'établir leur compétence à l'égard des crimes commis sur le territoire de l'État hôte lorsque celui-ci est dans l'impossibilité d'agir. UN ولذا ، أعرب عن تأييد وفده للتفاوض على اتفاقية دولية تمكّن الدول الأعضاء من تأكيد ولايتها القضائية على الجنايات التي ترتكب في دولة مضيفة إذا لم تكن تلك الدولة قادرة على اتخاذ ما يلزم من إجراءات.
    Comme pour l'option 3, les financements et l'assistance pourraient se détourner plus largement du système de justice pénale de l'État hôte et conduire à < < une justice à deux vitesses > > . UN ومثلما هو الحال في الخيار الثالث، قد ينشأ خطر من سحب المساعدة والتمويل من نظام العدالة الجنائية بالدولة المضيفة بشكل أعم، مما يؤدي إلى نشوء ' ' عدالة من مستويين``.
    Le rôle crucial de la Police des Nations Unies dans la défense de la sécurité mondiale est illustré aussi bien par l'essor des demandes d'intervention que par la complexité croissante des missions confiées à la police : celles-ci vont de la réforme et la restructuration des services de police de l'État hôte à la protection des civils se trouvant sous la menace imminente de violences physiques. UN ولذلك، تتجلى أهمية شرطة الأمم المتحدة ضمن مجال دعم الأمن العالمي في تزايد الطلب عليها وفي التعقيد المتزايد للولايات المسندة ضمن مجال الشرطة، التي تتراوح بين إصلاح وإعادة هيكلة أجهزة الشرطة التابعة للدول المضيفة وبين توفير الحماية للمدنيين الذين يواجهون خطرا وشيكا في التعرض للعنف الجسدي.
    On a ajouté que les recommandations du Groupe d'étude devaient s'intéresser à la question, car cela pourrait contribuer à assurer un meilleur équilibre entre les intérêts légitimes de l'investisseur et ceux de l'État hôte. UN وأُعرب أيضا عن موقف يفيد بأن توصيات فريق الدراسة ينبغي أن تعالج هذا الجانب، لأن ذلك قد يساعد في تحسين التوازن بين المصالح المشروعة للمستثمر والدولة المضيفة على حد سواء.
    Le cadre renforcera l'efficacité de la Police des Nations Unies dans les opérations de maintien de la paix en favorisant le recours à une approche plus cohérente et harmonieuse en matière de garantie de la sécurité publique, de réforme de la police et de soutien aux services de police de l'État hôte. UN وسيعزز الإطار من فعالية شرطة الأمم المتحدة في عمليات السلام عن طريق تعزيز اتباع نهج أكثر تماسكاً واتساقاً في تحقيق السلامة العامة وإصلاح قطاع الشرطة وتقديم الدعم إلى دوائر الشرطة بالدول المضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد